Как на чешском будет стул

Как будет

Как на чешском будет стул

1 стул

См. также в других словарях:

стул — стул/ … Морфемно-орфографический словарь

стул — сущ., м., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? стула, чему? стулу, (вижу) что? стул, чем? стулом, о чём? о стуле; мн. что? стулья, (нет) чего? стульев, чему? стульям, (вижу) что? стулья, чем? стульями, о чём? о стульях 1. Стулом называется… … Толковый словарь Дмитриева

СТУЛ — (нем. Stuhl). Мебель для одиночного сидения. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. СТУЛ в медицине «иметь стул» значит то же, что «ходить на низ» Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка … Словарь иностранных слов русского языка

стул — Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. стул мебель, стуло, дифрос, стулья, стульчак, кресло, стулик, стульчик;… … Словарь синонимов

стул — СТУЛ, а, мн. лья, льев, муж. Предмет мебели сиденье на ножках со спинкой, на одного человека. Жёсткий, мягкий с. Сесть на с. Встать со стула. Сидеть между двух стульев (перен.: в каком н. деле, споре занимать колеблющуюся, двусмысленную позицию;… … Толковый словарь Ожегова

СТУЛ — СТУЛ, стула, мн. стулья, стульев, муж. 1. Род мебели для сиденья, снабженной спинкой (для одного человека). 2. употр. для обозначения действия кишечника, испражнения (мед.). У больного сегодня не было стула. 3. Подставка под какой нибудь механизм … Толковый словарь Ушакова

СТУЛ 1 — СТУЛ 1, а, мн. лья, льев, м. Предмет мебели Ч сиденье на ножках со спинкой, на одного человека. Жёсткий, мягкий с. Сесть на с. Встать со стула. Сидеть между двух стульев (перен.: в каком н. деле, споре занимать колеблющуюся, двусмысленную… … Толковый словарь Ожегова

СТУЛ 2 — СТУЛ 2, а, м. (спец.). Действие кишечника, испражнение. Нормальный с. У больного был с. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

стул — СТУЛ, а, м. (или стул дырявый). Унитаз … Словарь русского арго

стул — а; мн. стулья, льев; м. 1. Род мебели: предмет на четырёх ножках, без подлокотников, обычно со спинкой, предназначенный для сидения одного человека. Венские стулья. Складной с. Посадить ребёнка на с. Поставить с. к окну. Старый с. Купить новые… … Энциклопедический словарь

Стул — I м. 1. Предмет мебели на ножках и со спинкой, предназначенный для сидения одного человека. отт. перен. разг. Занимаемое кем либо место, должность. 2. Подставка под какой либо механизм, инструмент, строение и т.п. II м. Действие кишечника;… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Источник

Как на чешском будет стул

ten adresát – адреса́т

ten advokát – адвока́т

ta advokátka – адвока́т-же́нщина

ten aerobik – аэро́бика

ahoj – 1) приве́т 2) пока́

ten alkohol – алкого́ль

ta angličtina – англи́йский язы́к

ten asistent – ассисте́нт

ta asistentka – ассисте́нтка

ten autobus – авто́бус

ten automat – автома́т

ten autoservis – автосе́рвис

ta babička – ба́бушка

ten balík – упако́вка

ten bankomat – банкома́т

ta barva – кра́ска, цвет

ten basketbal – баскетбо́л

ta bavlna – хло́пок

ten bazén – бассе́йн

ten benzin – бензи́н

bezmasý – без мя́са, вегетариа́нский

ten bod – то́чка (в геометрии)

bohužel – к сожале́нию

ten bonbon – конфе́та

množ. boty – боти́нки

množ. brambory – карто́шка

ta brigáda – вре́менная подрабо́тка, фу́шка

brzo – 1) ско́ро 2) ра́но

to bydliště – ме́сто прожива́ния

ten byt – кварти́ра

ten byt 3+1 – трёхко́мнатная кварти́ра с отде́льной ку́хней

to CD – компа́кт-ди́ск

to cédéčko – компа́кт-ди́ск (разговорно)

ta cena – цена́, приз, награ́да, вы́играш

ten centimetr – сантиме́тр

ta cesta – путь, доро́га

ten / ta cestující – пассажи́р

ten citron – лимо́н

cizí – 1) иностра́нный 2) чужо́й

ten cizinec – иностра́нец

cizinecký – по дела́м иностра́нцев, свя́занный с иностра́нцами

ta cizinka – иностра́нка

ta cukrárna – конди́терская

ta cukrovka (nemoc) – са́харный диабе́т

to cvičení – упражне́ние

ten časopis – журна́л

čau – 1) приве́т 2) пока́

ta čekárna – зал ожида́ния

ten červenec – ию́ль

ten česnek – чесно́к

ta čeština – че́шский язы́к

čí – чей, чья, чьё, чьи, чьим, чьей…

ta čistírna – пра́чечная, химчи́стка

ta číšnice – официа́нтка. Чаще используется: servírka

ten číšník – официа́нт

ten člověk – челове́к

ta čokoláda – шокола́д

ten čtvrtek – четве́рг

ta dálnice – междугоро́дняя тра́сса

další – сле́дующий, очередно́й

množ. dámy (označení toalety) – да́мы

ten dárek – пода́рок

ta dcera [цэра] – до́чь

ten dědeček – де́душка

ta dělnice – рабо́чая

ten dělník – рабо́чий

ten deštník – зо́нтик от дождя́

to dévédéčko – DVD (разговорно)

ten dezert – дессе́рт

ten diplom – дипло́м

ta diskotéka – дискоте́ка

to divadlo – теа́тр

ta dívka – де́вушка

ta doba – вре́мя, пери́од

dobrý – 1) хоро́ший 2) вку́сный 3) молоде́ц

ten doklad – докуме́нт

ta domácnost – дома́шнее хозя́йство

ten dopis – письмо́

dopoledne – до обе́да

ten dospělý – взро́слый

ta dovolená – о́тпуск

množ. drobné (peníze) – ме́лочь

ta drogerie – хозя́йственный магази́н, магази́н косме́тики / бытово́й хи́мии

ta drůbež – мя́со пти́цы

ten duben – апре́ль

ten důchod – пе́нсия

ten důchodce – пенсионе́р

ta důchodkyně – пенсионе́рка

množ. dveře – две́ри

ta ekonomie – эконо́мика (наука)

ta elektřina – электри́чество

ta empétrojka – mp3-пле́ер

ta fakulta – факульте́т

ten farmář – фе́рмер

ta farmářka – фе́рмерша

ten fitness – фи́тнес

ten fotbal – футбо́л

ten fotbalista – футболи́ст

ta fyzika – фи́зика

ta galerie – галере́я

ten gynekolog – гинеко́лог

ta gynekoložka – гинеко́лог-же́нщина

haló – эй, алё́ (грубое обращение, междометие)

ten hasič – пожа́рный

ta herečka – актри́са

hned – сра́зу, неме́дленно

ta hodina – 1) час 2) уро́к

množ. hodiny – часы́

hodně – мно́го, о́чень

ten hokej – хокке́й

ten hokejista – хоккеи́ст

ten holič – ба́рбер

to holičství – барбершо́п

ta holka – де́вочка

horko – жара́, жа́рко, горячо́

ta hořčice – горчи́ца

ta hospoda – пивна́я, пивно́й бар

ten / ta host – гость, го́стья

to hovězí – говя́дина

množ. hranolky – карто́фель-фри

to hřiště – игрова́я площа́дка, де́тская площа́дка

ta hudebnice – музыка́нтка

ten hudebník – музыка́нт

ten hypermarket – гиперма́ркет

ten chlapec – па́рень

ten chleba – хлеб (разговорно)

ta chvíle – моме́нт

ten infarkt – инфа́ркт

ta informace – информа́ция

ten informatik – информа́тик

ta informatika – информа́тика

ten / ta Ing. – 1) академи́ческий ти́тул, соотве́тствует ти́тулу «маги́стр» 2) инжене́р

ta injekce – уко́л, инъе́кция

ten inzerát – объявле́ние

to jablko – я́блоко

jako – как, в ка́честве

ten jazyk (část těla) – язы́к (часть те́ла)

ten jazyk (řeč) – язы́к (речь)

množ. jazyky – языки́

jednou – одна́жды, оди́н раз

jenom – то́лько, лиш

ta jídelna – столо́вая

ta jízdenka – проездно́й биле́т

ten jogurt – йо́гурт

ten kabát – пальто́

ta kabinka – каби́нка

ta kadeřnice – парикма́хер-же́нщина

to kadeřnictví – парикма́херская

to kafe – ко́фе, и́менно ко́фе (разгово́рно). Э́то сло́во не несё́т значе́ния «кафе́»!

množ. kalhoty – штаны́, брю́ки. И́менно штаны́ и́ли брю́ки.

ta kamarádka – подру́га

ten kámen – ка́мень

ta kancelář – о́фис, кабине́т

ten kartáček – щё́тка

množ. karty – ка́рты

ten kašel – ка́шель

ten kečup – ке́тчуп

to kilo – 1) кило́ 2) разгово́рно «сто крон, со́тня, со́тка»

ten kilogram – килогра́мм

ten kilometr – киломе́тр

to kino – кинотеа́тр

ten klid – споко́йствие

ten kluk – ма́льчик

ten knedlík – кне́длик (блю́до)

ta kočka – 1) ко́шка 2) разгово́рно «кра́сотка»

ta kola – 1) колё́са 2) велосипе́ды

ta kolej (doprava) – 1) колея́ 2) общежи́тие

ten kolek – почто́вая ма́рка

to koleno – коле́но

kolikátý – како́й по счё́ту

kolikrát – ско́лько раз

to kolo (jízdní kolo) – велосипе́д

ta komedie – коме́дия

ten koncert – конце́рт

ta kontrola – прове́рка

ta konverzace – бесе́да, разгово́р

ten kopec – холм, возвы́шенность

ta kosmetička – космето́лог-же́нщина. И́менно космето́лог-же́нщина.

ta kosmetika – косме́тика

ten kostel – костё́л

ta košile – руба́шка

ta koupelna – ва́нная ко́мната

ten kraj (správní jednotka) – край, о́бласть

ten krk – ше́я, го́рло

ta křižovatka – перекрё́сток

ten kuchař – по́вар

ta kuchařka – повари́ха

ta kuchyň/kuchyně – ку́хня

ten kurz (vyučovací kurz) – курс

to kuře – цыплё́нок

ta kůže (materiál) – ко́жа

ta květina – цвето́к

ten laboratoř – лаборато́рия

ten leden – янва́рь

ta lednička – холоди́льник

ten lék – лека́рство

ta lékárna – апте́ка

ta lékárnice – фармаце́вт-же́нщина

ten lékárník – фармаце́вт, апте́карь

ta lékařka – врач-же́нщина

lékařský – враче́бный, медици́нский

to léta (rok) – года́, лета́

to letadlo – самолё́т

ta letenka – авиабиле́т

to letiště – аэропо́рт

ta limonáda – лимона́д

ta linka (telefonní linka) – ли́ния

ten list (dokument) – лист

ten lístek – биле́т

ten listopad – ноя́брь

ten litr – 1) литр 2) разгово́рно «ты́сяча крон, коса́рь, шту́ка».

to lyžování – заня́тие го́рными лы́жами, ката́ние на лы́жах

ta majitelka – хозя́йка, владе́лица

malý – ма́ленький, ма́лый

ta maminka – ма́ма, ма́мочка

ten manžel – муж, супру́г

ta manželka – жена́, супру́га

ta matematika – матема́тика

ta medicína – медици́на

ten / ta Mgr. – маги́стр (академи́ческий ти́тул)

ta minerálka – минера́лка

to ministerstvo – министе́рство

minulý – про́шлый, проше́дший

ta minuta – мину́та

ta místnost – помеще́ние

ten mobil – моби́лка, моби́льник, моби́льный телефо́н

moc – 1) о́чень 2) мно́го 3) сли́шком 4) вла́сть 5) мо́щь, си́ла

modrý – си́ний, голубо́й

ten Mongol – монго́л

ta Mongolka – монго́лка

ten motor – мото́р, дви́гатель

ta mrkev – морко́вь

ten / ta MUDr. – до́ктор медици́ны, академи́ческий ти́тул, medicinae universae doctor

ten muzikál – мю́зикл

ten muž – мужчи́на, му́ж

ta myčka – посудомо́ечная маши́на

ta mzda – зарпла́та

ten nábytek (věci, obchod) – ме́бель

to nádobí – посу́да

to nádraží – вокза́л

ta nafta – 1) ди́зельное то́пливо, ди́зель 2) нефть

to nájemné – аре́ндная пла́та

ta nájemnice – квартира́нтка, жили́ца

ten nájemník – жиле́ц, квартира́нт

množ. náklady – 1) груз 2) расхо́ды

nakonec – наконе́ц, в конце́ концо́в

ten nákup – поку́пка

to náměstí – городска́я пло́щадь

ten nápoj – напи́ток

to narození – рожде́ние

to nástupiště – перро́н, платфо́рма

to nebezpečí – опа́сность

něco – что-то, ко́е-что

ta neděle – воскресе́нье

ta nehoda – ава́рия

nejen, ale i – не то́лько, но и

nejlepší – са́мый лу́чший, наилу́чший

někam – куда́-то, ко́е-куда

někde – где-то, ко́е-где

někdy – когда́-то, ко́е-когда

ta nemoc – боле́знь

ta nemocenská (dávka) – 1) больни́чный 2) посо́бие по боле́зни

nemocenský – по боле́зни, свя́занный с боле́знью

ta nemocnice – больни́ца

ten nepořádek – беспоря́док

nerad/a/i – неохо́тно, не́хотя

ta neschopenka – больни́чный

ten nezaměstnaný – безрабо́тный

nic – ничто́, ничего́

normálně – норма́льно, обы́чно

normální – норма́льный, обы́чный

ten nos – 1) нос 2) носи́ (глагол «носить» в повелительном наклонении)

ten novinář – журнали́ст

ta novinářka – журнали́стка

množ. noviny – газе́та

obecní – коммуна́льный, муниципа́льный, общественный

ten obchod – магази́н

to oblečení – оде́жда

ten obličej – лицо́

ten obor – специа́льность, о́трасль, дисципли́на

obyčejně (obvykle) – обы́чно

to očkování – приви́вка

to oddělení (policie) – отделе́ние

ten odesílatel – отправи́тель

množ. oděvy – оде́жда

ten odjezd – отъе́зд

odkdy – с каки́х пор

ten odpad – му́сор, отхо́д

odpoledne – по́сле обе́да

ta okurka – огуре́ц

ta omáčka – со́ус, подли́ва

ta operace – опера́ция

ta oprava – ремо́нт

ten opravář – ремо́нтник

ta ordinace – приё́мный кабине́т (врача́)

ten orchestr – орке́стр

ošklivý – некраси́вый, ужа́сный

pak – пото́м (разгово́рно)

ten pan – господи́н

ten páni (označení toalety) – господа́, мужчи́ны

ta paní – госпожа́, же́нщина

ten papír – бума́га

ten pardon – пардо́н, извини́те

ten párek – соси́ска

to parkoviště – парко́вка

ten pátek – пя́тница

to pekařství – пека́рня

pěkný – хоро́ший, краси́вый

ten peníze – де́ньги

ten pes – соба́ка, пёс

pevný – твё́рдый, пло́тный

ten plat – зарпла́та бюдже́тников

to plavání – пла́вание

ten / to plus – плюс

ten pobyt – прожива́ние, пребыва́ние

to počasí – пого́да

ten počítač – компью́тер

ten podnik – предприя́тие

ten podnikatel – предпринима́тель

ta podnikatelka – предпринима́тельница

ten podpis – по́дпись

ten podzim – о́сень

ta pohlednice – откры́тка

ta pohotovost – 1) гото́вность 2) неотло́жка

ten pojištěnec – застрахо́ванный

to pojištění – страхо́вка

ta pokladna – ка́сса

ten / ta pokladní – касси́р

ten pokoj – 1) ко́мната 2) споко́йствие

to poledne – по́лдень, 12:00 дня

ta policie – поли́ция

ten policista – полице́йский

ta policistka – полице́йская

ta poliklinika – поликли́ника

ten polyester – полиэсте́р

ten pomeranč – апельси́н

to pondělí – понеде́льник

ten poplatek – платё́ж, пла́та, по́шлина, сбор

množ. poplatky – платежи́, пла́ты, по́шлины, сбо́ры

ta porucha – поло́мка, неиспра́вность, наруше́ние

pořád – постоя́нно, всё ещё́

ten pořádek – поря́док

to poschodí – эта́ж

ta posilovna – тренажё́рный зал

ta postel – посте́ль, крова́ть

množ. potraviny – пищевы́е проду́кты

to potvrzení – подтвержде́ние, спра́вка

ten poukaz – купо́н, тало́н, ва́учер, путё́вка

Источник

Чешский язык

Сегодня изучение чешского языка постепенно входит в моду среди наших соотечественников. И причиной этому не в последнюю очередь служит тот факт, что чешский относится к западно-славянской языковой группе, а значит, имеет много общего с русским. Буквально через несколько минут пребывания в Чехии вы начнете понимать смысл многих вывесок, значение отдельных слов и выражений, а по прошествии нескольких дней вам наверняка удастся перекинуться парой фраз с местными жителями.
Особенно повезет тем, кто знает еще какой-нибудь славянский язык, например украинский: эти путешественники смогут почти свободно понимать большинство разговоров на бытовые темы.
И всё же, прежде чем погрузиться в языковую среду, давайте поближе познакомимся с ее особенностями.

Все славянские языки имеют один общий исток — язык старославянский, распространителями которого стали всем известные Кирилл и Мефодий. Однако если русский алфавит унаследовал так называемое кириллическое написание букв, то в Чехии как стране европейской стали использовать латиницу, адаптировав ее к особенностям местного ранее существовавшего языка при помощи надстрочных знаков — апострофов и акут. Апострофы ставили над согласными для того, чтобы обозначить их твердость (например, слово lekař (врач) звучит как «лекарш») и над гласным «e», чтобы обозначить мягкость предшествующего согласного. Акуты же, выглядящие, как знак ударения, — для обозначения долгих гласных (á, é, í, ó, ý). Чтобы обозначить долгий «u», над ним ставили маленький кружочек (ů). Эти правила существуют в чешском языке по сей день.
В отличие от русского, чешский язык сохранил большое количество архаичных форм. Например, помимо шести основных падежей имен существительных, в нем еще есть так называемая форма звательного падежа, аналогом которой в русском является обращение.

Несколько слов об особенностях произношения в чешском языке. Прежде всего, нужно отметить, что, в отличие от русского, ударение здесь всегда падает на первый слог (в многосложных словах встречается дополнительное ударение). Теперь о том, какие звуки соответствуют отдельным буквам:
букве «c» соответствует звук [ц],
č произносится как [ч],
сочетание букв ch обозначает один звук — [х],
звучание буквы «h» напоминает украинское [г], который в русском языке сохранился в восклицании «Ого!»,
«ř» обозначает либо звук [рж], либо [рш], в зависимости от своей позиции в слове,
«š» звучит как [ш],
«ž» звучит как [ж],
«j» звучит как [й],
букве «ň» соответствует звук [нь].
Кроме того, существует огромное количество нюансов, связанных с произношением, рассказать о которых в пределах одной статьи просто не представляется возможным.

Неплохо бы, конечно, знать несколько слов и выражений, которые могут пригодиться в разных ситуациях — при общении с персоналом гостиницы, ресторана, магазина и других.
Вот небольшой разговорник, содержащий наиболее расхожие из них:

Обиходные
Доброе утро! — Dobré ráno! [Добрэ рано!]
Добрый день! — Dobrý den! [Добри дэн!]
Как поживаете/поживаешь? — Jak se mate/ maš? [Як сэ матэ/маш?]
Спасибо, хорошо — Děkuji, dobře [Дьекуи, добрже]
Меня зовут… — Jmenuji se… [Ймэнуи сэ…]
До свидания! — Na shledanou! [На схлэданоу!]
Утро — Ráno [Рано]
После обеда — Odpoledne [Одполэднэ]
Вечер — Večer [Вэчер]
Ночь — Noc [Ноц]
Сегодня — Dnes [Днэс]
Вчера — Včera [Вчэра]
Завтра — Zitra [Зитра]
Вы говорите по-русски (английски, немецки)? — Mluvíte ruština (anglicky, německy?) [Млувите руштина (англицки, немецки)?]
Не понимаю — Nerozumím [Нэ розумим]
Повторите, пожалуйста, еще раз — Řekněte to ještě jadnou, prosim [Ржэкньетэ то иштье едноу просим]
Спасибо — Děkuji [Дьекуи]
Пожалуйста — Prosim [Просим]
Кто/что — Kdo/co [Гдо/цо]
Какой — Jaký [Яки]
Где/куда — Kde/kam [Гдэ/кам]
Как/сколько — Jak/kolik [Як/колик]
Как долго / когда? — Jak dlouho / kdy? [Як длоуго / гды]
Почему? — Proč? [Проч?]
Как это по-чешски? — Jak ten to česky? [Як тэн то чески?]
Не могли бы вы мне помочь? — Můžete mi pomoci? [Мужэте ми помоци?]
Да/нет — Ano/ne [Ано/не]
Извините — Promiňte [Проминьтэ]

Туристские
Дают ли здесь информацию туристам? — Je tu turistická informace? [Ие ту туристицка информацэ?]
Мне нужен план города / список отелей — Máte plan města / seznam hotelů? [Матэ план мнеста / сезнам хотелу]
Когда открывается музей/костел/выставка? — Kdy je otevřeny museum/kostel/výstava? [Кды е отэвржены музэум/костэл/выстава?]

В ресторане
Меню, пожалуйста — Jidelní listek, prosím [Йделни литэк просиим]
Хлеб — Chléb [Хлэб]
Чай — Čaj [Чай]
Кофе — Káva [Кава]
С молоком/сахаром — S mlékem/cukrem [С млэком/цукрем]
Апельсиновый сок — Pomerančova št’áva [Помэранчова штьява]
Вино белое/красное/розовое — Vino bile/Červené/Růžové [Вино биле/чэрвэнэ/ружовэ]
Лимонад — Limonáda [Лимонада]
Пиво — Pivo [Пиво]
Вода — Voda [Вода]
Минеральная вода — Mineralní voda [Минерании вода]
Суп — Polévka [Полэвка]
Рыба — Ryba [Рыба]
Мясо — Maso [Масо]
Салат — Salát [Салат]
Десерт — Dezert [Дэцэрт]
Фрукты — Ovoce [Овоцэ]
Мороженое — Zmrzlina [Змрзлина]
Завтрак — Snidaně [Сниданье]
Обед — Oběd [Обьед]
Ужин — Večeře [Вьечэржэ]
Счет, пожалуйста — Účet prosím [Учэт, просиим]

В гостинице
Я заказал у вас комнату — Mám u vás reservaci [Мам у вас рэзэрваци]
Есть двухместный номер? — Máte volný dvoulůžkovy pokoj? [Матэ вольны двоулужковы покой?]
С балконом — S balkónem? [С балконэм]
С душем и туалетом — Se sprchou a WC [Сэ спрхоу а вэцэ]
Какова стоимость номера за ночь? — Kolik stojí pokoj na noc? [Колик стои покой на ноц?]
С завтраком? — Se snidani? [Сэ сниданим?]
Можно осмотреть комнату? — Mohu se podívat na pokoj? [Могу сэ подиват на покой?]
Есть другая комната? — Máte ještě jiný pokoj? [Мате иештье ины покой?]
Где можно припарковаться? — Kde mohu parkovat? [Гдэ могу парковат?]
Принесите мой багаж, пожалуйста — Můžete donést moje zavazadlo na pokoj prosím? [Мужэтэ ми донэст моие завазадло на покой просим?]

Разные ситуации
Где здесь банк / обменный пункт? — Kde je tady bank / vyméný punkt? [Гдэ йе тады банк / вымена пункт?]
Где телефон? — Kdye mogu telefonovat? [Гдэ могу телефоноват?]
Где купить телефонную карточку? — Kde mohu dostat telefonni kartu? [Гдэ могу достат телефонни карту?]
Мне нужен врач/дантист — Potřebuji lékaře/zubaře [Потршэбуи лэкаржэ/зубаржэ]
Позовите «скорую помощь»/полицию — Zavolejte prosím zachrannu službu/ policii [Заволэ просим захранну службу/полици]
Где отделение полиции? — Kde je policejní komisařství? [Гдэ е полицейни комисаржстви?]
У меня украли… — Ukradli mně… [Украдли мнье…]

Немного истории
Каждый национальный язык напрямую связан как с отдельно взятым человеком, на нем говорящим, так и со всем народом в целом. И, подобно людям, он имеет свойство меняться с течением времени — развиваться или, наоборот, затухать, испытывать влияние других языков, всячески трансформировать собственные правила и так далее.
Прежде чем обрести свой нынешний облик, чешский язык подвергался множеству разнообразных реформ и усовершенствований. Однако самым интересным фактом из его истории является, пожалуй, то, что официальным государственным языком он становился дважды. Сначала в XV веке, после того как сформировались основные литературные нормы и правила, а потом в начале века двадцатого. Почему так произошло, спросите вы. Дело все в том, что в начале XVII века, после рокового сражения у Белой Горы, Чехия целых три столетия находилась в составе могущественной Австро-Венгерской империи, которой правили представители немецкого дома Габсбургов. С целью укрепления своей власти в захваченных государствах Габсбурги старались усилить влияние немецкого языка на этих территориях. Несмотря на то, что члены правительства выбирались из кругов немецкого дворянства, основное население Чехии по-прежнему говорило на родном языке, более того, он продолжал развиваться: издавались книги и трактаты на чешском, формировались грамматические правила, а в конце XIX века вышла в свет первая чешская энциклопедия.
К слову сказать, следы исторического прошлого заметны в Чехии и по сей день: здесь до сих пор туристов, говорящих на немецком языке, понимают лучше, чем тех, кто владеет английским. В 1918 году произошел распад Австро-Венгерской империи, была основана независимая Республика Чехословакия, и два года спустя чешский язык (если быть точнее, чехословацкий) вновь приобрел статус официального.

Слова-обманщики
Несмотря на то, что русский и чешский языки имеют очень сильное сходство в лексике и смысл большинства слов можно определить просто по наитию, в чешском существует много так называемых слов-обманщиков. Звучат или пишутся такие слова почти так же, как в русском, но имеют совершенно другое значение. Так, например, слово «stůl» обозначает стол, «čerstvý» — свежий, а «smetana» — сливки. Чаще всего разница значений вызывает всего лишь легкое недоумение, но бывают случаи, когда она служит причиной бурного веселья наших сограждан. Оно и неудивительно, ведь когда узнаешь, что для того, чтобы купить в магазине модное платье, нужно попросить робу (чешск. «roba»), словосочетания «приятный запах » не существует в принципе, потому что слово «zapach » обозначает вонь (при этом духи по-чешски звучат как «вонявки»), а «pitomec» — вовсе никакой не домашний любимец, а глупец, — сдержать улыбку просто не представляется возможным.

Занимательная статистика
Многие лингвисты утверждают, что языковая статистика — не такое уж бесполезное занятие, каким может показаться на первый взгляд. В частности, по рейтингам частотности употребления тех или иных частей речи или даже их процентному соотношению можно получить некоторое (пусть и неполное) представление о психологии людей, говорящих на том или ином языке.
Каков он, национальный характер чешского народа, предоставим право судить вам. Мы же подобрали здесь результаты некоторых статистических исследований чешского языка и приправили их некоторыми интересными языковыми фактами.

Самые часто используемые слова в чешском языке:
a (союзы «и», «а» и «но»), být (быть, являться), ten (тот, этот), v (предлоги «на», «по», «в»), on (местоимение «он»), na (предлоги «к», «в», «за», «от»), že (предлоги «из», «от»), s (se) (предлог «с»), z (ze) (предлог «от»), který (какой, который).

Самые часто встречающиеся существительные в чешском языке:
pan (pán) (господин (перед фамилией)), život (жизнь), člověk (человек), práce (труд, дело), ruka (рука), den (день, дата), zem (země) (страна), lidé (народ), doba (период, век, пора), hlava (голова).

Самые часто встречающиеся глаголы в чешском языке:
být (быть), mít (иметь, обладать), moci (мочь, быть в состоянии), muset (быть обязанным сделать что-либо, долженствовать), vědět (знать, уметь), chtít (хотеть, желать), jít (идти), říci (сказать), vidět (видеть), dát se (начинать, например, dat se do pláče — начать плакать).

Самые часто встречающиеся прилагательные в чешском языке:
celý (весь, целый, полный), velký (veliký) (большой), nový (новый), starý (старый), český (чешский, по-чешски), dobrý (хороший, добрый), malý (маленький), možný (возможный, осуществимый, вероятный), živý (živ) (живой, бодрый, темпермантный).

Если говорить о частотности употребления
Больше всего синонимов описывает характер твердости: pevný, trvanlivý, odolný, solidní, bytelný, nezdolný, nezmarný, silný, tuhý, kompaktní, hutný, nehybný, nepohyblivý, stanovený, nezměnitelný, neměnný, stálý, ustálený, fixní, stabilní, trvalý, zajištěný, jistý, bezpečný, nepoddajný, nezlomný, nezdolný, neoblomný, nesmlouvavý, houževnatý, sukovitý, neochvějný, rázný, rozhodný, důrazný, odhodlaný, energický, průbojný, průrazný, tvrdý, hluboký.
Самое длинное слово без гласных: scvrnklý (жухлый, сморщенный).
Самое длинное слово, которое можно прочитать справа налево: nepochopen (непонимание).

Что касается частотности употребления разных частей речи в чешском языке, то здесь рейтинг популярности получился следующий: первое место заняли имена существительные (38,93%), на втором оказались глаголы (27,05%), третье досталось прилагательным (20,98%), четвертое — наречиям (9,04%), остальные места с небольшим отрывом друг от друга поделили местоимения, числительные, союзы и предлоги. А меньше всего чехи употребляют междометия — их всего-навсего 0,36%. Вот такая занимательная статистика!

Источник

Оцените статью
Adblock
detector