Как на чешском языке будет привет подружка

Как будет
Содержание
  1. Русско-чешский разговорник
  2. Буквы и звуки в Чешском языке. Особенности
  3. Русско-чешский разговорник «Приветствие»
  4. Русско-чешский разговорник «Стандартные фразы»
  5. Русско-чешский разговорник «Транспорт»
  6. Русско-чешский разговорник «Паспортный контроль»
  7. Русско-чешский разговорник «Ориентация в городе»
  8. Русско-чешский разговорник «Покупки»
  9. Русско-чешский разговорник «Такси»
  10. Русско-чешский разговорник «В ресторане»
  11. Русско-чешский разговорник «Обмен валют»
  12. Русско-чешский разговорник «В гостинице»
  13. Русско-чешский разговорник «В помощь туристу»
  14. Где отделение полиции?
  15. Русско-чешский разговорник «Дни недели, месяцы, числа»
  16. Числа
  17. Смешные чешские слова
  18. Как найти бюджетное жильё в Чехии Дешевое жилье или отели в Чехии можно найти через систему бронирования hotellook, сами пользуемся, проверено. Удобство сервиса в том, что он сравнивает цены десятков систем бронирования – вам остается выбрать лучшее предложение для себя, и купить.
  19. Проверенные ресурсы, которые нам помогают сэкономить при самостоятельном планировании путешествий
  20. Как на чешском языке будет привет подружка
  21. Полезные чешские фразы

Русско-чешский разговорник

Добрый день, друзья! Перед поездкой в другую страну стало привычкой составлять небольшие разговорник и. В путешествии они намного упрощают общение и удобны в использовании. Собираясь посетить Чехию мы тщательно готовились к поездке: получили Чешский Шенген, составили маршрут путешествий по стране, подготовили список, что хотим увидеть, попробовать и привести в Украину. А также мы не стали отходит от правил и составили русско-чешский разговорник. Которым делимся с вами!

Как у многих языков в чешском, есть свои особенности и прежде чем углубиться в основные выражение, которые пригодятся вам в путешествии я хочу о них написать.

А теперь рассмотрим конкретно соответствие букв и звуков.

Буквы и звуки в Чешском языке. Особенности

Русско-чешский разговорник «Приветствие»

Фраза на русском

Транскрипция

Произношение

Русско-чешский разговорник «Стандартные фразы»

Фраза на русском

Транскрипция

Произношение

Это господин новак

Вы очень любезен (любезна)

Jste velmi laskav (laskava)

Йстэ вэлми ласкав (ласкава)

To je paní nováková

То е пани новакова

Где вы родились (откуда вы родом)?

Kde jste se narodil(a)?

Гдэ стэ сэ народил(а)

Narodil(a) jsem se v….

Помогите мне, пожалуйста

Поможьте ми, просим

Дайте мне, пожалуйста

Разменяйте мне, пожалуйста

Rozměňte mi, prosím

Розменьтэ ми, просим

Вызовите такси, полицию, скорую

Zavolejte taxi, policii, sanitku

Заволейтэ такси, полиции, санитку

Byli jsme okradeni

Были йсмэ окрадэни

Вы говорите по-русски?

Вы говорите по-английски?

Не могли бы вы мне это написать?

Můžete mi to prosím napsat?

Мужэтэ ми то просим напса т

Русско-чешский разговорник «Транспорт»

Фраза на русском

Транскрипция

Произношение

остановка (по требованию)

zastávka (na znamení)

заставка (на знамение)

где ближайшая остановка?

kde je nejbližší zastávka?

кдэ е нейблизши заставка?

где можно купить билет?

kde si můžu koupit jízdenku?

кдэ си мужу коупит йиздэнку?

какой автобус/трамвай идет в.

který autobus/tramvaj jede do…

ктэри аутобус/трамвай йедэ до…

пожалуйста, один (два) билет(а) за 24 (32) кроны

prosim, jednu (dve) jizdenku za dvacet с tzri (tricet dve) korun

просим, едну (две) йиздэнку (ки) за двацет чтржи (тршицэт две) корун

Русско-чешский разговорник «Паспортный контроль»

Фраза на русском

Транскрипция

Произношение

Извините, я не понимаю

Мне нечего декларировать

Nemám nic k proclení

Нэмам ниц к процлэни

У меня только вещи для личного пользования

Mám jen věci osobní potřeby

Мам ен веци особни потршэбы

Я здесь для отдыха

Jsem tu na dovolené

Йсэм ту на доволэнэ

Русско-чешский разговорник «Ориентация в городе»

Фраза на русском

Транскрипция

Произношение

панска туалэта (вэцэ)

дамска туалэта (вэцэ)

Русско-чешский разговорник «Покупки»

Фраза на русском

Транскрипция

Произношение

Могу я померить это?

Где находится примерочная кабина?

Kde je převlékací kabina?

Гдэ е пршэвлэкаци кабина

Co si přejete, prosím?

Цо си пршэетэ просим

Спасибо, я только смотрю

Děkuji, jen se dívám

Мне бы нужен размер.

Potřeboval(a) bych velikost.

Мам вэликост икс-икс-эл

У вас нет другого цвета?

Nemáte to v jiné barvě?

Нэматэ то в йинэ барве

Дайте мне это, пожалуйста

Dejte mi to, prosím

Дэйтэ ми то просим

Как вернуть процент НДС с покупок в Чехии, мы написали статью TAX FREE в Чехии

Русско-чешский разговорник «Такси»

Фраза на русском

Транскрипция

Произношение

Отвезите меня в аэропорт (на вокзал, в отель)

Zavezte mě na letiště (na nádraží, k hotelu)

Завэзтэ мне на лэтиште (на надражи, к готэлу)

Сколько будет стоить доехать в аэропорт (к станции метро, до цетра города)?

Kolik bude stát cesta na letiště (k metru, do centra města)?

Колик буде стат цэста на лэтиште (к мэтру, до цэнтра мнеста)

Вот адрес, куда мне нужно

Tady je adresa, kam potřebuji

Тады е адрэса кам потршэбуи

Остановитесь здесь, пожалуйста

Zastavte tady, prosím

Заставтэ тады, просим

Вы не могли бы меня подождать?

Nemohli byste počkat, prosím

Нэмогли быстэ почкат, просим?

Вызовите мне, пожалуйста, такси

Zavolejte mi taxi, prosím

Заволэйтэ ми такси просим

Русско-чешский разговорник «В ресторане»

Фраза на русском

Транскрипция

Произношение

Я хочу зарезервировать один столик на XX часов. Будет N персон.

Chtel bych zarezervovat jeden stul na XX hodin. Bude N osob.

Хтел бых зарезервоват йеден стул на XX годин. Будэ N особ.

Русско-чешский разговорник «Обмен валют»

Фраза на русском

Транскрипция

Произношение

Важный момент. Если вы, обращаетесь в обменные пункты Чехии, обращайте внимание на процент от обмена. Часто, его пишут очень маленьким шрифтом и туристы не обращают внимание. А процент может составлять до 40% от суммы.

Русско-чешский разговорник «В гостинице»

Фраза на русском

Транскрипция

Произношение

У вас есть свободные номера?

Более дешёвый номер

Сколько стоит номер с душем в сутки?

Kolik stojí pokoj se sprchou za den?

Колик стои покой сэ спрхоу за дэн

К сожалению, у нас всё занято

Lituji, máme všechno obsazeno

Литуи, мамэ вшэхно обсазэно

На двое суток (на неделю)

Na dva dny (na jeden týden)

На два дны (на еден тыдэн)

Я хотел бы зарезервировать номер для двоих на имя павлов

Chtěl bych zarezervovat dvoulůžkový pokoj na jmeno pavlov

Хтел бых зарэзэрвоват двоулужковы покой на ймэно павлов

Во сколько подается завтрак?

V kolik se podává snídaně?

В колик сэ подава снидане?

Где находится ресторан?

Je to docela blízko

Е то доцэла близко

Подготовьте мне, пожалуйста, счёт

Připravte mi účet, prosím

Пршиправтэ ми учет просим

Я хочу отменить заказ

Chci zrušit objednávku

Хци зрушит объеднавку

Вызовите мне, пожалуйста, такси

Zavolejte mi taxi, prosím

Заволэйтэ ми такси просим

Можно осмотреть комнату?

Mohu se podívat na pokoj?

Могу сэ подиват на покой?

Есть другая комната?

Máte ještě jiný pokoj?

Мате иештье ины покой?]

Принесите мой багаж, пожалуйста

Můžete donést moje zavazadlo na pokoj prosím?

Мужэтэ ми донэст моие завазадло на покой просим?

Где можно припарковаться?

Русско-чешский разговорник «В помощь туристу»

Фраза на русском

Транскрипция

Произношение

Дают ли здесь информацию туристам?

Je tu turistická informace

Ие ту туристицка информацэ

Мне нужен план города/ список отелей

Máte plan města / seznam hotelů

Матэ план мнеста / сезнам хотелу

Когда открывается музей/костел/выставка?

Kdy je otevřeny museum/kostel/výstava?

Кды е отэвржены музэум/костэл/выстава?]

Где здесь банк / обменный пункт?

Kde je tady bank / vyméný punkt?

Гдэ йе тады банк / вымена пункт?]

Где я могу позвонить?

Kdye mogu telefonovat?

Гдэ могу телефоноват?

Где купить телефонную карточку?

Kde mohu dostat telefonni kartu?

Гдэ могу достат телефонни карту?]

Мне нужен врач/дантист

Позовите в «скорую помощь»/полицию

Zavolejte prosím zachrannu službu/ policii

Заволэ просим захранну службу/полици

Где отделение полиции?

Kde je policejní komisařství?

Гдэ е полицейни комисаржстви?

Русско-чешский разговорник «Дни недели, месяцы, числа»

Фраза на русском

Транскрипция

Произношение

Дни недели

Месяцы

Числа

В чешском языке также существуют слова, на первый взгляд, русские, но они имеют другое значение, например:

Слова, имеющие противоположное значение (с русскими словами)

На вывесках и указателях можно прочитать:

Обратите внимание. При обращении к даме можно сказать paní, но если на двери туалета написано paní, то туалет этот мужской! Если туалет женский, на нём вывеска — damy.

Смешные чешские слова

Надеюсь, наш русско-чешский разговорник Вам пригодится. Нам он очень облегчил общение и помог в путешествии, например, для покупки билетов в Карловые Вары и замок Карлштейн. Чехам очень по душе, слышать от туристов свой язык, даже не смотря на запинки и неправильное произношение некоторых слов, поэтому не стесняйтесь, а общайтесь! Приятного путешествия и незабываемых впечатлений.

Как найти бюджетное жильё в Чехии
Дешевое жилье или отели в Чехии можно найти через систему бронирования hotellook, сами пользуемся, проверено. Удобство сервиса в том, что он сравнивает цены десятков систем бронирования – вам остается выбрать лучшее предложение для себя, и купить.

Проверенные ресурсы, которые нам помогают сэкономить при
самостоятельном планировании путешествий

Мы составили список полезных и проверенных ресурсов, которыми сами пользуемся в путешествиях. Они помогают нам сэкономить время, деньги и нервы.

Спасибо, что читаете наш блог. До скорой встречи на страничках нашего Дневника Путешествий

Источник

Как на чешском языке будет привет подружка

Dobrý den! Добрый день!
Dobré jitro! Доброе утро!
Dobrý večer! Добрый вечер!
Dobrou noc! Доброй ночи!
Vítáme Vás! Добро пожаловать!
Nazdar. Пока!
Jsem rád, že jsem Vás potkal. Рад встретить Вас!
Ráda Tě vidím. Рада видеть тебя!

Dobrý večer, to jsem ráda, Добрый вечер, рада Вас встретить!
že Vás potkávám.

Na shledanou! До свидания!
Na slyšenou! До свидания! (по телефону)
Zatím nashledanou. До скорого!
Ještě se uvidíme. Ещё увидимся!
Hezky se vyspěte! Хорошо выспаться!

Pane! Господин!
Paní! Госпожа!
Slečno! Девушка!
Dámy a pánové! Дамы и господа!
Vážení přátelé! Дорогие друзья!

Jak se máte? Как дела?
— Děkuji, dobře a Vy? — Спасибо, хорошо, а у Вас?
— Mám se také dobře. — И у меня порядок!

Jak se daří Vaší rodině? Как Ваша семья?
— Otec je nemocný. — Отец болен.

To je mi líto. Мне очень жаль.

Pozdravujte ho prosím. Передайте ему привет.
— Děkuji vyřídím. — Спасибо, передам.

Mluvíte česky? Говорите по–чешски?
— Mluvím jen rusky. — Говорю только по–русски.
— Německy mluvím jen trochu. — Говорю немного на немецком.
— Začínám se teprve učit česky. — Начинаю теперь учить чешский.
— Mluvím raději anglicky. — На английском мне легче
разговаривать.

— Rozumím německy. — Понимаю немецкий.
— Mluvím také francouzsky. — Говорю также на французском.

Rozumíte mi? Понимаете меня?
— Nerozuměla jsem dobře. — Поняла не совсем хорошо.
— Nerozuměl jsem všemu. — Понял не всё.

Mluvte prosím pomaleji. Говорите медленнее, пожалуйста.
Prosím, nemluvte tak rychle. Говорите не так быстро.

Promiňte, nerozuměl jsem, Извините, я не понял, что Вы
co jste říkala. сказали?

Neslyšela jsem dobře. Слышала нехорошо.

Prosím Vás, řekněte mi to ještě Прошу Вас, скажите это мне ещё
jednou. один раз.

Můžete to opakovat? Можете повторить?
Co to slovo znamená? Что это слово означает?
Jak se to píše? Как это пишется?
Jak se řekne česky? Как сказать по–чешски?
Potřebovali bychom tlumočníka. Нам нужен переводчик.

Mohu Vám představit svého Могу Вам представить своего
přítele, svou přítelkyni? друга, подругу.
— Teší mě. — Очень приятно.

Kdo je ten pán prosím? Кто этот господин?

Představte mě prosím Пожалуйста, представьте
tomu pánovi, té dámě! меня этому господину, даме.

Jste pan Doležal? Вы — господин Долежал?
— Ano, to jsem já. — Да, это я.
— Ráda Vás poznávám! — Рада познакомиться.

Bude mi potěšením představit Для меня большая радость
Vás své ženě. представить Вас моей жене.

Teď už je ale na čase jít. Увы, сейчас время идти.

Bohužel, už musím jít. К сожалению, уже должен идти.

Škoda, že nemůžete zůstat. Жалко, что не можете остаться.
Děkuji za krásný večer. Спасибо за прекрасный вечер.
Kdy Vás zase uvidíme? Когда мы Вас увидим снова?
Děkuji za návštěvu. Спасибо за визит.

Doufám, že se zase brzy Надеюсь скоро увидеться вновь.
uvidíme.

Díky za milou společnost. Спасибо за милое общество.

Doprovodím Vás až na Я провожу Вас до остановки.
zastávku.

Zavedu Vás domů. Доставлю Вас до дома.
Šťastnou cestu! Счастливого пути!
Mnoho štěstí! Всего хорошего!

Děkuji. Спасибо.
— Není zač. — Не за что.

Děkuji Vám. Спасибо Вам.
Mockrát Vám děkuji. Большое Вам спасибо.

Srdečný dík za Vaší pomoc, Сердечное Вам спасибо за Вашу
za Vaše pozvání. помощь, за Ваше приглашение.

Děkujeme Vám za vše, co jste Спасибо Вам за всё, что для нас
pro nás udělal. сделали.

Opravdu. Действительно.
To je dobrý nápad. Это хорошая идея.
To jsem chtěl říci. Это я хотел сказать.
Rozumí se samo sebou. Само собой разумеется.
Doufám. Надеюсь.
Věřím. Уверен.
Ano rád. Да, охотно.

Ne. Нет.
Vůbec ne. Вовсе нет.
Ne, naopak. Нет, напротив.
Myslím, že ne. Думаю, что нет.
Ještě ne. Ещё нет.
To není pravda. Это — неправда.
To je nemožné. Это — невозможно.
Mýlíte se. Ошибаетесь.
Nechci. Не хочу.
Nemohu. Не могу.
Já také ne. Я так же нет.
To nemá smysl. Это — бессмысленно.
Nikdy. Никогда.
Odmítám to. Я отказываюсь.
Nemá to cenu. Нет смысла.

Snad. Možná. Может быть.
To je jedno. Это всë равно.
Jak chcete. Как хотите.
Jak myslíte. Как думаете.
Nemohu se rozhodnout. Не могу решить.
Nevím. Не знаю.
Kdo ví! Кто знает!
Pravděpodobně. Правдоподобно.
To bych neřekl. Этого я не говорил.
Podle mého názoru. По моему мнению.
Možná, že se mýlím. Возможно, я ошибаюсь.
To se dá těžko říci. Это трудно сказать.
Je to tak? Это так?
Skutečně? Действительно?
Určitě? Ясно?
Sotva tomu mohu věřit. Едва могу тому верить.

To je překvapení! Это — неожиданность!
To mě překvapuje. Это удивило меня.
To je opravdu překvapující. Это действительно удивляет.

Cože? Что?
Určitě? Ясно?
Jak to? Как так?
Přeháníte. Преувеличиваете.
Neříkejte! Не говорите!
To je neuvěřitelné. Это — невероятно!
Nejsem si jist. Мне не ясно.
Tomu nevěřím. Не верю.
Proboha! Ради Бога!
To nemyslíte vážně? Считаете неважно?

To je príma. Это — здорово!
Výborně. Классно!
To jsem rád. Я рад.

To mě opravdu těší. Это действительно радует меня.
To máte štěstí. Ваше счастье.
Jsem št’astný. Я счастлив.
To je štěstí! Это — счастье!

To se mi nelíbí. Это мне не нравится.
To je ostuda. Это — позор!
Dejte mi pokoj. Оставьте меня в покое!
To je hloupé. Это — глупость!
To mě nudí. Это мне скучно.
To je nesnesitelné. Это — невыносимо.
To je skandál! Это — скандал!
Musím proti tomu protestovat. Протестую против этого.

Uveďte hned věci do Пожалуйста, наведите сейчас же
pořádku, prosím. порядок.

Očekávám vysvětlení. Я жду разъяснений.
Požaduji omluvu. Я требую извинений.
K čertu! К чёрту!
Sakra! Чёрт побери!
Zatraceně! Проклятье!

Jsem v rozpacích. Я смущён.
Jsem hluboce zarmoucený. Я глубоко огорчён.
Jsem zklamána. Я разочарована.
Mám smůlu. Мне не везёт.
Smůla mě pronásleduje. Неудача преследует меня.
To je škoda. Жаль.
Bohužel. Жалко.
To mě mrzí. Мне жаль.
Je mi líto, ale nemohu. Сожалею, но не могу.

Lituji, ale nedá se nic dělat. Жалею, но ничего нельзя сделать.

Chudák! Бедняга!
Škoda, že nepřišel. Жаль, что он не пришёл.

Jistě. Непременно.
Dodržím slovo. Держу своё слово.
Dávám Vám čestné slovo. Даю Вам честное слово.
Slibuji Vám to. Я обещаю Вам это.
Učiním vše, co budu moci. Сделаю всё, что в моих силах.
O tom nepochybuji. В этом я не сомневаюсь.
Buďte klidný. Будьте спокойны.

To je omyl. Это — заблуждение.
Zmýlená neplatí. Ошибка не в счёт.
To byla moje chyba. Это была моя ошибка.
Tady je to, nemýlím–li se. Это здесь, если я не ошибаюсь.
Mýlíte se. Ошибаетесь.

Co mi radíte? Что Вы мне советуете?

Co byste dělal na mém místě? Что бы Вы стали делать на моём
месте?

Být Vámi, nedělal bych to. На Вашем месте я бы этого
не делал.

Приглашение

Přijďte někdy k nám. Приходите к нам как–нибудь ещё.
— Ano, přijdu. — Да, зайду.
— Děkuji za pozvání. — Спасибо за приглашение.
— Velmi rád přijdu. — Приду охотно.

Mohla bych Vás pozvat dnes Могла бы я Вас сегодня пригласить
na večeři? на ужин?

Co máte dnes na programu? Какая программа у Вас сегодня?
Až budu moci, přijdu. Если смогу, приду.
Domluvíme se telefonicky. Договоримся по телефону.
Bohužel, dnes nemohu. К сожалению, сегодня не могу.
Bohužel, musím odmítnout. К сожалению, должен отказаться.

A zítra? А завтра?
— Velmi rád. — Очень рад.
— Rád přijímám. — Охотно принимаю.
— Mám něco jiného v plánu. —У меня другие планы.

Mohli bychom to domluvit Могли бы договориться
na pondělí. на понедельник.
— Platí. — Идёт.
— Příjdu určitě. — Обязательно приду.
— To se mi nehodí. — Это мне не подходит.
— Co děláte dnes večer? — Что делаете сегодня вечером?

Byl bych velmi potěšen. Был бы очень обрадован.
Co byste tomu řekl? Что об этом скажете?
Jsi už na zítřek zadán? Уже договорился на завтра?
Ujednáno! Договорились!
Koho mohu ohlásit? О ком могу сообщить?
Přijdu v příznivější dobu. Приду в удобное время.
Zvu Vás k návštěvě ČR. Приглашаю Вас посетить Чехию.

Kouříte? Курите?
— Ne děkuji, nekouřím. — Нет, спасибо, не курю.

Mohu si zapálit? Можно прикурить?
Nevadí Vám kouř? Не мешает Вам дым?
Máte zápalky? Имеете спички?
Mohu si od Vás připálit? Не дадите прикурить?

cigareta сигарета
popelník пепельница
dým, kouř дым
dýmka трубка
popel пепел
zapalovač зажигалка
zápalky спички
zapálit зажечь
zhasit потушить
zahodit выбросить
vyvětrat проветрить

Milá teto! Милая тëтя!
Milý strýci Karle! Любимый дядя Карл!
Milá Jelena! Любимая Елена!
Milý Jan, Honza! Любимый Ян!
Moje milá teto! Моя милая тётя!
Můj milý příteli! Мой милый друг!

Tvůj Alex Твой Алекс
Tvoje Olga Твоя Ольга
Váš NN Ваш НН
Vaše Olga Kakková Ваша Ольга Какко
Se srdečným pozdravem C сердечным приветом

Srdečné pozdravy od Tvého, Сердечный привет от твоего, Вашего
Vašeho NN НН

Velmi ctěný pane řediteli! Многоуважаемый господин директор!

Velmi vážená paní Kakková! Многоуважаемая госпожа Какко!
V dokonalé úctě! С глубоким почтением!

Источник

Полезные чешские фразы

Здравствуйте (Доброе утро). – Dobré ráno.(добрэ рано)
Здравствуйте (добрый день). – Dobrý den. (добри дэн)
Всего хорошего. – Měte se hezky. (мнейтэ сэ гески)
Доброй ночи. – Dobrou noc.(доброу ноц)
Пока. – Ahoj. (агой)
Как Вас зовут? – Jak se jmenujete? (як сэ йменуетэ)
Как тебя зовут? – Jak se jmenuješ? (як сэ йменуеш)
Меня зовут … – Jmenuji se … (йменуи сэ)
Очень приятно. – Těší mě. (тьеши мне)
Вы очень любезен (любезна). – Jste velmi laskav (laskava).(йстэ вэлми ласкав (ласкава))
Я из России. – Jsem z Ruska. (йсэм з руска)
Откуда вы? – Odkud jste? (одкуд йстэ)
Как у Вас дела? – Jak se máte? (як сэ мате)
Как у тебя дела? – Jak se máš? (як сэ маш)
Очень хорошо. А Вы? – Velmi dobře. A vy? (вэлми добрже. а вы)

Вы говорите по-русски? – Mluvíte rusky? (млувитэ руски)
Вы говорите по-английски? – Mluvíte anglicky? (млувитэ англицки)
Я не понимаю. – Nerozumím (нэрозумим)
Я понимаю. – Rozumím. (розумим)
Не могли бы Вы говорить медленнее? – Můžete mluvit pomaleji? (мужэтэ млувть помалеи)
Здесь кто-нибудь говорит по-английски? – Mluví tady někdo anglicky? (млуви тады негдо англицки)
Повторите, пожалуйста, ещё раз. – (Zopakujte to) ještě jednou, prosím. ((зопакуйтэ то) еште едноу просим)
Не могли бы вы мне это написать? – Můžete mi to prosím napsat? (мужэтэ ми то просим напсат)

Хлеб – chleba (хлеба)
Сигареты – cigarety (сигарети)
Вода – voda (вода)
Молоко – mléko (млеко)
Свежий выжатый сок – čerstvé vymačkané šťávy (черстве вимачкане штяви)
Пиво – pivo (пиво)
Вино – vína (вина)
Чай / кофе – čaj / káva (чай / кава)
Растворимый кофе – instantní káva (инстантни кава)
Сахар / соль – cukru a soli (цукру а соли)
Мясо – maso (масо)
Рыба – ryba (риба)
Курица – kuře (курже)
Баранина – skopové maso (скопове масо)
Говядина – hovězí maso (говези масо)
Картофель – brambory (брамбори)
Рис – rýže (риже)
Вермишель – špagety (шпагати)
Лук – cibule (цибуле)
Чеснок – česnek (чеснек)
Фрукты – ovoce (овоце)
Яблоки – jablka (яблука)
Апельсины – pomeranče (померанче)
Лимон – citron (цитрон)
Виноград – hrozny (грозни)
Бананы – banány (банани)

Vchod – Вход
Vychod – Выход
Vchod zakázan – Вход воспрещён
Mimo provoz – Не работает
Sem – на себя
Tam – От себя
Pozor – Внимание
Volno – Свободно
Zavřeno – Закрыто
Otevřeno – Открыто
Parkování – стоянка
Hasiči – Пожарная служба
Nemocnice – больница
Lékárna – аптека

Kirill Panfilov 3 февраля 2013 (00:31:51)
Спасибо и тебе!

а так же Ahoj чехи используют не только как прощание, но и приветствие) т.е. переводится и как привет и как пока))

Kirill Panfilov 2 февраля 2013 (01:27:04)
Спасибо за поправки!

Peter Saveliev 2 февраля 2013 (01:21:59)
jaké je vaše jméno — грамматически верно, но так никто не говорит, кроме чиновников в паспортном столе (в речи скорее будет jak se jmenujete)

dobré ráno, dobrý den, dobrou noc — бессмысленно давать, не поясняя; dobrý den nebo večer говорят всё время, причём den в любое время суток (как ни смешно), dobré ráno практически никогда не используется, а dobrou noc — только как прощание.

«зопаковывать» ничего не нужно, достаточно просто после непонятной фразы ответить «prosím?» или «co že?» и чех всегда повторит без малейшей проблемы

Слово «škoda» в обществе незнакомых людей стараются всё же не употреблять. Я понимаю, что словаки без стеснения говорят даже матом, не то что шкоду призывают, но это ж не повод.

je to všechno — это вопрос, а не утверждение.

balení — это герундий, а не инфинитив, если уж на то пошло

jaký způsob platby — грамматически верно, но сферический чех в вакууме дико удивится этому вопросу, как и русский бы на его месте удивился

Ну и там ещё всякое, вроде chleb (не chleba — так никто не говорит), víno (а не vína), džus (ну никто сок не зовёт šťávy, тут слова такого не знают)

Вообще же, с учётом чешской фонетики, в этом списке должна быть только одна фраза — «nemluvím česky». Передавать чештину кириллицей, затея пустая, даже если говорящего поймут, что очень вряд ли, он едва ли поймёт ответ. Ну, может в списке оставить ещё «mluvíte anglicky?», но очевидно, что если человек таки mluví, то и на «do you speak English?» ответит.

Вдоль обычных маршрутов туристов (Прага — Кутна Гора — Карловы Вары) 146% населения по-русски может связать хоть пару слов, правда, не всегда цензурных, хехе 🙂 За пределами этих маршрутов (Брно, Оломоуц и т.п.) из взрослого населения всё равно никто не говорит ни на чём, кроме чешского, причём везде локальные диалекты, даже чехи иногда переспрашивают друг друга. Там этот список вряд ли поможет. А студенты все говорят по-английски хотя бы чуть-чуть.

Источник

Оцените статью
Добавить комментарий

Adblock
detector