Как на китайском будет фигня

Как будет

10 фраз на китайском языке, необходимых каждому туристу

你好! Привет!

Планируете путешествие в Китай, и не знаете китайского языка?

Мы подготовили краткую подборку полезных фраз, которые помогут при общении с китайцами.

1. Что это такое? 这是什么? Zhè shì shénme?

Что там такое? 那是什么 Nà shì shénme?

Не знаете, как назвать предмет на китайском? Укажите на него!

这是什么? (Zhè shì shénme?) обозначает, что интересующая вас вещь находится рядом или в паре шагов.

А вопрос 那是什么? (Nà shì shénme?) употребляют, чтобы уточнить о чем-то, находящемся поодаль.

Услышав незнакомое слово, повторите его, добавив фразу «是什么?» shì shénme? У вас получится « Что значит _____?» Так вы уточните непонятное слово и лучше поймете, что вам только что сказали.

2. Сколько стоит? 多少? Duō shǎo qián?

Китайцы всегда будут стараться продать вам товар дороже, чем он стоит. Привыкайте, вы же иностранец!

запоминайте эту фразу в паре с 太贵了! (Tài guìle!) Слишком дорого! И не стесняйтесь торговаться!

Фраза 太贵了! (Tài guìle!) плюс ваши актерские способности помогут вам значительно снизить цену.

3. Где находится (что-то)? ___ 在哪里? ___ zài nǎlǐ?

Эта фраза поможет вам найти все, что пожелаете! Нужно такси? Ресторан? Карандаш? Телефон? Туалет?

Подставляйте любое существительное и задавайте вопрос.

Например, 厕所在哪里? (Cèsuǒ zài nǎlǐ?) Где находится туалет? Эту фразу мы также рекомендуем выучить наизусть. Поверьте, однажды она спасет вас.

Совет. Собираясь в путешествие по Китаю, сделайте небольшую подготовительную работу. Поищите названия мест которые вы планируете посетить и выпишите их названия на китайском. Это пригодится, если придется спрашивать дорогу у местных жителей.

4. Я не очень хорошо говорю по-китайски. 我的汉语不太好。 Wǒ de Hànyǔ bù tài hǎo.

5. Я не понимаю. 我不懂. Wǒ bù dǒng.

Задать вопрос – половина дела. Важно еще научиться понимать, что вам отвечают на китайском. Поэтому если в беседе с вами китайцы начали без умолку рассказывать разные истории, а вы не понимаете их, – остановите их этими фразами. Или попросите их повторить то же самое, только медленно.

6. Вы можете повторить еще раз медленнее? 你能再说慢一点吗? Nǐ néng zàishuō màn yīdiǎn ma?

Эту фразу нужно выучить, она пригодится вам не раз! Китайцы не всегда могут сообразить, что вам сложно понимать быструю речь. Поэтому не стесняйтесь и просите ваших собеседников повторить медленно еще раз. Это поможет вам начать понимать гораздо больше.

7. Вы говорите поусски (по-английски)? 你会俄语(英语)? Nǐ huì shuō éyǔ (yīngyǔ) ma?

Если беседа на китайском не задалась, попробуйте перейти на более понятный вам язык.

8. Можете ли вы мне помочь? 你可以帮我? Nǐ kěyǐ bāng wǒ ma?

Все мы сталкиваемся с ситуациями, когда нам необходима помощь. Растеряться, находясь заграницей, крайне неприятно. Здесь и пригодится эта фраза.

9. Позовите полицию! 叫警察 ! Jiào jǐngchá!

Отдых отдыхом, а осторожность не помешает. Всегда будьте внимательны! Очень надеемся, что эта фраза никогда вам не понадобится, но выучить ее нужно.

10. Спасибо! 谢谢 ! Xièxiè!

你好吗? (Nǐ hǎo ma? Как дела?), 再见 (Zàijiàn До свидания), 对不起 (Duìbùqǐ Извините, простите).

一路顺风Yī lù shùnfēngПопутного ветра!

Источник

Что на самом деле означает китайское слово «чё», и почему его русская трактовка «попа» ошибочна

Как на самом деле переводится с китайского языка на русский слово «чё (чо)» – поделились лингвисты. Это люди, которые занимаются изучением тонкостей и нюансов определённого языка. Расхожее мнение, что «чё» переводится, как «попа» – ошибочно. Это китайское слово имеет совершенно другое значение.

Как переводится с китайского языка на русский слово «чё»

Китайский считается самым сложным и распространённым в мире. В нём много слов и фраз, значение которых при переводе на другие языки, зависит от многих факторов.

Считается, что в Китае множество диалектов, которые разбиты на несколько групп. Данные в разных источниках разнятся. Где-то указано 10, в каких-то 12 групп.

Отличия между китайскими диалектами так велики, что, порой, жители разных провинций не могут понять друг друга.

Зачастую, основными отличиями являются нормы:

Грамматические правила построения предложений мало чем отличаются в разных провинциях Китая.

В китайском языке множество слов и словосочетаний, которые при переводе на русский имеют несколько значений. Зависят они от конкретной языковой ситуации – контекста. Если не владеть тонкостями лингвистики Поднебесной, можно оказаться в довольно неприятной ситуации.

Значение слова «чё»

На многих форумах, связанных с тонкостями китайской культуры, в том числе и языка, часто возникают обсуждения трактовки маленького слова «чё». Некоторые «форумчане» предполагают, что оно переводится на русский язык, как «попа». Хотя по сути, это далеко от истинного его значения.

Если отталкиваться от фонетической стороны вопроса, в китайском языке нет точного звучания слога «чё». Там используется немного другая фонема – звук. В Поднебесной, иероглиф 车 произносится как chē [чэ]. При этом надо учитывать и разную тональность, которая также играет немаловажную роль при определении значения того или иного слова.

Дословный перевод иероглифа 车 означает повозку, экипаж, телегу, машину. Его применяют и при описании велосипеда, поезда, вагона. Кроме этого, с помощью иероглифа в определённых ситуациях считают предметы. Но это только краткий перечень его значений.

Как на китайском звучит слово, которое на русском считают переводом «чё»

Слова «попа», которое считают переводом китайского «чё», в Поднебесной звучит совершенно по-другому.

Если сложить вместе два иероглифа «Пхи» и «Ку», то на китайском языке получится слово «ПхиКу». Именно оно будет переводиться на русский, как «попа».

Каждый из иероглифов имеет своё значение:

Двумя иероглифами обозначена суть слова – конкретные физиологические процессы, которые происходят в организме человека.

Поэтому одной из отличительных особенностей китайского языка, является смысловая нагрузка, заложенная в слово. Иероглифами обозначают суть. Китайцы пишут смыслами, конкретными значениями.

Если нужно понять жителя Поднебесной, важно вникнуть в контекст. Только уловив смысл китайских слов, можно точно перевести их на русский язык.

Источник

Русско-китайский разговорник

一点儿 汉语
shuō yīdiǎn er hànyǔ
я говорить немного китайский язык
一点儿 汉语
dǒng yīdiǎn er hànyǔ
я понимать немного китайский язык
读, 汉语
huì dàn huì shuō hànyǔ
я уметь читать но не уметь говорить китайский язык
语言?
dǒng zhǒng yǔyán
ты понимать какой несколько вид язык
开始 挪威
gāng kāishǐ xué nuówēi
я только начинать изучать Норвегия язык
希腊 已经
xué xīlà yǐjīng nián le
я изучать Греция язык уже один год (служ. част.)
可惜, 没有 机会 开口 练习
hěn kěxí méiyǒu jīhuì kāikǒu liànxí
очень жалеть я не иметь возможность заговорить упражняться
遗憾 是, 经常 出错
yíhàn de shì jīngcháng chūcuò
сожаление (служ. част.) являться я постоянный совершить ошибку
学会 汉语
xiǎng xuéhuì shuō hànyǔ
я хотеть научиться говорить китайский язык
什么 吗?
dǒng zài shuō shénme ma
вы понимать я (служ. част.) говорить что? (вопр. част.)

在 zài перед глаголом обозначает продолжительное время.

点儿
qǐng shuō màn diǎn er
пожалуйста говорить медленный немножко
不好意思, 什么?
bù hǎoyìsi shuō shénme
неловко, извините вы сказать что?

Еще разговорники:

Комментарии

Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31

Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39

Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.

это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54

二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)

Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49

Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32

Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo

Источник

Китайский язык

Китайские фразы из чисел

Все, кто когда-либо участвовал в активных интернет-переписках, знают, что порой руки на клавиатуре не поспевают за мыслью, и вместо желаемых фраз к собеседнику уплывают опечатки и описки. Что же сделать, чтобы по максимуму сократить время ввода текста? Рядовой китаец-пользователь интернета с легкостью ответит на этот вопрос — используйте цифры!

Ему конечно же легко сказать, ведь в китайском языке множество схожих по звучанию слов, а значит и у цифр есть свои созвучные братья, например: 4 sì звучит как 是 shì (являться); 5 wǔ звучит как 我 wǒ (я) и т. д. Самый известный пример опять же относится к цифре 4 — она созвучна с глаголом 死 sǐ (умирать), именно поэтому китайцы, как принято полагать, боятся этого числа (что порой весьма преувеличено).

Одна цифра может означать множество различных смыслов, и китайцы используют числа для замены любых приходящих на ум слов. Сочетание нескольких чисел, схожих по звучанию с какой-либо фразой делает их синонимом этой фразы, к примеру, 20 мая (дата 5/20) — на китайском языке 5-2-0 wǔ èr ling звучит немного похоже (и, следовательно, используется для обозначения) 我爱你 wǒ ài nǐ (я люблю тебя) — вот так 20 мая в Китае внезапно стал днём признаний.

Очевидно, что числовые фразы гораздо легче вводить с клавиатуры, чем китайские иероглифы, но понять их и использовать в диалогах согласно контексту иностранцам иногда бывает сложно, поэтому ниже мы приведем список самых популярных китайских числовых фраз, которые вы можете встретить в чате QQ, в постах на Weibo, в WeChat’е и просто на просторах китайского интернета.

1314 yī sān yī sì
一生一世 yīshēng yīshì
На всю жизнь.

360 sān liù líng
想念你 xiǎngniàn nǐ
Скучаю по тебе.

25184 èr wǔ yī bā sì
爱我一辈子 ài wǒ yībèizi
Люби меня всю жизнь.

4242 sì èr sì èr
是啊是啊 shì a shì a
Да-да.

5366 wǔ sān liù liù
我想聊聊 wǒ xiǎng liáo liáo
Я хочу пообщаться.

555 wǔ wǔ wǔ
呜呜呜 wū wū wū
(звук плача)

7456 qī sì wǔ liù
气死我了 qì sǐ wǒ le
(Ты/что-либо) меня разозлил(о).

748 qī sì bā
去死吧 qù sǐ ba
Иди к черту!

88(6) bā bā (liù)
拜拜(啦) bàibài (la)
Пока! (бай-бай)

847 bā sì qī
别生气 bié shēngqì
Не сердись.

9494 jiǔ sì jiǔ sì
就是就是 jiùshì jiùshì
Ты прав!

918 jiǔ yī bā
加油吧 jiāyóu ba
Взбодрись! Поддай-ка!

519 wǔ yī jiǔ
我要酒 wǒ yào jiǔ
Хочу выпить.

Ради шутки попытайтесь самостоятельно составить числовые фразы из иероглифов, например: 抱抱你亲亲你一生一世我爱你 bào bào nǐ qīn qīn nǐ yīshēng yīshì wǒ ài nǐ «Целую тебя и обнимаю, буду любить тебя вечно» 🙂

Ниже мы приводим наиболее полную таблицу популярных китайских числовых фраз.

Источник

Почему в скором будущем мы будем все говорить на китайском. Или не будем

你好! Привет!

«Все учим китайский», «Экономике нужны тысячи специалистов по китайскому языку», «Китайский – новый международный язык»… Со всех сторон встречаю и вижу все больше доказательств, что без китайского уже в ближайшие годы – никуда. Ну ок, понятно, что это моя профессия, и мой фокус внимания настроен именно на него. Это все объяснимо.

И все же, хочу порассуждать о будущем китайского языка. Как я вижу его, это будущее.

ПОЧЕМУ Китайский вряд ли сможет обойти английский

1. Как бы то ни было, английский во всем мире изучают в разы больше, чем китайский. И будут продолжать изучать. На английском любой иностранец может поговорить с любым другим иностранцем. На китайском ты поговоришь только с китайцами. И хотя моя недавняя поездка в Тай это частично опровергает – там я на китайском вполне себе комфортно общалась с некоторыми тайцами. Все же на английском я общалась больше.

2. Учить китайский сложно. Тоны, иероглифы, бедное произношение, куча похожих друг на друга и сложных звуков. Да еще и диалекты. В общем, китайцы нам явно не облегчают задачу. Учить английский легче и привычней, чего уж там скрывать. Я уже молчу про учебные материалы. Английский преподают уже более 100 лет. А китайский – только последние 30. Отсюда можно сделать вывод и о количестве и разнообразии учебных материалов.

3. Из 1,5 миллиардов китаеговорящих людей на планете – 80% это сами китайцы. То есть на китайском языке говорят в основном его носители. И только 20% владеет им как иностранным. В английском – полностью обратная статистика: из 1,5 миллиардов говорящих на английском – только 360 миллионов являются носителями. Понятно, кто популярнее (расшифровываю намек: 🇬🇧)))

4. Да, и не стоит забывать, что «азиатский тренд» не ограничивается только китайским. Есть же еще и японский, и корейский. И они также весьма круты и востребованы.

И даже несмотря на все факты и наблюдения выше, я думаю, что…

ПОЧЕМУ Китайский станет языком 21 века. (и уж тем более 22-го!)

1. Развитие технологий сделало изучение китайского доступным до невозможности.

Помню, как в начале 90-х гг я корпела над словарем в поисках слов, и часами прописывала иероглифы. А еще считала себя супер-счастливицей, потому что мне по наследству достался старый, потрепанный и исписанный еще задолго до моего рождения учебник Задоенко – Хуан-Шуин, который я зачитала до дыр. А еще копила деньги на поездку в Китай, чтобы купить там себе книжек на китайском )) Если раньше мы в прямом смысле «добывали себе знания», то сегодня все иначе. Учебники, учебные курсы, приложения на телефон, онлайн-словари – все это более чем доступно. Не хочешь учебники? Пожалуйста, вот тебе фильмы, обучающие видео, песни, сериалы – все что пожелаешь, на любой вкус, цвет, любое настроение и любой уровень.

В общем, с материалами по изучению китайского – как с деньгами: лучше решать проблему, когда их «слишком много», чем проблему их «отсутствия».

2. Рост китайской экономики взрывает все возможные потолки.

Наверное, это самый весомый аргумент в пользу китайского языка. Если ты хочешь попасть в эпицентр самого большого денежного потока современности – ты просто обязан владеть китайским. Точка. Китайцы, конечно, тоже учат английский. Но они захватывают мир гораздо быстрее, чем успевают выучить язык. Поэтому всему миру, так или иначе придется подстраиваться и учить китайский.

3. Тебе не нужно ехать в Китай. Китай уже приехал к тебе.

Где я только не встречала китайцев и не слышала китайский. Про Москву и крупные города Европы я молчу – там они уже давно стали своими. Но за последние пару лет китайцы стали возникать там, где о них никогда и не слышали! Вот два месяца назад, останавливаемся перекусить в маленьком кафе на горном грузинском перевале, и через 5 минут туда заходит делегация китайцев. Или месяц назад – делаю массаж на далеком тайском пляже, а из 5 присутствующих – я, две тайки и откуда не возьмись – два китайца. Тут уже хочешь не хочешь – а начнешь подозревать неладное ))

В общем, китайская экспансия уже давно не «страшилки на ночь для непослушных детей». Это реальность, которая вошла к нам в дом и надолго здесь поселилась.

Источник

Оцените статью
Adblock
detector