Как на французском будет не ел шесть дней

Как будет

Же не манж па сис жур

Цитата из романа «Двенадцать стульев» (1927 г.) советских писателей Ильи Ильфа (1897 – 1937) и Евгения Петрова (1903 – 1942), ч. 3 гл. 39.

Эти слова означают на французском языке «Господа, я не ел шесть дней» (Je ne mange pas six jours, франц.).

С этими словами Киса Воробьянинов [ 1 ] просил милостыню:

Остап задумчиво обошел кругом Ипполита Матвеевича.

— Снимите пиджак, предводитель, поживее, — сказал он неожиданно.

Остап принял из рук удивленного Ипполита Матвеевича пиджак, бросил его наземь и принялся топтать пыльными штиблетами.

— Что вы делаете? — завопил Воробьянинов. — Этот пиджак я ношу уже пятнадцать лет, и он все как новый!

— Не волнуйтесь! Он скоро не будет как новый! Дайте шляпу! Теперь посыпьте брюки пылью и оросите их нарзаном. Живо!

— Ипполит Матвеевич через несколько минут стал грязным до отвращения.

— Теперь вы дозрели и приобрели полную возможность зарабатывать деньги честным трудом.

— Что же я должен делать? — слезливо спросил Воробьянинов.

— Французский язык знаете, надеюсь?

— Очень плохо. В пределах гимназического курса.

— Гм. Придется орудовать в этих пределах. Сможете ли вы сказать по-французски следующую фразу: «Господа, я не ел шесть дней»?

— Мосье, — начал Ипполит Матвеевич, запинаясь, — мосье, гм, гм. же не, что ли, же не манж па. шесть, как оно, ен, де, труа, катр, сенк, сис. сис. жур. Значит — же не манж па сис жур!

— Ну и произношение у вас, Киса! Впрочем, что от нищего требовать. Конечно, нищий в европейской России говорит по-французски хуже, чем Мильеран. Ну, Кисуля, а в каких пределах вы знаете немецкий язык?

— Зачем мне это все? — воскликнул Ипполит Матвеевич.

— Затем, — сказал Остап веско, — что вы сейчас пойдете к «Цветнику», станете в тени и будете на французском, немецком и русском языках просить подаяние, упирая на то, что вы бывший член Государственной думы от кадетской фракции. Весь чистый сбор поступит монтеру Мечникову. Поняли?

Ипполит Матвеевич мигом преобразился. Грудь его выгнулась, как Дворцовый мост в Ленинграде, глаза метнули огонь, и из ноздрей, как показалось Остапу, повалил густой дым. Усы медленно стали приподниматься.

— Ай-яй-яй, — сказал великий комбинатор, ничуть не испугавшись. — Посмотрите на него. Не человек, а какой-то конек-горбунок.

— Никогда, — принялся вдруг чревовещать Ипполит Матвеевич, — никогда Воробьянинов не протягивал руку.

— Так протянете ноги, старый дуралей! — закричал Остап. — Вы не протягивали руки?

— Как вам понравится этот альфонсизм? Три месяца живет на мой счет! Три месяца я кормлю его, пою и воспитываю, и этот альфонс становится теперь в третью позицию и заявляет, что он. Ну! Довольно, товарищ! Одно из двух: или вы сейчас же отправитесь к «Цветнику» и приносите к вечеру десять рублей, или я вас автоматически исключаю из числа пайщиков-концессионеров. Считаю до пяти. Да или нет? Раз.

— Да, — пробормотал предводитель.

— В таком случае повторите заклинание.

— Месье, же не манж па сис жур. Гебен мир зи битте этвас копек ауф дем штюк брод. Подайте что-нибудь бывшему депутату Государственной думы.

Ипполит Матвеевич повторил.

— Ну, хорошо. У вас талант к нищенству заложен с детства. Идите. Свидание у источника в полночь. Это, имейте в виду, не для романтики, а просто вечером больше подают.»

Фраза «Же не манж па сис жур» в кино

Киса Воробьянинов (актер Сергей Филиппов) просит милостыню

Примечания

↑ 1) — Ипполит Матвеевич Воробьянинов, герой романа «Двенадцать стульев» (1927 г.). До революции 1917 года Киса Воробьянинов был уездным предводителем дворянства. В революцию был лишен своего состояния и эмигрировал за границу. Но позже он вернулся в Россию, чтобы заполучить драгоценности, зашитые в стул. На момент событий романа Воробьянинову было 52 года (1875 года рождения).

Источник

Как на французском будет не ел шесть дней

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

Коварный переводчик. Французские хитрости.

Хочу поделиться своими дилетантскими успехами в покорении языка Дюма и Наполеона. Еще в детстве французский меня завораживал, и теперь, даже произнося совсем не романтичное «марше о пюс» (блошиный рынок), где Е и Ю – вовсе не они, я чувствую «бабочек в животе».

На тот момент, когда волею судьбы наша семья породнилась с французской, я понятия не имела, даже как сказать «я тебя люблю» (жё тэм), а теперь знаю разницу между «жё ди» и «же ди».

Словом, услышав английскую речь – стандартную для всех туристов, француз не обрадуется. Кто-то попытается это скрыть, а кто-то отрежет: «Жё нё парле пан онгле».

Но как преображаются лица, когда, пусть своеобразно, но старательно, выговариваешь «Жё вё ромерси боку пор вотр оспиталите» (большое спасибо за гостеприимство).

Свёкор сестры обучил меня кое-чему и теперь, когда, целуя его на ночь, я говорю «Бонэ нюи, адема. Фи дё бо рэв.» (Спокойной ночи, до утра. Сладких снов.) или за столом прошу воды «жё вё дё ло» и хвалю приготовленную им еду «сэ дэлисьё», радуется как ребенок.

Кстати о детях. Они тоже незаметно обучают. Двухлетняя Камиль про любую красивую или вкусную вещь говорит: «Се пур муа». (Это для меня) Я повторяю, чтобы запомнить: «Се пур муа». Она волнуется: «Но! Се пур муа!» «Уи-уи,- успокаиваю я.- Се пур туа.»

Словом, приходится следить за тем, что говоришь, причем не только по-французски, но и по-русски.

Бывает, с детства прицепится какое-то искаженное слово, например «ваще» вместо «вообще». Однажды мы с сестрой восхищались записью концерта: «Просто супер! Ваще…» «Да-а, ваще…»

Лица окружающих французов подозрительно изменились. Самая младшая из присутствующих стала повторять последнее слово и хихикать. Выяснилось, что на французском «ваще» означает, деликатно выражаясь: «Пойди справь нужду по-большому».

Как-то моя беременная сестра ужасно рассердилась на кассиршу-француженку. На обратном пути окна машины дребезжали от грома и молний, которые метала сестра по поводу ужасного обслуживания в целом и особой подлости кассирши в частности. Тут мой супруг сочувственно поинтересовался: «Ну ты хоть сказала ей – «ваще»?!» Сестра расхохоталась. «Эх, жаль, не сообразила!» Тучи мгновенно рассеялись.

Справедливости ради надо отметить, что во французской речи тоже есть слова, цепляющие русское ухо. Так старшему сыну не всегда удается сдержать улыбку. Однажды после обеда с французскими гостями он спросил: «Почему они постоянно говорят – же пердю, же пердю. » Между тем это пугающее и забавное для подростка заявление означает всего лишь «я потерял».

Насколько я не боюсь вступать в диалог по-французски вживую, настолько же боюсь письменного общения на этом языке. После одного случая.

Слов у меня не было. Ни на каком языке.

С тех пор по-французски я письма не пишу.

Зато у нас появилась семейная шутка. Когда последний раз расставались с нашими французами, они попросили: «Как доберетесь, сообщите. Если будут силы и время. Или хотя бы напишите на следующий день.»

На что муж ответил: «Не волнуйтесь, мы напишем сразу. Большое письмо. И непременно на французском!»

Так что, расставаясь, мы не плакали, а хохотали.

Совет тем, кто мечтает выучить французский. Или любой другой язык.

Говорить с носителями – это прекрасно, но учить грамматику все-таки придется.

А секретные ингредиенты в успешном овладении языком – это вдохновение и наслаждение. Не унылое зазубривание, а страстный роман!

Источник

Оцените статью