Как на чеченском будет будь здоров

Как будет

Разговорник чеченского языка

Приветствия на чеченском

Дружба. ДоттагІалла.

Добро пожаловать. Марша догІийла.

Здравствуйте. Маршалла хуьлда.

Доброе утро. Іуьйре дика хуьлда.

Спасибо. Баркалла.

Подождите. Собар де.

Минутку. КІеззиг собар де (хІинцца).

Знаете ли вы? Хаьий те шуна?

Извините Бехк ма билла.

Да. ХІаъ.

В дороге

В пути. Новкъахь.

Вокзал. Вокзал.

Поезд. ЦІерпошт.

Вагон. Вагон.

Свободно. ПаргІат, паргІат ву.

Занято. Мукъа вац (яц, бац, дац).

Автобус. Автобус.

Водитель. Лелорхо, йигархо.

Легковая машина. ТІехуу машен.

Чемодан. Чамда.

Портфель. Портфель.

Сумка. ТІоьрмаг.

Пальто. Палто.

Шляпа. Куй.

Гостиница. ХьешацІа, гостиниц.

Этаж. Г1ат

Комната. Чоь.

Ключ. ДогІа.

Ванная. Ваннин чоь.

Туалет. ХьаштагІа.

Телевизор. Телевизор.

Ресторан. Ресторан

Официант. Официант.

Стол. Стол.

Стул. Г1ант.

Тарелка. Бошхап.

Нож. Урс.

Вилка. МІара.

Ложка. Іайг.

Чашка. Кад.

Стакан. Стака.

Пепельница. Чимтосург.

На здоровье. Могушаллина, хьанал хуьлда.

Хлеб. Кхаллар, бепиг.

Соль. Туьха.

Молоко. Шура.

Кефир. Йетта шура.

Вода. Хи.

В городе

Город. ГІала.

Дом. ЦІа.

Налево. Аьрру агІор.

Направо. Аьтту агІор.

Прямо. Нийсса, дуьххьал, дуьххьалдІа.

Близко. Уллаьхь.

Далеко. Гена ду.

На почте

Почта. Пошта.

Письмо. Кехат.

Конверт. Конверт.

Открытка. Открытка.

Почтовая марка. Почтови марка.

Телеграмма. ЗІе, телеграмм.

В магазине

Магазин. Туька.

Универмаг. Универмаг.

Есть ли у вас? Шугахь юй те?

Сколько стоит? ХІун мах бу? ХІун доьху?

Можно ли примерить? Юста мегий те?

Велико. Йоккха ю.

Мало. Жима ю/КІезигду (ю).

Дорого. Еза ю.

Дешево. Йорах ю.

Сувенир. Сувенир.

Цвета

Цвета. Беснаш.

Белый. КІайн.

Серый. Сира.

Светлый. Сирла.

Темный. Бодане.

Желтый. Можаниг.

Коричневый. Боьмаша(ниг).

О времени

Время. Хан.

Который час? Маса сахьт даьлла?

Сейчас. ХІинцца.

Раньше. Хьалха.

Когда. Маца.

Где? Мичахь?

День. Де.

Час. Сахьт.

Неделя. КІира.

Месяц. Бутт.

Год. Шо.

Сегодня. Тахана.

Вчера. Селхана.

Завтра. Кхана.

Утром. Іуьйранна.

Днем. Дийнахь.

Вечером. Сарахь.

Ночью. Буса/буьйсан.

Дни недели на чеченском

Понедельник. Оршот.

Вторник. Шинара.

Среда. Кхаара.

Четверг. Еара.

Пятница. ПІераска.

Суббота. Шот.

Воскресенье. КІиранде.

Семья

Семья. Доьзал.

Есть ли у Вас семья? Хьан доьзал буй?

Отец. Да.

Мать. Нана.

Брат. Ваша.

Сестра. Йиша.

Муж. Мар, майра.

Жена. Зуда.

Сын. КІант, воІ.

Дочь. ЙоІ.

Дедушка. Деда, ненда

Бабушка. Денана, ненанана.

Дядя. Ваша, деваша, ненаваша.

Профессии

Профессия. Корматалла.

Рабочий. Белхало.

Служащий. Пуллакххо.

Врач. Лор.

Инженер. Инженер.

Техник. Техник.

Архитектор. Архитектор.

Преподаватель. Хьехархо.

Студент/учащийся. Дешархо.

Земледелец. Латталелорхо.

Общие фразы для общения на чеченском

Язык. Мотт.

Говорите Вы по-русски? Хьуна оьрсийн мотт хаьий?

Я говорю по-немецки, по-английски, по французски, по-шведски. Аса дуьйцу немцойн, английски, французийн, шведийн меттанашкахь.

Разговор. Къамел, хабар.

Курите ли Вы? Ахь цигаьрка узий?

Спасибо, я не курю. Баркалла, аса ца узу.

Есть ли у Вас спички? Сирникаш юй хьоьгахь?

Были ли Вы в СССР, в Москве, в Ленинграде? СССР-ехь, Москавахь, Ленинградехь хиллий хьо?

Приезжайте к нам. Тхо долчу вола.

Дайте Ваш адрес. Хьайн адрес лохьа.

Вот мой адрес. Сан адрес хІара ду.

Я хотел(а) бы подарить Вам этот значок, эту карточку. Суна лаьъа хьуна совгІатама хІара значок, хІара сурт дала.

Танцуете ли Вы? Хьо хелхаволий (хелхайолий)?

Вы хорошо танцуете. Хьо дика хелхаволу (хелхайолу).

Любите ли Вы танцевать? Хелхавала лаьий хьуна? Любители ли Вы музыку? Эшарш езий хьуна?

Любите ли Вы театр? Театр езий хьуна?

Любите ли Вы кино? Кино езий хьуна?

Любите ли Вы спорт? Спорт езий хьуна?

Любите ли Вы книги? Книгаш езий хьуна?

Я не говорю по-чеченски. Ас нохчийн маттахь ца дуьйцу.

Сколько стоит? ХІун мах бу?

Пожалуйста, можно сделатьс скидку? Мах лахбан мегар дацара?

Напишите цену, пожалуйста. Мах язбехьа.

Прошу Вас. Дайте мне ключ от комнаты. ЦІийнан догІа лоха соьга.

Прошу Вас, разбудите меня в семь часов. Ас доьху хьоьга, со самаваккхахьа ворх сахьт даьлча.

Я хотел бы принять душ. Суна луур дара душа кІел лийча.

Который час? Маса сахьт даьлла?

При прощании

До свидания. Марша Іайла!

Я плохо себя чувствую. Со могуш вац

Я хотел бы позвонить. Суна телефон тоха луур дара.

Добрый день! Де дика хуьлда!

Добрый вечер! Суьйре дика хуьлда!

Спокойной ночи! Буьйса декъал хуьлда!

Спасибо. Баркалла.

Как Вас зовут? Хьан цІе хІун ю?

Скажите пожалуйста, где улица Мансура? Алахьа, Мансура урам мичахь бу?

На какой улице живете Вы? Хьо муьлхачу урамехь 1аш ву(ю)?

Числа на чеченском

1. Цхьаъ.

2. Шиъ.

3. Кхоъ.

4. Диъ,

5. Пхиъ.

6. Ялх.

7. ВорхІ.

8. БархІ.

9. Исс.

10. Итт.

11. Цхьайтта.

12. Шийтта.

13 Кхойтта.

14. Дейтта.

20.Ткъа.

30. Ткъе итт.

100. БІе.

1000. Эзар.

Качества

Хороший(ая). Дика(ниг).

Плохой(ая). Вон, вониг.

Красивый(ая). Хаза(ниг).

Некрасивый(ая). Хаза йоцу(орг)/воцург, ирча.

Источник

Говорим по-чеченски, или Пять самых нужных фраз в Грозном

Сначала самый главный факт о чеченском языке: в 80% случаев чеченские слова читаются не так, как они написаны. То есть написание может быть очень заковыристым и сложным, а чтение — простым. Вот почему этот язык находится в списке самых нелюбимых дисциплин у чеченских школьников и по нему так тяжело получить пятерку.

Полезно также помнить, что в чеченском языке не говорят «вы». То есть так, конечно, могут сказать, если обращаются к группе людей, но к одному человеку — никогда. Так что, если вам будет резать слух чеченское «тыканье», не считайте это проявлением неуважения: в родном языке чеченцев просто нет такой формы обращения.

И еще один важный момент. Если в русском языке род выражается посредством окончаний, то в чеченском его помогает установить глагол-связка: «ву» — мужского рода, а «ю» — женского. Путать их очень нежелательно, особенно если вы обращаетесь к представителю сильного пола. Слово «ю» по отношению к мужчине употребляют, если хотят его оскорбить.

Впрочем, сегодня мы обойдемся самыми элементарными фразами без признаков рода.

Иллюстрация: Даня Берковский

«Добрый день!»

Пишется «Де дика дойла!», читается как [д’э д’ик дойл], причем первые два слова произносим вообще без ударения, а букву «о» в последнем тянем подольше, как если бы остальные гласные были нотами длиною в четверть, а эта — половинчатая нота. Буквально переводится как «Пусть будет хорошим твой день!»

Если дело происходит в темное время суток, лучше сказать «Добрый вечер!» — [с’ур д’ик йойл].

«Салам алейкум» тоже никто не отменял, но его говорят в адрес мужчин, хотя перевод фразы — «Мир тебе» — универсальный. Мягкую «л» во втором слове чеченцы «утвердили», и получается «салам алэйкум». Трудно представить? А послушайте Рамзана Кадырова. Вообще, любое совещание главы республики — хорошее подспорье в тренировке чеченской речи.

«Да» / «Нет»

«ХIаъ» — это «да». Выглядит пугающе, но читается просто — [ха]. Звук «хI» мало похож на русский [х]: он звучит свободнее, язык при этом расслаблен и не стремится к небу. Твердый знак произносится так, будто вы намеревались сказать «а», но передумали и резко остановились. Чеченское «нет» тоже выглядит страшновато: «хIанхIан», но читается гораздо проще — как «хаха», с ударением на первый слог.

«Извините»

«Бехк ма билла». Читается без конечной «а» в последнем слове. Буквальный перевод — «Не ставь в вину». Очень полезное выражение, которое прибавит вам сто пунктов в шкале воспитанности. В ответ может последовать длинная тирада, состоящая из слов одобрения и восхищения вашим воспитанием, на которую вы можете ответить «Нохчийн мотт ца хаъ» («Я не знаю чеченского языка»). Вы тут же увидите, как теплеет взгляд собеседника и он невольно проникается к вам уважением.

«Спасибо»

У чеченцев есть две формы выражения благодарности. В ответ на услугу они говорят: «Дела реза хийла» — [д’эл р’эз хийл]. (Вы ведь уже поняли, что гласные на конце чеченских слов не читаются? Но имейте в виду, что это касается только безударных.) Буквальный перевод этой фразы — «Да будет доволен тобой Бог». Благодарность за что-то материальное звучит по-другому: «Дала сагIа дойла» — [дал сах дойл] — «Да зачтет это тебе Всевышний как садака» (то есть милостыню). Это выражение уместно произнести, когда получаешь что-то в подарок или в ответ на оплаченный собеседником счет в ресторане или проезд в общественном транспорте.

Источник

привет как дела

1 Как дела?

2 ВСТРЕЧА

3 Так как документы не прибыли, мы не можем отгрузить товар

4 Как быстрее пройти (проехать) к…

5 Как быстро вы можете проявить эту пленку?

6 Как Вам здесь нравится?

7 Как ваша жена (муж)?

8 Как включить свет?

9 Как все прошло?

10 Как вы могли!

11 Как вы проводите свободное время?

12 Как давно это у Вас?

13 Как добраться до аэропорта?

14 Как долго? Сколько?

15 Как же так?

16 Как живете?

17 Как зовут твоих детей?

18 Как называется эта игра?

19 Как он (она) выглядит?

20 Как проехать в зоопарк?

См. также в других словарях:

Как говорит Джинджер (мультсериал) — Как говорит Джинджер As Told By Ginger Тип Анимационный сериал Создатель Эмели Капнек Страна … Википедия

инсульт-привет — ИНСУЛЬТ ПРИВЕТ, обычно нескл. Ирон. Привет, как дела? Передел. «физкульт привет» … Словарь русского арго

Список эпизодов мультсериала «Как говорит Джинджер» — Содержание 1 Список серий мультсериала Как говорит Джинджер 1.1 Первый сезон … Википедия

Simlish — (в русском произношении симлиш) вымышленный язык, представленный в серии игр The Sims компании Содержание 1 История создания языка 2 Особенности языка Simlish 3 Слова и фразы на Simlish … Википедия

Симлийский язык — или Симлиш вымышленный язык, название которого гибрид между англ. English (английский) и Sim (сим, виртуальный человек). На нём говорят персонажи в серии игр The Sims. Содержание 1 История создания языка 2 Особенности языка S … Википедия

ложь — феномен общения, состоящий в намеренном искажении действительного положения вещей; Л. чаще всего находит выражение в содержании речевых сообщений, немедленная проверка к рых затруднительна или невозможна. Л. представляет собой осознанный продукт… … Большая психологическая энциклопедия

Трансакционный анализ — (синонимы: транзакционный анализ, трансактный анализ, транзактный анализ; сокр. ТА) представляет собой психологическую модель, служащую для описания и анализа поведения человека, как индивидуально, так и в составе групп. Данная модель включает… … Википедия

Шаблон — О шаблонах в Википедии смотрите страницу Википедия:Шаблоны. Шаблон в технике пластина (лекало, трафарет и т. п.) с вырезами, по контуру которых изготовляются чертежи или изделия либо инструмент для измерения размеров. Шаблон в… … Википедия

Волшебный школьный автобус (мультсериал) — Волшебный школьный автобус The Magic School Bus Сокращения TMSB, ВША Жанры Фэнтези Мультсериал … Википедия

Волшебный школьный автобус — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия

Непальский язык — Самоназвание: नेपाली Страны: Непал, Индия … Википедия

Источник

Как ваше здоровье

1 Как быстрее пройти (проехать) к…

2 Как быстро вы можете проявить эту пленку?

3 Как Вам здесь нравится?

4 Как ваша жена (муж)?

5 Как включить свет?

6 Как все прошло?

7 Как вы могли!

8 Как вы проводите свободное время?

9 Как давно это у Вас?

10 Как дела?

11 Как добраться до аэропорта?

12 Как долго? Сколько?

13 Как же так?

14 Как живете?

15 Как зовут твоих детей?

16 Как называется эта игра?

17 Как он (она) выглядит?

18 Как проехать в зоопарк?

19 Как пройти (проехать) в парк?

20 Как пройти (проехать) к этому кинотеатру?

См. также в других словарях:

как — КАК. 1. нареч. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия, в знач.: каким образом? Как вы сюда попали? Как пройти на Мясницкую? Как вы нашли нас в толпе? || Обозначает вопрос о качестве действия или состояния,… … Толковый словарь Ушакова

КАК — КАК. 1. нареч. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия, в знач.: каким образом? Как вы сюда попали? Как пройти на Мясницкую? Как вы нашли нас в толпе? || Обозначает вопрос о качестве действия или состояния,… … Толковый словарь Ушакова

как — КАК. 1. нареч. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия, в знач.: каким образом? Как вы сюда попали? Как пройти на Мясницкую? Как вы нашли нас в толпе? || Обозначает вопрос о качестве действия или состояния,… … Толковый словарь Ушакова

ЗДОРОВЬЕ — ЗДОРОВЬЕ, здоровья, мн. нет, ср. 1. Нормальное состояние правильно функционирующего, неповрежденного организма. Расстроить здоровье. Пить чье нибудь или за чье нибудь здоровье. Несокрушимое здоровье. || Состояние организма (разг.). Слабое… … Толковый словарь Ушакова

здоровье — я; ср. 1. Нормальное состояние организма, при котором правильно действуют все его органы. Вредно для здоровья. Забота о з. Укреплять з. Потерять з. Выпить тост за чьё л. з. З. детей. 2. Самочувствие, то или иное состояние организма. Жаловаться на … Энциклопедический словарь

как — нареч., частица и союз. I. нареч. 1. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия: каким образом? [Чацкий:] Ах! как игру судьбы постичь? Грибоедов, Горе от ума. Как эта замазка попала ему в карман? Чехов, Степь.… … Малый академический словарь

ЗДОРОВЬЕ — или здравие ср. состоянье животного тела (или растения), когда все жизненные отправления идут в полном порядке; отсутствие недуга, болезни. Каково дорогое здоровьеце ваше? Да мое здоровьишко плохое. Здоровье всего дороже (дороже денег). Он чужим… … Толковый словарь Даля

ЗДОРОВЬЕ — ЗДОРОВЬЕ, я, ср. 1. Правильная, нормальная деятельность организма, его полное физическое и психическое благополучие. Состояние здоровья. Беречь з. Расстроить з. 2. То или иное состояние организма. Крепкое, слабое з. Как з.? Твоё (ваше) з. или за… … Толковый словарь Ожегова

ТРОЦКИЙ — (настоящая фамилия Бронштейн). Лев (Лейба) Давидович (1879 1940), советский государственный, партийный и военный деятель, публицист. Его фигура привлекла внимание Булгакова, неоднократно упоминавшего Т. в своем дневнике и других… … Энциклопедия Булгакова

машина — ы, ж. machine f., > нем. Maschine, пол. machina. <лат. machina <гр. 1. Механизм или совокупность механизмов для производства полезной работы с помощью преобразования энергии, затрачиваемой на их движение. БАС 1. Бастион ( F ) машиною… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

Посольство — В то утро Друпада, сидя на золотом троне, принимал посла Хастинапуры. По обе стороны стояли сыновья и советники царя в парадных одеяниях и среди них царские зятья Пандавы. Почтительно сложив ладони и приложив их ко лбу, Видура… … Энциклопедия мифологии

Источник

Как на чеченском будет будь здоров

Популярные статьи

Уголок мусульманина

Репутация: 9
Группа: Посетители
Пол: мужской
Сообщений: 186

>Аьрга стом санна муьста ма хила — церг тоьхтоьхначо д1атосур ву хьо. — Не будь кислым, как незрелый плод : кто откусит, всяк тебя бросит.

Аьхка лаьхьанах кхеравелларг — 1ай карсанах кхеравелла. — Летом испугавшийся змеи — зимой веревки испугался.

Аьхка мало,1ай хало. — Летом лень, зимой мука, т. е. кто летом поленится, тот зимой помучается.

Аьхка 1иллинарг,1ай идда. — Тот, кто лежал летом, бегал зимой.

Аьхкенан заманчохь мукъа леллачунна, 1аьно т1е ког боккху. — На того, кто не работает летом, зима наступает ногой.

Аьхкенан заманчохь мукъа леллачуьнга, 1аьно ша гихь леладойту. — Того, кто не работал летом, зима «заставляет» носить себя на спине.

Аьхкено литта х1оттийна, 1аьно д1акхаьллина. — Лето поставило копну, а зима проглотила ее.

Аьхка lиллинарг — laй идда. — Пролежавший летом пробегал зимою.

Аьхка догlанах иддарг, lай лайх идда. — Тот,кто убегал летом от дождя, зимой бегал от снега.

Аьхка хье ца кхихкича, lай яй ца кхехка. — Если летом не кипит мозг, то зимой не будет кипеть кастрюля (котел).

Аьхка т1арга lалаш цабинчуьнан, 1ай когаш бахьийна. — Кто не берег летом шерсть, зимой заморозил ноги.

Аьхкенан цхьа де, 1аьнин к1иранал ду. — Один день лета равен зимней неделе.

Аьхка де дайинарг — lай шийтта дийнахь меца лела. — Тот, кто потерял один день летом, двенадцать дней голодал зимой.

Адамо дегl леладо — хино чlара лелабо. — Человек опекает тело, вода — рыбу.

Ала атта ду, амма Ибрах1имна хала ду. — Сказать легко, а Ибрагиму обидно.

Ала йо1е, хаза несна. — Скажи дочери, чтобы услышала сноха.

Арара нуц велла вон дог1ийла, чуьра нус елла вон долийла. — Пусть с улицы придет плохое известие, что зять умер, пусть из дому выйдет плохое известие, что сноха умерла.

Аре токхе ю, ваха-lен атта ду. — Долина сытна,жить там легче.

Репутация: 9
Группа: Посетители
Пол: мужской
Сообщений: 186

Багахь динчу х1оэх х1оаш кхарзалур дац. — Из яиц, о которых рассказываешь, яичницу не сделать.

Барзах кхийринчу 1уьнан жа ца дебна. — У пастуха, боявшегося волка, стадо не размножилось. (соотв. Волков бояться — в лес не ходить).

Барт боцу юрт а, барт боцу доьзал а х1аллакь хилла. — Аул без согласия (единогласия) и семья без согласия — погибли.

Барт боцчу ц1а чу ирс ца деана. — В дом, где нет согласия, счастье не пришло.

Бахка ца лиинчу атто ц1ога доцу эса дина. —Корова, не желавшая телиться, принесла теленка без хвоста.

Бегаш девнан уьхьигаш. — Шутка — начало ссоры.

Бедда боьдучу сена а аьлла. — Даже бегущего оленя упрекнули.

Бен сту беллачунна, батта пах ца белла. — Давшему быка на убой не дали для поджаркн и легкого.

Беркате дог1а а деана, куй — кетар хилира сан; беркат доцу малх а хьаьжна, куйнах, кетарх велира со. — Пошел благодатный дождь — получил я шапку и шубу; засветило неблагодатное солнце лишился я шапки и шубы.

Бетташ етт болчунна гуттара а т1о хуьлу. — Имеющий дойную корову всегда будет иметь сметану.

Болх ца бечо яа а ца йоу. — Кто не работает тот и не ест.

Борз дуьхьал ца кхетча, газа Хьаьжц1а яхна. —Коза не встретившая волка, до Каабы добралась.

Боьханиг хе а ц1анвийр вац, ц1енаниг ц1аро вагор вац. — Грязного и вода не очистит, чистый в огне не сгорит.

Букарвоьлла стаг кошо бен нисвийр вац, — Горбатого могила исправит.

Бухбоцу шелиг хих дуьзна дац. — Бездонная кадка водой не наполнится.

Бухахь г1ура йоцуш, 1ам т1ехь ша бийр бац. — Без мерзлоты на дне озеро льдом не покроется (соот. нет дыма без огня).

Буьйса йоьллачу юьртахь яккха еза буьйса. — В каком селе застанет ночь, в том и необходимо переночевать.

Б1аьсте т1аьхьа йог1учу 1аьнах ма кхера, la т1ахьа дог1учу гуьйренах кхера. — Не бойся зимы, за которой идет весна, а бойся осени, за которой идёт зима.

Б1аьстенан махе, яккха нус елара шен, гуьйренан махе яккха йо1 елара шен — аьлла нанас. —Лучше, чтобы весенний ветер овеял сноху, а осенний — дочь, сказала мать.

Б1аьрг — стешхалла, куьг — майралла. — Глаз боязлив, рука храбра.

Б1аьрг — санна стешха, аьрру куьг санна майра. — Труслив, как глаз, храбр, как левая рука.

Репутация: 9
Группа: Посетители
Пол: мужской
Сообщений: 186

Валарх ца кхоьруш, къийваларх кхера. — Не смерти бойся, бойся бедности.

Ваша ваша вац, хьан доттаг1 и вацахь. — Братне брат, если он тебе не друг.

Ваша воцу йиша — марг1ал-сара. — Сестра без брата, что голая хворостина.

Ваша воцу ваша — т1ам боцу леч». — Без брата брат, что сокол без крыла.

Ваша воцчу йишийн дог ма дохаде, нана йоцчу йоь1ан дог ма делхаде. — Не расстраивай сестру,не имеющую брата, не обижай девочку, не имеющую мать.

Везарг велча, белхар даьлла. — Умер любимый — поднялся плач.

Вехначунна некь битина хьераваьллачо. — Сумасшедший уступил дорогу пьяному.

Вон ваша мара воьллича мор хуьлу, д1атеттича дог лозу. — Обнимешь плохого брата — грузом становится, оттолкнешь — сердце болит.

Воккхачуьнга лацадоьг1нарг — ор чу воьжна. — Кто не послушался старшего, упал в яму.

Вониг лоьхург вочух вер вац. — Ищущий зло не избавится от плохого.

Вон стаг г1уллакхе ма вахийта, — т1аьхьа къахьега дезар ду. — Не посылай плохого человека с делом, потом придется трудиться.

Вон къиг вон 1аьха. — Плохая ворона плохо каркает.

Вон хила атта ду, дика хила хала ду. — Легко быть плохим, но трудно быть хорошим.

Ворда йоьхча — дечиг, сту белча — жижиг. —Сломается арба — дрова, падет вол — мясо.

Вочу дийнах дика де хилла, вочу стагах дика стаг ца хилла. — Ненастный день сменился ясным днем, плохой же человек не стал хорошим. (соотв.Горбатого могила исправит).

Вочу стагера диканиг гур дац, дика стаг д1авоьрзуш гур вац. — От плохого человека хорошего не увидишь, а хорошего человека отворачивающимся не увидишь.Вочу т1аьхьено дай буьйцу. — Плохое поколение предков хвалит. (соотв. Не хвались отцом, а,похвались сыном-молодцом).

Bol воцу да — бух боцу хен, ваша воцу йиша т1ам боцу леча: — т1ам боцу леча лаца атта ду, бухь боцу хен божо атта бу. — Отец без сына — кряж без основания, сестра без брата — сокол без крыльев, которого легко поймать, кряж без основания легко свалить.

Воьдуш динарг хьесап дац, вог1уш динарг бен. — Верен тот расчет, который сделан, не при уходе, а при приходе (соотв. Хвались не идучи в бой, а идучи с боя).

Виро ша беана мохь ша биъна. — Сам притащил осел ношу, сам ее н съел.

Вирана уллохь лаьттина шинар вирах 1аьхна. — Скотина, стоявшая с ослом, закричала по-ослиному.

Вир хьалхадаллалц ца хоьхку говр. — Лошадь гонят (на скачках) не до тех пор, пока осел ее не перегонит.

Вир даьхни а дац, ча докъар а дац, морза carla а дац. — Осел не богатство, солома не корм, сыворотка не милостыня.

Вирна ша вир юйла ца хиъна, лерг лаьцча бен. — Осел тогда лишь узнал, что он осел, когда его за ухо потянули.

Виро вир аьлча, вир аьхка дахана. — Осел, которого обозвали ослом, полетел в пропасть (соотв. Осел, назвавшийся ослом, угодил в ущелье).

Виран ц1ога лаьциарг хе ваьхьна, динан ц1ога лаьцнарг ваьлла. — Ухватившийся за ослиный хвост утонул (в реке), а ухватившийся за конский хвост уцелел.

Вуьзначул т1аьхьа виснарг к1иллу лерина. — Оставшегося после того, как наелся, посчитали трусом.

Вуьзна вара але кхача боцуш а ма гlo, екхна яра але кхоллар йоцуш а ма гlо. — Будучи сытым не отправляйся в путь без пищи, в ясную погоду не выходи в путь без накидки (бурки).

Вуьзначул тlаьхьа lийнарг стешха лерина. — Того, кто наевшись не ушел, посчитали трусливым.

Репутация: 9
Группа: Посетители
Пол: мужской
Сообщений: 186

Г1абали юьйхинарг соьга а ца йог1у, коч юьйхинарг ас а ца ялайо. — Одетая в нарядное платье за меня не выходит (замуж), а одетую в простое платье я не беру.

Га доцу сара атта кагло. — Хворостина без ветвей — легко ломается.

Гай ца дезачунна, корта а ца беза. — Кто не любит живота, не любит и головы.

Гай чу даханарг — ницкь, ги даханарг — мохь. —Попавшее в желудок — сила; попавшее на спину — груз.

Газа берда йистехь лаьтташехь, боьхьиг аьхка яхна дукха меттигаш ю. — Несмотря на то, что коза стоит на скале (обрыве), много случаев, когда козленок падает в ущелье.

Газанан ма1ах муки ца хилла, йишин вolax во1 ца хилла. — Из козьего рога не выйдет рукоятки,племянник (сын сестры) — не заменит (родного)сына.

Газа йиъначу коьртах цlе яьлла. — Кто козу съел, у того голова горит (соотв. На воре шапка горит).

Газ т1аьхьа хьаьдча, Бекха а ца воьхна. — И Бек не растерялся, когда за ним погнался гусь.

Генара зурма хаза хета. — Дальняя зурна приятнее (Везде хорошо, где нас нет).

Генара доттаг1 лекха г1ала санна ву. — Далекий друг подобен высокой башне.

Генарчу йиш-вешел гергара лулахо тоьлу. — Лучше сосед поблизости, чем родич вдали.

Г1иллакх а, г1иллакх дацар а, адамца хьоста санна хуьлу.— Непорядочность или благородство в самом человеке, как родник.

Говр к1адъелча евза, къонах къийвелча вевза. — Лошадь познаешь, когда она устала, мужчину познаешь, когда он обеднел.

Говрах лата цаваьхьнарг, нуьйрах летта. — Побоявшийся лошади, подрался с седлом.

Говр боларца евза, къонах собарца вевза. — Лошадь узнают по походке, а человека по выдержке.

Говр шениг еза, зуда неханиг еза. — Конь свой нравится, жена чужая нравится.

Говр epr ваханза висна, нуьйр ерг вахана. — Имеющий лошадь не уехал, имеющий седло уехал.

Гуттара а ца лаьтта моллина мовлад. — Не всегда мулле мовлид. (соответ. Не всегда коту масленица).

Гуттар а цхьана хорша ца лела хи. — Река не всегда течет по одному руслу.

Гуттар ца догlу Кlаце нускал. — Не всегда выходит за Кацу невеста.

Гурахь яьккхинчу к1орнех котам хилла яц. — Из осеннего цыпленка курица не стала.

Гурахь 1айг догlанах ворда хатт хуьлу, б1аьста ворда дог1анах 1айг хатт хуьлу. — Осенью от ложки дождя — воз грязи, а весной от воза дождя ложка грязи.

Гурахь сел, карахь лекь тоьлу. — Лучше перепелка в руках, нежели олень осенью (соотв. Лучше синица в руках, чем журавль в небе).

Гурахь яьккхинчу нlаьнех нlаьна ца хилла. — Из выведенного осенью петушка петух не получился.

Репутация: 9
Группа: Посетители
Пол: мужской
Сообщений: 186

Да велча цхьа зезаг дужу даг тlера, нана елча шиъ дужу. — Когда отец умрет — цветок падает с сердца, когда мать — два.

Дагахь а, багахь а цхьаь ву. — И в сердце, и во рту одинаков.

Дагахь лаьттарг дистлелха. — Что на уме, вырывается из уст. (соотв. Что на уме, то и на языке).

Даймохк — ялсамане, нехан мохк — жоьжахате. — Родина — рай, чужбина — ад.

Дас хастийна говр хьалха ца яълла. — Лошадь,которую расхваливал хозяин, не перегнала. (соот.Не говори «гоп», не перескочив ров).

Дас йиъча, к1ант ца вузу. — Если отец поест,сын не насытится.

Далла хууш дерг — нахана ца хиъча ца долу. — То, что знает бог, узнает народ.

Даца-уьстаг1 санна хила — берзалой кичча ю хьуна. — Станешь бараном, и волки тут как тут.

Даьндаргана Ибрах1им ца вевза. — Пуля Ибрагима не знает.

Дег1е, гайне ладоьгlнарг вийна, хьекъале, собаре ладоьг1нарг висна. — Послушавшнй тела и живота погиб, послушавший ума и выдержки остался жив.

Ден декхар к1анта д1атокху. — Отцовский долг сын платит.

Денна ца яхьа хе чалх. — Не каждый день река мусор приносит.

Декхаран да вайна вац. — Хозяин долга не исчезает.

Дечигах велахь а да тоьлу, 61ег1агах елахь а нана тоьлу. — Хоть из дерева отец лучше, хоть из войлока мать лучше.

Дийнахь т1ера бер болчу бехко шарахь некь байтнна. — Невыполненный за день долг заставил целый год мыкаться (соотв. не откладывай на завтрато, что можно сделать сегодня).

Дин некъаца бевза, к1ант арахь вевза. — Коня познаешь в дороге, а молодца в поле.

Дика пхьид шен 1ам чохь 1а. — Хорошая лягушка в своем болоте живет.

Дика дечунна дикалла шена, во дечунна волла а шена. — Делающему добро — добро для себя, делающему плохо — плохое для себя.

Дика лулахо вешел а тоьлу. — Хороший лучше брата.

Дика еана гуьйре, буьзна никх санна ю. — Хорошая осень подобна полному улью.

Дика к1ант — лам, вон к1ант — гам. — Хороший сын — гора, плохой сын — тяпка.

Дика ваша — г1ала, вон ваша — бала. — Хороший брат — крепость, плохой брат — горе.

Дика дин — кема, вон дин — гема. — Хороший конь — корабль, плохой конь — путы.

Дика хьаькам — мохк, вон хьаькам — дохк. — Хороший начальник — страна, плохой начальник-туман.

Дика сте — моз, вон сте — борз. — Хорошая жена — мед, плохая жена — волк.

Дика лулахо — тешам, вон лулахо — эшам. — Хороший сосед — доверие, плохой сосед — недостаток.

Дика бераш — моз, вон бераш — ц1оз. — Хорошие дети — мед, плохие дети — саранча.

Дика ц1а — лаам, вон ц1а — дегабаам. — Хороший дом — желание, плохой дом — обида.

Дикачу дашо лам башийна. — Доброе слово гору растворило.

Дикачу амало лех зла вина — вочу амало элах лай вина. — Хороший характер из раба князя сделал, а плохой из князя — раба.

Дикачу хьозанан к1орни бен чохь дека. — Породистый птенчик уже в гнезде поет.

Дикачу дашо лам бухбаьккхина. — Доброе слово — гору сдвинуло.

Дикачу девнал вон машар тоьлу. — Худой мир лучше доброй ссоры.

Дов — шар-худар дац. — Вражда не каша с пахтой.

Довха худар даа а дац aттa. — Горячую кашу есть тоже не легко.

Декъазчун гоьнах маь1иг а яьлла. — У несчастного кончик тюфяка отпал (соотв. На бедного Макара все шишки валятся).

Декъазчунна ден ц1ера а йог1у эмгар. — К неудачнице и из отчего дома приходит соперница.

Дешар — серло, цадешар — бода. — Учение свет,неученье — тьма.

Дог1анах ведда чухчари к1ел иккхина. — Убежав от дождя, попал под водопад (соотв. Из огня да в полымя).

Долчун хама бахь — дерг совдер ду. — Цени что имеешь — умножишь богатство.

Доттаг1чо беллачу динна бага ма хьежа. — Даренному другом коню в рот не смотри. (соотв. Дареному коню на зубы не смотрят).

Доттаг1чуьнца цу а хьовла хета. — С другом и толокно кажется халвой.

Доттаг1 шираниг, бедар керланиг тоьлу. — Одежда хороша новая, друг — старый.

Доттаг1чуьнца эг1а лиъча, нуьйран х1оь бехна. — Захотевший порвать дружбу, попросил луку от седла.

Дохнаца хьекъал эцалур дац. — Богатством ума не купишь.

Дош — дош дацахь, дуй — дуй а бац. — Если слово — не слово, то и клятва — не клятва.

Дуьме ца кхаьчначу цициго марха ду шен аьлла. — Кошка, не доставши до курдюка, сказала,что у нее пост (ураза).

Дукха диъча, моз а къахьло. — Если не в меру поесть, то и мед кажется горьким.

Дукха мехкарий болчу ненан даьахк аржъелла. —У матери, имеющей много дочерей, кость почернела.

Дукха хи т1е кхехьна к1удал хи т1ехь йисна. — Кувшин, который много раз носили за водой, остался у воды.

Дукха дарстийна вир бердах дахна. — Не в меру разжиревший осел упал с обрыва.

Репутация: 9
Группа: Посетители
Пол: мужской
Сообщений: 186

Ен бухара хьал чоьлпина дика хаьа. — 0 том,что есть на дне котла, лучше знает шумовка.

Етт бигначул т1аьхьа зайл ца буллу. — После кражи коровы засов не закладывают. (соотв. После драки кулаками не машут).

Етт бахкаре хьежна хьаша к1алдморзаш ца юуш вахана. — Гость, ждавший пока отелится корова,ушел, не покушав молозиво.

Жа долчунна дена аьлча, ши газа epr чуг1иртина. — Когда оскорбили овцевода, и владелец двух коз принял обиду на свой счет. — (соотв. Куда конь с копытом, туда и рак с клешней).

Жерочун к1ант леваьлча вевзур ву. — Сына вдовы по разговору узнаешь.

Жижиг телхича-м туьха тосура, ткъа туьха телхича х1ун дан деза? — Если испортится мясо, то его посыпят солью, но что же делать, если испортится соль?

Жимчохь 1емина х1ума т1улга т1е яздина йоза санна ду. — Усвоенное в детстве, как высеченное на камне.

Жимчохь дуьйна сий ларде, ц1ена йолуш дуьйна бедар 1алашъе. — Береги одежду снову, а честь смолоду.

Зудчо т1арг1а биттича, цхьогало шен ц1ога диттина. — Когда женщина постирала шерсть, лисица вымыла свой хвост.

Зулам лоьхург вонах ца ваьлла. — Ищущий зло не вышел из беды. (соотв. Не рой другому яму, сам в нее попадешь).

Ирхе ца яьккхинчунна охьане ца елла. — Непреодолевшему высоты, не дано спуститься.

Ирс вижинчуьнан бага иккхина. — Счастье спящему в рот попало.

Репутация: 9
Группа: Посетители
Пол: мужской
Сообщений: 186

Йича хуьлу дирша, — аьлла 1уьно, г1аж тоьхна ши ма1а а яьккхина. — Комолой делают, — сказал чабан, ударом палки сбив рога коровы.

Йишин дог вешийца, вешин дог хьуьнахахь. — Сердце сестры с братом, а сердце брата в лесу.

Йисинчу зудчунна г1енах ши майра гo — велларг, хинверг. — Вдова во сне видит двух мужей — покойного и будущего.

Йолчу дена шен говран амалш дика еаза. — Хозяин хорошо знает повадки своего коня.

Йолу къоьлла сатуьйсучу хьолал тоьлу. — Бедность лучше безнадежно ожидаемого богатства.

Йолчохь — южу. — Где есть, там и падает (соотв. Где пьется, там и льется).

Йог1учу набарна г1овла хьашт яц, баханчу безамна хазалла хьашт яц. — Захочешь спать — ненужно изголовья, полюбишь — нет нужды в красоте.

Йохье даьлла зппаза туьмане кхаьчна. — Соревнующнйся двугривенный до червонца поднялся.

Йоцчуьнгара хеча ворх1анга а ца яккхаелла. — И семеро не сняли у бесштанного штаны.

Котам а хилла вехачул, н1аьна а хилла велча тоьлу. — Чем жить курицей, лучше умереть петухом (соотв. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях).

Коьртехь хьекъал ца хилча, когаша къахьоьгу. — Когда голова пуста, страдают ноги (соотв. Дурная голова ногам покоя не дает).

Коьрттера бен хи ца хьаьа. — Вода чиста у истока.

Куьпчичо шена луъучу буллу т1ам. — Гончар проделывает ручку посуды, куда ему вздумается (соотв. Своя рука владыка).

Кхана хуттур аьлла г1елан ц1ога хоттаза дисна. — Не приделал хвост лани, отложив на завтра — так он и остался неприделанным (соотв. Не откладывай на завтра того, что можно сделать сегодня).

Кхаанна кечбинчу кхачано виъ вузийна. — Пищи,приготовленной для троих, хватило на четверых.

Кхечунна вониг лехнарг, ша вочух х1аллакьхилла.— Кто ищет зло для других, тот от зла и гибнет.

Кхечу жаьлигара даь1ахк яккха г1иртина пхьу, мочхал доцуш дисна. — Пес, пытавшийся вырвать кость у другого, остался без челюсти.

Кхийринчун нана ца йилхина, ч1ог1а бихкина шед ца бастабелла. — Мать осторожного не плакала,крепко завязанный узел не развязался.

Кхор кхурана гена ца бужу. — Груша от грушевого дерева недалеко падает.

Репутация: 9
Группа: Посетители
Пол: мужской
Сообщений: 186

Къеггина малх хьаьжначу дийнахь а, стогар латабай бен, ма де захало. — Не зажегши лампы, не сватайся даже в ясный солнечный день.

Къоьлла лан хала дац, хьал лан хала ду. — Бедность пережить не трудно, трудно пережить богатство (о зазнающемся).

Къуьнна къу вевза. — Вор вора знает (соотв.Рыбак рыбака видит издалека).

Къуьнна къола дича, дела велавелла. — Когда обворовали вора, и бог засмеялся.

Къа ца хьегча, хи чуьра ч1ара а ца баьккхина. —Без труда не выловишь и рыбку из пруда.К

ъанвелларг къонлур вац, велларг — денлур вац. — Состарившийся — не помолодеет, мертвый не воскреснет.

Къанделлачу лоьмах пхьу хилла. — Постаревший лев кобелем стал.

Къийгана хьежийра, аттана кхийтира. — Целил в ворону, а попал в корову.

Къоьлло дош ца лардина, вочу вордано некь талхийна, вочу зудчо ц1а дохийна. — Бедность слово не сдержала, старая арба дорогу испортила, плохая жена дом развалила.

Къоьллина т1аьхьа декхар дог1у, декхарна т1аьхьа аьшпаш бог1у, аьшпашна т1аьхьа бохам боr1y. — За бедностью идет долг, за долгом — обман, за обманом — несчастье (разорение).

Къанъеллачу барзах пхьу хилла. — Постаревший волк превратился в кобеля.

Къаьхьачун чам ца баьккхича, мерзачун чам хуур бац. — Не вкусив горького, не почувствуешь сладкого.

Къийвала воьлча, yrrap хьалха сискал йогу. —Когда начинаешь беднеть, прежде всего подгорает чурек.

К1анта зуда ялош нена бойна букь, йо1 маре яхча нисбелла. — Спина матери, согнувшаяся, когда женился сын, выпрямилась, когда дочь вышла замуж.

К1ант ца хилча, тхов ца хуьлу. — Если не будет сына, не будет и крова.

К1антана х1у лаха, йо1ана цу лаха. — Ищи сыну потомство, а дочери толокно.

К1еза долуш 1амийнарг, пхьу хилча а ца дицделла. — Научившийся щенком, не забыл кобелем.

К1ентан са ненан даг чохь ду. — Душа сына в сердце матери.

Репутация: 9
Группа: Посетители
Пол: мужской
Сообщений: 186

Ла сов мел дийг1и татанаш совдуьйлу. — Чем больше прислушиваться, тем больше шуму.

Лам ломах ца кхета, адам адамах кхета. — Гора с горой не сходится, а человек с человеком сходятся.

Лам баккха хала ду, лам баьккхича хала дац. —Трудно покорять гору, но, покорив ее, уже не трудно.

Лайно бен дегабаам ца бо. — Только раб может обижаться.

Лаца ма лаца ден маж, лаьцча д1а ма хеца. —Не хватайся за отцовскую бороду, но если схватишься, не выпускай (соотв. Взялся за гуж, не говори, что не дюж).

Лаьттах ка диттинчо, хьаьжк1ийн до буьзна. —Тот, кто хватался за землю (трудился), тот заполнил сапетку.

Лаьтто адам кхобу, нанас бер кхобу. — Земля кормит человека, а мать — дитя.

Лелачу цхьогалан бат хьена хилла. 1уьллучу берзан ц1ога тилла. — У рыскающей лисы морде обмаслилась, у лежащего волка хвост облез.

Лекхачу диттана мох ца эшна, лекхачу ломана ло ца эшна. — Не было недостатка в ветре дереву,а в снеге — высокой горе.

Лекхачу попана мох ца эшна, дикачу к1антана дош ца эшна. — Высокой чинаре всегда хватало ветра, хорошему парню всегда хватало слова.

Латтана т1е маккхал хиъча, гуьйре тlекхачаран,билгало ю. — Сядет коршун на копну — скоро осень.

Репутация: 9
Группа: Посетители
Пол: мужской
Сообщений: 186

Майрачун ирс хьуьнарца, зудчун ирс берашца. —Счастье мужчины — в подвиге, а счастье женщины — в детях.

Майра чекхваьллачухула зуда а чекхйолу. — Где проходят муж, там пройдет и жена.

Майрачо йовха х1ума йиъча, зуда елаелла. —Когда муж горячее покушал, жена засмеялась.

Малх хьаьж-хьаьжначу xly таса, xly тес-тесначу lиндаг1 х1уттур ду хьуна. — Куда взглянет солнце,брось семя, там, где бросишь семя, будет тень.

Малхо ца дина нур латто дийр дац. — Если солнце не дает света, то и земля не даст.

Маккхал т1ехиъна колл а маьрша яц лурвоьллачу стагана. — Даже куст, на котором сидит коршун, не безопасен кровнику. (соот. Пуганая ворона куста боится).

Марнаний, нуссий цхьана гомачу п1ендах йина. —Свекровь и сноха из одного кривого ребра сделаны.

Махко ваьккхинарг дийна висна, махках ваьлларг вайна. — Спасенный Родиной остался в живых, покинувший Родину погиб.

Маха леллачухула тай а лела. — Куда игла, туда и нитка.

Мацвелча, цкъа а вузур а вац моьтту, вуьзча цкъа а мац а лур вац моьтту. — Проголодавшись,думаешь, что никогда не наешься, наевшись, думаешь, что никогда не проголодаешься.

Мел боккха 61аьрг хилча а, кlай гуш хуьлу. — Как бы глаз ни был большим, бельмо видно.

Метиг санна хьайгахьа а, цел санна нахехьа а ма хила, херх санна дla а, схьа а хила. — Не старайся для себя, как мотыга, не старайся всегда для других, как тяпка, а будь с людьми туда и сюда, как пила.

Мехкан доцчу эро пхьагал ца лаьцна. — На чужбине борзая зайца не поймала.

Могушчунна цомгушчун хьал ца хаьа. — Состояние больного не чувствует здоровый. (Сытый голодного не разумеет).

«Моз!» «Моз» ахьа бахарх, багана марзо хаалур яц. — Сколько не кричи: «Мед», «Мед», во рту сладко не станет.

Мозано ю ца тоьхначунна мезан хама ца хаьа. —Кого не жалила пчела, тот не знает цены меда.

Моллас шена xlyмa елча, жен ж1аьла а кешнашка долла магийна. — Мулла за взятку разрешил похоронить на кладбище и пастушью собаку.

Моллас carla даьккхича, шайтlано зурма лекхна. — Когда мулла дал милостыню, черт на зурне заиграл.

Мохк боцу аьрзу къийго а тергал ца йо. — Орла без Родины и ворона не замечает.

Муш беха, дика бу, дош доца дика ду. — Веревка длинная хороша, слово короткое хорошо.

Репутация: 9
Группа: Посетители
Пол: мужской
Сообщений: 186

Нанна шен бер гуттара а жима хета. — Матери свой ребенок всегда маленьким кажется.

Нанна хьаьжа т1ехь сет хилча, бекъа ерриге а ч1амара хилла. — Когда у матки на лбу бывает звездочка, жеребенок родится с лысиной на всю голову.

Нанас бер дилхича дакхадо. — Мать кормит ребенка грудью, когда он заплачет. (соотв, Дитя не плачет, мать не разумеет).

Нанас хастийна йо1 мехала ца яьлла. — Не похвалою матери определяются достоинства ее дочери.

Накъост дика хилча, алаша хьалхайолу. — Если напарник хорош, и мерин коня обгоняет.

Нахана даьккхинчу ор чу ша кхетта. — В яму,вырытую для других, попал сам. (соот. Не рой яму другому — сам в нее попадешь).

Нах цабезарг наха виъна. — Кто не уважал людей, того люди съели.

Ненан оьг1азло лайх тера ю: ло дукха доьлху,амма сиха деша. — Гнев матери подобен снегу: много падает, но быстро тает.

Ненах лаьцна хаттий дийца йоlаца захало. — Про мать расспроси, а дочь сосватай.

Несана хьекхийна церг во1ах яхана. — Зуб, скрежетавший на сноху, укусил сына.

Нехан вонах цакхийринарг шен днканах вийлина вац. — Не боявшийся людского зла, не смеялся своему хорошему (добру). Или: Кто не боялся зла, тот не знал радости.

Нехан говро ирхе дика йоккху. — Чужая лошадь хорошо подъем берет.

Нехан хьаьвдий т1ехь дин а ма барстабе,бехачу новкъахь куралла а ма лелае. — В чужих яслях коня не откармливай, а отправившись в дальний путь, не хвались.

Нехан бlаьргара к1ай гина, шен б1аьргара хен ца гина. — В чужом глазу бельмо увидел, а в своем глазу бревна не заметил.

Нехан динара хотталахь а вуссу. — С чужого коня спешишься, и в грязь.

Нехан хьелаш дагардан воьлла къен стаг, лампи чуьра мехкадаьтта а кхачийна висна. — У бедняка,пытавшегося пересчитать чужое богатство, кончился керосин в лампе.

Нехан дикалла — уьш дукха хилар ю. — Хорошее качество людей — их множество.

Helapa т1ехьа уьстаг1 лаьттачу ц1ийнадена xlyма ца оьшу. — Хозяин, у которого за дверью находится баран, не испытывает недостатка.

Ницкь болчуьнца а, вехачуьнца а къийсинарг ца тоьлла. — Спорящий с сильным и богатым не победит.

Ницкь болчу хьакхин ц1огано 1аь1а баьккхина. — Сильный кабан хвостом корень лопуха вырвал.

Нохчийн вордана хиъча, нохчийн илли ала, г1умкийн вордана хиъча г1умкийн илли ала. — Сядешь на чеченскую арбу — пой чеченскую песню, на кумыкскую — пой кумыкскую песню.

Н1аьнах laxa йоьлла котам яьтт1а. — Курица пытавшаяся прокукарекать лопнула.

Ойла йоцуш леттарг ка доцуш велла. — Боровшийся необдуманно, погиб без удачи. (соотв. Не зная броду, не суйся в воду).

Ойла ца еш динарг — г1айг1а йоцуш ца дирзина. — Необдуманное действие не кончается без беды.

Охуш аьлларг — оруш карийна. — Сказанное при пахоте нашлось при молотьбе (соотв. Что посеешь,то и пожнешь).

Репутация: 9
Группа: Посетители
Пол: мужской
Сообщений: 186

Палс маббу хеца ког. — По длине паласа и ноги протягивай. (соотв, По одежке протягивай ножки).

Поп бужуш ца даьлла тата, боьжначул т1аьхьа а дер дац. — Если чинара не затрещит при падении,то не затрещит и после падения.

Пхьаьрса к1елахь совг1ат дахьаш хьаша чуваьлча, паччахь а велакъежна. — И царь улыбнулся,когда увидел гостя с подарком под мышкой.

Пхьеро морзах лелабо, куьг ца даго. — Кузнец орудует щипцами, чтобы не обжечь руку.

Пхьидана 1ам а ялсмане ю. — Для лягушки и болото рай.

Саг1а доьхучул, нехан жа1у хилар тоьлу. — Лучше стать пастухом чужого стада, чем просить милостыню.

Саг1адоьхучо паччкхье маре яхча а дехна саг1а. — Нищенка и после выхода замуж за падишаха попросила милостыню.

Серах ца хилла х1оз, хьокханах хир бац. — Обруч, не свернутый из прутика, не свернешь из жерди.

Сатоьхначу салтичух эпсар хилла. — Терпеливый солдат стал офицером.

Сиха дахна хи х1урдах ца кхетта. — Быстрая река до моря не дошла (соотв. Поспешишь, людей насмешишь).

Сих а ма ло, виц а ма ло. — Не торопись и не забывайся.

Сихалло са даьккхина, собаро лам баьккхина. — Торопливость — души лишилась, терпение — гору взяло. (соотв. Терпение и труд все перетрут).

Сихалла — сонталла, собар — кхетам. — Несдержанность — глупость, терпение — ум.

Сонтачу стеган хьекъал — вист цахилар ду. —Ум глупого человека — молчание.

Собар толаман лард ю. — Терпение — основа победы.

Сой, пурстоппий вовщахлийтира: пурстоьпо суна а етташ, суна пурстоьпо а етташ. — Мы с,приставом дрались — пристав меня бил, меня пристав бил.

Стаг вовза лаахь, цуьнан уьйрхошка хьажа. —Если захочешь узнать человека, посмотри на единомышленников. (соотв. Скажи, кто твой друг, и я скажу, кто ты).

Стаг вовза лаахь, цуьнан доттаг1ашка хьажа. —Если хочешь узнать человека, посмотри на его друзей.

Стиглара деши эгча а, къен нах хир бара. — Если б даже с неба сыпалось золото, все равно были бы бедные люди.

Стиглахь марха йоцуш дог1а доьлхур дац, кийрахь бала боцуш 61аьрг боьлхур бац. — Если нет на небе тучи — не пойдет дождь, если нет на сердце горя — не заплачет глаз.

Стигал — сирла, каш — бодане. — Небо — светло,могила — темна.

Стом ша хиллачохь охьабужу. — Плод где растет, там и падает.

Сту оза ца хилча, ц1а дерстана хир дац. — Если вол не будет тощим, семья не будет справной.—(букв. тучной).

Суна вакь-вакь а бохуш, нахана х1оаш до. —Мне кудахчешь, а другим. яйца несешь.

Схьабаьккхина 1аж юха 1ожа т1е летар бац. — Сорванное яблоко обратно к яблоне не пристанет(соотв. Что с возу упало, то пропало).

Репутация: 9
Группа: Посетители
Пол: мужской
Сообщений: 186

Тата долчохь хазалла ца хуьлу. — Там где шум,(треск) красоты не бывает.

Тайпа а, тукхам а доцург — ши т1ам боцу олхазар ду. — Без роду, без племени, что птица без крыльев.

Тахана лийр волуш санна нехан г1уллакх де, цкъа а лийр воцуш санна дуьне даа. — Делай людские дела, будто сегодня умрешь, наслаждайся жизнью,будто ты вечен.

Тешнабехк бинчух шех бахана. — Подлость вернулась к автору.

Тешамал деза х1ума дац. — Нет ничего дороже доверия.

Тийначух ма теша, чехкачух ма кхера. — Тихому не верь, быстрого не бойся. (соотв. В тихом омуте черти водятся).

Турпалхочун нана ца йоьлху. — Мать героя не плачет.

Туьха диинчо, хи мийлина. — Тот, кто соль ел,воду пил.

Туьр — тоьпан чов йоьрзуш ю, меттан чов йоьрзуш яц. — Рана от шашки, ружья — заживает, а рана от языка — неизлечима.

Туьран чевнна мо бина, меттан чевнна мо бина бац. — От раны шашкой остался шрам, а от раны,нанесенной языком, рубца не осталось.

Т1ебеанчу дахко к1елхьараниг эккхийна. — Пришедшая мышь предшественницу изгнала.

Т1ехула лелачу муьшах шиъ хета. — Веревка, по которой ходишь, двоится.

Т1аьхьависинчун дакъа цициго диъна. — Долю опоздавшего съела кошка.

Т1елхигаш к1елара а волу къонах. — И из-под лохмотьев может выйти храбрец.

Т1ахьене ладийг1инчух къонах ца хилла. — Тот,кто думал о последствии, не стал молодцом.

Т1ехь стом ца хилча, диттана г1аж ца кхуссу. —Если на дереве нет плодов, в него не бросают палкой. (соотв. На нет и суда нет).

Т1оьрмиг буьзна бала эцна дец1а яхча, лежиг дуьзна г1айг1анаш яхьаш юха ц1айог1у. — С полной сумкой горя идешь в отцовский дом, а с полным мешком забот возвращаешься домой.

Т1улг бисна, хи дахна. — Камень остался, вода ушла.

Репутация: 9
Группа: Посетители
Пол: мужской
Сообщений: 186

Уггар хазачу йо1ана — цуьна-м ворта еха яра,аьлла. — И про самую красивую девушку сказали, что у нее, мол, шея длинная.

Уггар хаза х1ума я аьлча, къийго шен к1орни еана. — На просьбу (букв. когда сказали) принести самую красивую вещь, ворона притащила своего птенца.

«Хаац» ма ала, «лаац» ма ала. — Не говори «не знаю», не говори «не могу».

«Хаац», — «дац» — цхьа дош, «хиира», «дайра» — эзар дош. — «Не знаю», «нет», — одно слово, «узнал», «увидел» — тысячи слов.

«Хаац», «дац» — цхьа дош, «хиъна», «гина» — б1е дош. — «Не знаю», «нет» — одно слово, «узнал», «увидел» — тысяча слов.(Оьрсийн «не знаю» туьма мах бу. — Русскому «не знаю» сто червонцев цена).

Хабаршца до буьзна бац. — Разговорами сапетку не заполнили.

Хабарша хи дохдийр дац. — Болтовней воду не согреешь.

Хьайниг ларде, неханиг дита. — Береги свое, оставь чужое.

Хаза йо1, тиша коч юьйхича а, хаза ю. — Красивая девушка и в старом платье хороша.

Хазалла — сарралц, дикалла — валлалц. — Красота — до вечера, доброта — до смерти.

Хазачу дашо 1уьргара лаьхьа баьккхина. — Красивое слово из норы змею выманило.

Хазачу дашо лам дашо бина. — Красивое слово озолотило гору.

Хазачу дашо лам хазбина. — Красивое слово гoру украсило.

Хазачу б1аьстенал юьзна гуьйре тоьлу. — Сытая осень лучше прекрасной весны.

Хазачу б1аьстенал, юьзна гуьйре тоьлла. — Полная (урожайная) осень победила прекрасную весну.

Хазачу дешнаша вуза ца во. — Красивые слова не кормят.

Хийистехь вехачунна хин гечо девзу. — Живущий у реки знает брод.

Хиндолу хьоза — бенахь дека. — Породистый птенец в гнезде петь начинает.

«Хи дехахь — меца вац, ца дехахь марха ду», — хеттера сутарчу ц1ийнананна. — «Воды попросит не голоден, не попросит — значит, у него пост (ypaза) », — сказала про себя о госте скупая хозяйка.

Хих ведда хьера к1ел иккхина. — Бежавший от воды — попал под мельницу.(соотв. «Из огня да в полымя»).

Репутация: 9
Группа: Посетители
Пол: мужской
Сообщений: 186

Хьайга д1ахила аьндолчу охьа ма хаа. — Не садись туда, где скажут тебе подвинься.

Хьан ваша волучул, хьан зудчан шича хилла велара со, — аьлла вашас веше. — Чем быть твоим родным братом, лучше был бы я двоюродным братом твоей жены, — сказал брат брату.

Хьалха хьажаза ког ма баккха т1ехьа хьажаза дош ма ала. — Не делай шагу, не посмотрев вперед, не пророни слова, не оглянувшись назад.

Хьалхе г1аьттинчу 1уьнан жий шала бехкина. —У рано поднявшегося чабана овца родила двойня шек.

Хьалхе суьпаваьлларг шайт1ано 1ехийна. — Кто смолоду стал набожным, того черт обманул.

Хьалхара бал тайначунна газанан ма1а яхана. — Тот, кому повезло в начале (игры), наткнулся на козий рог (т. е. хорошее начало привело к плохому концу).

Хьал долуш хилла вир тхов т1е даьлла. — Разбогатевший осел залез на крышу.

Хьалха ехначунна хьер кхаьчна. — Кто раньше мельницу попросил, тот раньше и смолол.

Хьаша вуьзначул т1аьхьа не1аре хьежна. — Наевшись, гость стал поглядывать на дверь.

Хьаша ца вог1учу беркат ца дог1у. — В дом,куда не приходит гость, не приходит и изобилие (благодать).

Хьестаделла эса шина аттах декхна. — Ласковый теленок двух коров сосал (ср. Ласковый теленок двух маток сосет).

Хьер а йиллале, к1арк1ар йиллина. — Еще не построил мельницу, а уже сделал трещотку.

Хьерара вог1учо т1ам т1ера вог1ург къарвина. — Идущий с мельницы переспорил идущего с битвы.

Хьекъал долучунна дерриг дуьне а шен даймохк санна хета. — Умному весь мир кажется Родиной.

Хьекъал доцчо ахча сов даьлча — шоллаг1а зуда ялайо, хьекъал долчо т1ек1ел ц1енош до. — Глупый, разбогатев, обзаводится второй женой, а умный возвышает свой дом.

Хьекъал долчун — дош, 1овдулчун — буй. — У умного — слово, у дурака — кулак.

Хьо везарг хьан юьхьа т1е хьожу, хьо цавезарг когашка хьожу. — Любящий в лицо твое смотрит,а не любящий — на ноги.

Хьуо хьекъал долуш ву алий, сонта а ма вала,хьуо майра ву алий, кура а ма вала. — Если скажут, что ты умный — не зазнавайся, если скажут,что ты храбрый — не гордись.

Хьо долчарна юкъахь вацахь, хьан урд дац. — Бесполезно быть в списке, если на лугу нет своего участка.

Хьо цхьогал делахь а, цхьогалан ц1ога-м со а ду хьуна. — Если ты лиса, то я лисий хвост.

Хьонка боьхкинчо, хохаш эцна. — Продавший черемшу купил лук.

Хьокханах х1оз хилла бац, вирбекъах дин хилла бац. — Из жерди обода не выгнешь, из осленка коня не вырастишь.

Репутация: 9
Группа: Посетители
Пол: мужской
Сообщений: 186

Х1ораммо а шен чераш к1амдо. — Каждый свою плешь чешет. (соотв. Своя рубаха ближе к телу).

Х1отта ца веззачохь ца х1утту кога буьхьар. — Не в такт не становятся на носок (в танце).

Х1ума юучу наха 1айг лелабо. — Кушающие носят ложку.

Xl yмa юуш хилча — шура юур яра, вистхуьлуш хилча — бер хьостур дара. — Если бы ел, то ел бы молоко, если бы говорил, то приласкал бы ребенка.

Ца лозу корта ма бехка. — Не перевязывай небольную голову.

Ца хуучу г1уллакхо некь харцахьа бойту. — Незнакомое заводит на ложный путь. (соотв. Не зная броду, не суйся в воду).

Церг йоцуш борз ца хилла, шело йоцуш 1а ца хилла. — Без зуба волка не было, без холода зимы не было.

Цкъа шершина ког, ворх1аза шершина. — Если поскользнешься один раз, то поскользнешься семь раз.

Цхьа дика доцуш, вон а ца дог1у. — Нет худа без добра.

Цхьана т1улгах г1ала хир яц, цхьана т1емалочух эскар хир дац. — Из одного камня башни не получится, а из одного воина — войска.

Цхьана дийнахь цадинарг — шаре даьлла. — Не выполнишь дело за день, провозишься год.

Цхьана буйна ши хорбаз тарлур яц. — В одной руке два арбуза не удержишь.

Цхьана а ненан вуо йо1 ца хилла, цхьана а марненан дика нус ца хилла. — Ни у одной матери не было плохой дочери, ни у одной свекрови не было хорошей снохи.

Цхьана куьйга т1ехь а п1елгаш цхьатерра ца хуьлу. — На одной руке пальцы разные.

Цlapo бен ц1е латор яц. — Только огнем разжиiается огонь.

Ц1арца бегаш а ма бе, хих а ма теша. — С огнем не шути, воде не верь.

Ц1ахь — хьаша, хьошалг1ахь тхьамда. — Дома —гость, в гостях — тамада.

Цla чуьра вониг арадолуш хилча, диканиг цу чу дог1ур дац. — Если из дома исходит зло, добро в него не придет.

Цle йоцуш кlур хир бац. — Нет дыма без огня.

Ц1ей, хий цхьана тарлац. — Огонь с водой не уживаются.

Цlера вон дахча, арара дика ца догlу. — Если зло уйдет из дома, добро извне не придет. (соотв.Как аукнется, так и откликнется).

Ц1ийца а, хьацарца а бен ца буьллу бахам. — Достатка добиваются кровью и потом.

Репутация: 9
Группа: Посетители
Пол: мужской
Сообщений: 186

«Чай, борз вовшахлетар, даьттанан гуьмалк ас юур ». — аьлла цхьогало. — «Пусть медведь с волком дерутся, а кувшин масла съем я », — сказала лисица.

Чоа дуьйхинчо со ца юьгу, г1овтал юьйхинчуьнга со а ца йоьду. — Одетый в черкеску меня не берет,а за одетого в бешмет я не выхожу.

Чорпано вагийначо хинна xlya баьхна. — Обжегшись на супе, дует на воду. (соотв. Обжегшись на молоке, дует на воду).

Чохь майралла — арахь стешхалла. — Дома героизм, на улице — трусость. (соотв. Молодец против овец, а перед молодцом сам овцой).

Ч1ерана нека ца lамадо. — Рыбу плавать не учат.

Ша т1ехь лаьтта гу лекха хета. — Холм, на котором стоишь, кажется высоким.

Шен к1а хьакха мало йинчо, нехан т1улгаш гулдийр ду. — Кто ленится жать свою пшеницу, тот будет добывать камень для других.

Шен бен чохь дехкана а ша лом хетта. — В своей норе и мышь себя чувствует львом.

Шен ворданан барам дена дика хаьа. — Груз своей арбы хозяин лучше знает.

Шен ц1а — ц1ийн ц1а, аьлла бен боьхначу хьозано. — Свой дом — кровный дом, — сказала воробьиха у разоренного гнезда.

Шелоно п1елган боьхьиг лазабоккхучул, йовхоно маж мустйойла. — Лучше пусть тепло окислит бороду, чем холод заморозит кончик пальца.

Шен доьзалан да воцург мехкан да хилла вац. —Не ставший отцом в семье не стал отцом страны.

Шен кет1ахь н1аьна а хуьлу майра. — У своих ворот и петух храбр.

Шен сил мерза х1ума дац, шина б1аьргал маса х1ума дац. — Нет ничего слаще своей души, нет ничего быстрее двух глаз.

Шина саг1е хьаьдда молла, цхьа а доцуш, висна. — Мулла, погнавшийся за двумя милостынями,остался ии с чем. (соотв. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь).

Ши мостаг1 цхьана тхов к1ел ца тарло. — Два врага под одной крышей не уживаются.

Ши зуда — т1ом ; вон зуда — тезет. — Две жены — война; плохая жена — беда.

Шина балдах арадаллалц хьан лай ду дош, арадели — хьо цуьнан лай ву. — Пока слово не слетит с уст (букв. не выйдет из губ), оно твой раб, слетит (букв. выйдет) — ты его раб. (соотв. Слово не воробей, вылетит — не поймаешь).

Шозза, аьлча, хьерахь а хезна. — Дважды сказанное и на мельнице услышали.

Репутация: 9
Группа: Посетители
Пол: мужской
Сообщений: 186

Эзар доттаг1 верг ваьлла, эзар сту-етт берг вайна. — Имеющий тысячу друзей — спасся; имеющий тысячу голов скота — погиб.Э

скар эшийнарг а цхьа стаг ву, толам баьккхинарг а цхьа стаг ву. — Войско к поражению привел один человек, и победил тоже один человек.

Элан, к1ант аганара ма волийла, берзан к1еза 1уьргара ма долийла. — Пусть сын князя из люльки не встанет, а волчонок из норы не вылезет.

Юьзна еана гуьйре, кхиъна йо1 саина ю. — Изобильная осень подобна зрелой девушке.

Юьртаца къийсинарш к1ур боцуш бисна. 1едалца къийсинарг корта боцуш виспа. —У спорящих с селом дым из трубы перестал идти, а спорящий с властью остался без головы.

Юьртаца къийсаелла борз юьртахь 1ен ца яьхьна. — Волк, споривший с селом, побоялся жить в селе.

Юьртаца къийсинарг, юьртахь висна вац. — Кто спорил с селом, не остался в селе.

Юьста мехкара доттаг1 йоьг1на г1ала саина ву. — Друг из далекого края подобен сооруженной крепости.

Юткъа йоллучохь хеда. — Где тонко, там и рвется.

Ялахь Х1ата, ца ялахь Минга. — Выстрелит—Хата (будет убит), даст осечку — Минга.

Яа дог хилча, чено шен к1орни ченала керчийна. — Когда медведь захотел съесть своего медвежонка, он его в пыли выкатал.

Репутация: 9
Группа: Посетители
Пол: мужской
Сообщений: 186

1аж санна мерза ма хила, т1екхаьчначо вуур ву хьо, хьач санна муьста ма хила: церг тоьхначо д1акхуссур ву хьо. — Не будь сладким, как яблоко,—кто бы ни взял, всяк съест тебя; не будь кислым,как слива, — каждый откусит и выбросит тебя.

1аж 1ожана гена ца бужу. — Яблоко от яблони недалеко падает.

1ам лаьттинчохь уьшал ца эшна. — Там, где стояло озеро, в топи недостатка. не было.

laxap бешшехь хуьлу к1ай. — Ягненок сразу рождается белым.

1аьхча — барзо боь, ца 1аьхча 1уьно боь. — Заблеешь — волк утащит, не заблеешь — чабан зарежет.

1иллинчу т1улга к1ел хи ца кхаьчна. — Под лежачий камень вода не течет.

1овдало яьккхина шаьлта майрачу стага яьккхинчул кхераме ю. — Кинжал, обнаженный глупцом,опаснее кинжала, обнаженного храбрецом.

1ожа т1е 1аж бен ца лета. — Яблоко родится только на яблоне.

1уьйре ц1ийелча, кхоллар кечъе, суьйре ц1ийелча,кхаллар кечде. — Если утром озарится солнцем— приготовь плащ (накидку), если вечер озарится солнцем — приготовь еду.

Репутация: 9
Группа: Посетители
Пол: мужской
Сообщений: 186

ЧЕЧЕНСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ,ВОШЕДШИЕ В ФОНД ПОСЛОВИЦ ДРУГИХ НАРОДОВ

Источник

Оцените статью