Как на китайском будет леха

Как будет

LiveInternetLiveInternet

Метки

Рубрики

Музыка

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Статистика

Русские имена на китайском (написание и смысл иероглифов)

Галина 加林娜 Jiālínnà – «Растущий недоступный лес»

Дарья 达里 娅 Dálǐyà – «Достигающая величия»

Диана 戴安娜 Dàiānnà – «Носительница недоступного покоя»

Ева 前夕 Qiánxī – «Вчерашний вечер»

Зоя 佐伊 Zuǒyī – «Помощница Ирака»

Евгения 尤金 Yóujīn – «Миссис золото»

Екатерина 凯瑟琳 Kǎisèlín – «Торжествующая прекрасная цитра»

Елена 海 伦娜 Hǎilúnnà «Дно глубокого моря»

Елизавета 伊麗莎白 Yīlìshābái – «Красота белого стекла»

Зинаида 季娜伊達 Jìnàyīdá – «Недоступный сезон»

Инна 茵 Yīn – «Горькая полынь»

Ирина 伊琳娜 Yīlínnà – «Недоступный драг.камень Ирака»

Карина 卡琳娜 Kǎlínnà – «Карта недоступных драг. камней»

Ксения 塞梅 Sāiméi – «Закрытая слива»

Лариса 拉里薩 Lālǐsà – «Тянущая спасение»

Лидия 莉迪亞 Lìdíyà – «Поля белого жасмина»

Лилия 百合 Bǎihé – «Лилия»

Любовь 愛 Ài – «Любовь»

Людмила 柳德米拉 Liǔdémǐlā – «Тянущаяся метровая ива»

Маргарита 瑪格麗特 Mǎgélìtè – «Прекрасная сеть агатов»

Марина 碼頭 Mǎtóu – «Пирс»

Мария 瑪麗亞 Mǎlìyà – «Низший прекрасный агат»

Надежда 希望 Xīwàng – «Надежда»

Наталья 納塔利婭 Nàtǎlìyà – «Прибыльная башня»

Нелли 奈莉 Nàilì – «Терпеливый белый жасмин»

Нина 尼娜 Nínà – «Благодатный буддизм»

Оксана 奧克薩娜 Àokèsànà – «Недоступная мудрость Бодхисаттвы»

Ольга 奧爾加 Àoěrjiā – «Заумный Сеул»

Полина 寶蓮 Bǎolián – «Сокровище лотоса»

Раиса 賴莎 Làishā – «Полагающаяся на осоку»

Светлана 斯韋特蘭娜 Sīwéitèlánnà – «Недоступная орхидея Шри-Ланки»

София 索非亞 Suǒfēiyà – «Поиск Африки и Азии»

Тамара 塔瑪拉 Tǎmǎlā – «Башня из агатов»

Татьяна 塔季揚娜 Tǎjìyángnà – «Распространяющая элегантность»

Юлия 朱莉婭 Zhūlìyà – «Красный жасмин»

Яна, Жанна 賈納 Jiǎnà – «Занимающаяся торговлей»

Вадим 瓦迪姆 Wǎdímǔ «Керамика-прогресс-нянь»

Валентин 情人 节 Qíngrénjié «Эмоция-человек-праздник»

Валерий 瓦列里 Wǎlièlǐ «Керамика-классификация-расстояние»

Василий 罗勒 Luólè «Мечта-душитель»

Виктор 胜利者 Shènglìzhě «Победитель»

Виталий 维塔利 Wéitǎlì «Биография-прибыль»

Владимир 弗拉基米 尔 Fúlājīmǐěr «От базы мира»

Вячеслав 維亞切斯拉夫 · Wéiyǎqièsīlāfū – «Славянский муж-измеритель порезов»

Георгий 格奧爾基 Géàoěrjī – «Форма зауми Сеула»

Глеб 格列布 Gélièbù – «Форма ряда ткани»

Григорий 格雷戈里 Géléigēlǐ – «Серая алебарда»

Даниил 丹尼爾 Dānníěr – «Красный буддист»

Денис 丹尼斯 Dānnísī – «Выразительная частица красного»

Дмитрий 梅德 Мéidé – «Мораль сливы»

Евгений 尤金 Yóujīn – «Мистер золото»

Егор 葉戈爾 Yègēěr – «Лист крови»

Ефим 葉菲姆 Yèfēimǔ – «Лист папоротника»

Иван 伊万 Yīwàn – «Существующий 10 000»

Илья 伊利亞 Yīlìyǎ – «Существующая прибыль»

Кирилл 基里爾 Jīlǐěr – «База полей»

Константин 康斯坦丁 Kāngsītǎndīng – «Набат здравоохранения»

Леонид 列昂尼德 Lièángnídé – «Пример дорогой буддистской морали»

Максим 格言 Géyán – «Стандарт слова»

Никита 尼基塔 Níjītǎ – «Буддийская башня»

Николай 尼古拉斯 Nígǔlāsī – «Древний буддист»

Олег 奧列格 Àoliègé – «Мистический пример»

Павел 保羅 Bǎoluó – «Защитник добычи»

Петр 彼得 Bǐdé – «Получивший другого»

Роман 小 說 Xiǎoshuō – «Роман»

Сергей 謝爾蓋 Xièěrgài – «Благодарный снаружи»

Степан 斯捷潘 Sījiépān – «Победившая река»

Юрий 尤里 Yóulǐ – «Специальное поле»

Ярослав 雅羅斯拉夫 Yǎluósīlāfū – «Славянский обыкновенный тысячелистник»

Рубрики: Страны/Архитектура/Китай: язык, традиции, философия

Метки: русские имена на китайских иероглифах

Процитировано 5 раз
Понравилось: 4 пользователям

Источник

Русско-китайский разговорник

一点儿 汉语
shuō yīdiǎn er hànyǔ
я говорить немного китайский язык
一点儿 汉语
dǒng yīdiǎn er hànyǔ
я понимать немного китайский язык
读, 汉语
huì dàn huì shuō hànyǔ
я уметь читать но не уметь говорить китайский язык
语言?
dǒng zhǒng yǔyán
ты понимать какой несколько вид язык
开始 挪威
gāng kāishǐ xué nuówēi
я только начинать изучать Норвегия язык
希腊 已经
xué xīlà yǐjīng nián le
я изучать Греция язык уже один год (служ. част.)
可惜, 没有 机会 开口 练习
hěn kěxí méiyǒu jīhuì kāikǒu liànxí
очень жалеть я не иметь возможность заговорить упражняться
遗憾 是, 经常 出错
yíhàn de shì jīngcháng chūcuò
сожаление (служ. част.) являться я постоянный совершить ошибку
学会 汉语
xiǎng xuéhuì shuō hànyǔ
я хотеть научиться говорить китайский язык
什么 吗?
dǒng zài shuō shénme ma
вы понимать я (служ. част.) говорить что? (вопр. част.)

在 zài перед глаголом обозначает продолжительное время.

点儿
qǐng shuō màn diǎn er
пожалуйста говорить медленный немножко
不好意思, 什么?
bù hǎoyìsi shuō shénme
неловко, извините вы сказать что?

Еще разговорники:

Комментарии

Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31

Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39

Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.

это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54

二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)

Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49

Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32

Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo

Источник

Как Ваша фамилия?

Текст

Qǐngwèn, nín shì Zhōngguó rén ma?

Shì, wǒ shì Zhōngguó liúxuéshēng.

Wǒ xìng Dīng, wǒ jiào Dīng Yún.

我姓 Dīng, 我叫 Dīng Yún.

Wǒ jiào Māsha, shì Wàiyǔ xuéyuàn de xuésheng.

我 叫 Māsha, 是 外语 学院 的 学生。

Новые слова

Dīng Yún Дин Юнь (фамилия и имя)

= 中 + гор. черта + 贝 (ракушка)
«Ракушка» у китайцев означает что-либо ценное, дорогое. Встречается во многих иероглифах.
= +
Женщина дает рождение человеку, тем самым как бы давая ему и фамилию.
= 门 (двери) +
Рот выглядывает из дверей и что-то спрашивает.
= 3 черты + 刀 (нож) + 田 (поле)
Оставили человека в поле с ножом. Значение иероглифа для данного урока: оставшийся; временно пребывать в (где-л. с определённой целью)
= (учиться) + 子 (ребенок)
Черты над «ребенком» означают «учиться», по отдельности верхняя часть не существует. В целом «учащийся ребенок» тоже означает учиться.
= 夕 (вечер) + 卜 (предсказывать)
Как насчет встретиться вечерком, да погадать/попредсказывать? Авось и призовем внешние/иностранные, потусторонние силы.
= 阝 + 宀 + 元 (фон. yuan)
, находясь слева, означает «холм, бугор, место» (также «ухо»).
— дом, двор. Место под крышей.дает слову звучание. (Место под крышей с юанями)

Комментарии

Это вежливая форма, употребляемая говорящим при обращении к кому-либо с вопросом.

« 您贵姓? » — «Как Ваша фамилия?»

Это вежливая форма вопроса о фамилии собеседника. Простая форма вопроса — « 您姓什么? ».

Обратите внимание: « 贵 » — прям.: дорогой; ценный; перен.: драгоценный; знатный → Ваш — может заменять только личное местоимение второго лица (т. е. вы, ваш), в связи с чем тот же самый вопрос без каких бы то ни было стилистических потерь может быть сокращен до « 贵姓? ». Вопрос о фамилии третьего лица чаще всего формулируется в виде « 他姓什么? ».

Правила этикета устанавливают, что, отвечая на этот вопрос, следует говорить « 我姓 Dīng» или даже полностью: « 我姓 Dīng, 叫 Dīng Yún » — «Моя фамилия Дин, а имя Юнь».

Между глаголами « 学 » и « 学习 » существует некоторое различие.

Глагол « 学 » изначально имел значение «учить [к.-л. предмет]», «изучать [к.-л. предмет]». При этом употребление прямого дополнения является обязательным (например, « 学外语 » — «изучать иностранный язык»).

Глагол « 学习 », помимо функций и значения глагола « 学 » ( 你学汉语 = 你学习汉语 ), может обозначать также собственно вид деятельности или род занятий говорящего: « 我学习 » — «Я учусь», «Я школьник, студент». В этом значении глагол « 学习 » дополнения не требует. Следует заметить, что в разговорном языке при необходимости упоминания изучаемого предмета чаще используется краткая форма: « 你学什么? » — « 我学 汉语 », хотя вариант « 我学习汉语 » также полностью приемлем.

Фонетические упражнения и разговорная практика

Инициали (j q х)
Финали
iao
uei (-ui) uai uen (-un)
üe üan ün
jiāo jiáo jiǎo jiào
xīng xíng xǐng xìng
wēn wén wěn wèn qǐngwèn
guī guí guǐ guì guì xìng
xuē xué xuě xuè > xuésheng
shēng shéng shěng shèng
liū liú liǔ liù liúxuéshēng
wāi wái wǎi wài wàiyǔ
yuān yuán yuǎn yuàn xuéyuàn
xuéxí

«˘» + «´»
nǎ guó
qǐ chuáng (вставать с постели)
hěnmáng

Прочитайте вслух следующие двусложные слова. Затем переведите и повторите их за диктором:

(решиться)
(музыка)
(охотно, хотеть, желать)
(готовиться, готов)
(радостный, веселый)
(класс, аудитория)
(отвечать)
(текст)
(вопрос, проблема)
(Лy Синь)

Прочитайте и переведите на слух следующие словосочетания:

niàn kèwén
kàn kèwén
tīng yīnyuè
wèn wèntí
huídá wèntí
Wǒ wèn.
Nǐmen huídá.
Duì bu duì?
Duì.
Bú duì.

(читать текст вслух)
(читать текст)
(слушать музыку)
(задавать вопросы)
(отвечать на вопросы)
(Я спрашиваю.)
(Вы отвечаете.)
(Это правильно?)
(Правильно.)
(Неправильно.)

Замените в диалогах выделенные слова, приведенные справа. Подготовьте беглое чтение.

Какое (у вас) гражданство?

A: Qǐngwèn, nín shì Zhōngguó rén ma?
В: Shì, wǒ shì Zhōngguó rén.

A: Qǐngwèn, nín shì Rìběn rén ma?
B: Bu, wǒ shì Zhōngguó rén.

Cháoxiǎn,
Éluósī,
Yīngguó,

Zhōngguó
Yīngguó
Měiguó

Как (ваши) фамилия и имя?

A: Qǐngwèn dàifu, nín guì xìng?
В: Wǒ xìng Zhāng, jiào Zhāng Míng.
A: Wǒ jiào Lǐ Hóngyún.

A: Qǐngwèn, nín shì Wáng xiānsheng ma?
B: Shì, wǒ xìng Wáng.
A: Wáng xiānshěng, nín hǎo.

A: Тā xìng shénme?
В: Тā xìng

A: Tā jiào shénme?
B: Tā jiào

Фонетика

Основные требования к произношению звуков

Сложная финаль üe [yɛ]

Китайский дифтонг «üe» является восходящим. После краткого «ü» отчетливо звучит гласный «e». Знак тона ставится над «e», фиксирующей слогообразующий гласный.

Правила транскрипции

В слогах с инициалями финали «uei» и «uen» записываются буквосочетаниями «ui» и «un» (буква «е» не записывается). В слоге с финалью «ui» знак тона ставится над буквой «i», а в слоге с финалью «un» над «u». Например, «guì», «cūn».

Когда инициали «j», «q» и «x» сочетаются с финалью «ü» или финалями, начинающимися со звука«ü», точки у буквы «ü» не пишутся. Например, «xuéxí». Это оказывается возможным потому, что гласный «u» не сочетается с согласными «j», «q» и «х».

Ситуативные задания

Узнайте у вашего собеседника, как его фамилия и имя, из какой он страны, что изучает.

Последовательность написания и количество черт

1. 9
12
2. 8
3. 6
11
4. 10
5. 8
16
6. 5
7. 5
8. 5
9. 9
10. 3
11

Фонетический диктант

Прослушайте и запишите транскрипцией пиньинь следующие сочетания, укажите тоны:

问 — 王;眼 — 元;先 — 写 — 学;
缺 — 妾 — 浅;决 — 届;讯 — 损;
怪 — 贵 — 亏;水 — 追;退 — 堆;
问题;姓名;学期;同学;剧院;姐妹;
英语;保留;语言;交通。

Иероглифический диктант

Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:

Смешанный диктант

Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:

女士们;英国 chá; 朝鲜人 ; 美国 liúxuéshēng; 王小姐 ; 英国 shū; 欧洲女士 ; 朝鲜 dìtú; 法国 lǎoshī; 英国 dàifu; 非洲 liúxuéshēng; 俄罗斯 xuésheng.

Перевод

Переведите предложения с русского языка на китайский:

我们学院的老师 不都是 Éguó (俄国)人。 или Éluósī rén
9. 外语老师们都是外国人。
10. 我弟弟也学习汉语。他很忙。
11. 请问、这是谁的书?– 这是王先生的书。
12. 请问、这是什么?– 这是俄语书。
13. 您的大夫老吗(老不老)?– 他不老。
14. 这是谁的车? – 这是我的车。
– 你的车很好。 или – 你的车是很好的。
15. 你爸爸、妈妈都好吗?– 他们都很好。 » title=»Перевод»>

Знаешь ли ты?

Полные и упрощенные написания иероглифов

Реформа письменности — одна из важнейших и наиболее сложных программ культурного и языкового строительства в КНР. Конечная цель реформы состоит в полной замене иероглифического письма алфавитным. На первом этапе предусматривается решение текущей задачи по упрощению знаков иероглифической письменности, во-первых, за счет отказа от сложных и устаревших вариантов написаний знаков, во-вторых, путем сокращения числа черт в написании часто употребляемых элементов сложных знаков, а иногда — и в написании сложных знаков в целом. Характерно, что подобные модели упрощения иероглифов находятся в полном соответствии с общей исторической тенденцией развития китайской письменности. Так, многие упрощенные варианты написаний фактически существуют в живой письменной практике уже на протяжении тысячи и более лет.

В результате многолетней работы китайские ученые-филологи составили в 1964 году список упрощенных написаний иероглифов, включавший в себя около 6 тыс. знаков. Данный список был утвержден в качестве нормативного. Цель введения упрощенных написаний — облегчить обучение, запоминание, чтение и воспроизведение графики наиболее употребительных иероглифических знаков. О достоинствах упрощенных написаний перед архаичными полными можно судить по следующим примерам: 們—们, 媽—妈, 歡—欢, 進—进.

За почти 50 лет со времени введения упрощенных написаний они прочно вошли во все сферы жизни КНР. Однако Гонконг и Тайвань придерживаются старых традиционных написаний.

Примечание. Учитывая возможную актуальность для учащихся знания полных написаний иероглифов, в таблицах написания иероглифов для всех упрощенных написаний приведены их полные варианты.

Источник

Россия по-китайски

Что ни говори, а довольно занятое это дело – перевод географических и прочих названий и имён на экзотические языки (а китайский, согласитесь, для нашего брата всё-таки экзотика, была, есть и, наверное, таковой и останется), да ещё на иероглифическое письмо.

Россия на китайском языке

Для России у китайцев есть, как минимум, два обозначения, и ниже мы рассмотрим, какие именно и в чём их отличие.

Как пишется иероглифами

В так называемом китайском упрощённом для обозначения имени современной России служат три иероглифа, 俄罗斯. Несколько более усложнённая конструкция возникает при переходе к китайскому традиционному – 俄羅斯的.

Произношение

При использовании транскрипции пиньинь первая конструкция произносится как Èluósī, а вторая – Èluósī de. Но и в том, и в другом случае язык сломаешь, в кирилличной транскрипции выходит нечто вроде «э-л(-у)о-сы» в первом, и «э-л(-у)о-сы-дё» – во втором. И то, говорят, звукопередача эта не очень точная.

На самом деле это – в некотором роде фонетический «подгон» под «физические» возможности китайского языка и не более того. Ситуация осложняется особенностями туземного произношения, тем, что в путунхуа, как на самом деле называется китайский разговорный язык, невозможно сочетание звуков «ро» и «ло», а потому «л(-у)о» здесь более или менее точное отображение непростой китайской «действительности».

Всё это, впрочем, чересчур упрощённо, поскольку в китайском языке предостаточно омонимов, слов и различных морфем, одинаково звучащих и даже выглядящих на письме, и многое в этом случае зависит от контекста (и в этом жители Поднебесной вовсе не оригинальны) и тональности речи – то есть в разговоре с носителем языка или человеком, его хорошо знающим, велика вероятность нарваться на неприятный сюрприз.

Например, всем нам хорошо знакомый «юань» обозначается аж 33-мя разными иероглифами, плюс к тому некоторые из этих иероглифов имеют больше одного значения.

Чтобы стало окончательно понятно, о чём здесь идёт речь – русское «ключ», имеющее, как минимум, семь значений: изделие из металла, приспособление для отпирания и запирания замка; инструмент, приспособление для завинчивания или отвинчивания чего-либо; средство или возможность для разгадки или понимания чего-либо; опять-таки источник напорной подземной питьевой воды и так далее.

Кстати, наличие в современном китайском языке, в том самом путунхуа, такого количества омонимов объясняется определённым дефицитом слогов и некоторыми другими особенностями этого наречия – так, во всяком случае, говорят отечественные синологи, то есть профессиональные китаеведы, да и просто люди «в теме».

Дословный перевод

А теперь попробуем разобраться с дословным переводом названия нашей страны, 俄罗斯.

Иероглиф 俄, É основное значение которого на сегодня «русский» или «российский», следующий 罗 – звук Lo, в данном случае предназначен для передачи слога «ро», и наконец – 斯, Sī, понятно, слог «си» или, точнее, «сы».

Таким нагромождением слогов при обозначении России наши соседи обязаны… древним монголам и их «урус», когда речь заходила о Руси и её населении.

Кстати об омонимах, ещё одно значение иероглифа 俄 – «внезапный».

Так вот, о России. Для её обозначения вполне подошло бы сочетание и двух иероглифов俄国 в связке звучащих как Éguó. Буквально «Русское государство», которое, собственно данное обозначение, на самом деле является анахронизмом и для современных китайцев оно больше понятно тогда, когда разговор идёт о дореволюционной России, о Российской Империи.

Увы, для России наших дней туземный иероглиф 国Guó («страна», «государство», «держава»), с точки зрения самих китайцев, уже не подходит. Мол, не держава мы… И даже не государство теперь. Просто непонятное нечто с эдаким налётом внезапности, что, согласитесь, совсем несправедливо.

А «выделенное» ими для нас с вами 俄罗斯, Èluósī чисто фонетическое, образованное по той же модели, что и названия некоторых других государств – скажем, соседней Японии, Испании, Италии или, там, Индии.

Более того, опять же к разговору об омонимах, название нашей страны по-китайски несёт в себе созвучное ему, Èluósī, прямо скажем, не слишком благозвучное饿落死, È luò sǐ – то бишь «голодать до смерти». В чём сторонний человек из наших соотечественников, мало-мальски разбирающийся в истории нашей страны, легко может усмотреть привет из начала 1920-х годов, когда китайцев в России было, что звёзд на небе или песка в море, и в большинстве своём они служили в Красной Армии, в учреждённых небезызвестным Троцким карательных частях особого назначения, а потому видели послереволюционную разруху в стране своими раскосыми глазами.

Но здесь, к слову, больше та самая игра слов, ибо при наличии такого количества омонимов в языке ими можно играть, жонглировать как угодно, как кому заблагорассудится. Например, с таким же успехом США можно обозначить как霉国 – «страна-неудача».

Как по-китайски «Я из России», «Я россиянин»

Выше мы уже говорили о том, что перевод привычных нам названий в китайский «формат» дело очень занятное и вот доказательства.

Так вот, про «я из России». В принципе, как и в любом другом языке, и на китайском всё логично, и одно вытекает из другого. Хотя и напрямую зависит, повторимся, от произношения и контекста.

Итак, смотрим, китайский традиционный. 我來自俄羅, а произносится эта китайская абракадабра аж из пяти туземных иероглифов как Wǒ láizì èluósī. Причём, в этой «ломовейшей» конструкции我是 – это личное местоимение «я», произносимое как Wǒ shì.

А 來自 – предлог «из», читается как Láizì.

То есть лингвистическая конструкция «я из» – в данном случае обозначение источника или, точнее, места происхождения, будет выглядеть как 我來自, а произноситься как Wǒ láizì.

И, наконец, «Россия», самое громоздкое, 俄羅斯的 – напомним, произносится как Èluósī de, и сразу видно, что в китайском письменном, байхуа, как и в разговорном путунхуа, географические названия видоизменяются в зависимости от контекста; в отличие, скажем, от некоторых европейских языков, например, германской группы, английского или немецкого.

Об этом можно судить по сразу бросающимся в глаза изменениям в вышеприведённых конструкциях. Поскольку конструкция «из России» будет выглядеть как 來自俄羅斯 – то есть Láizì èluósī. С этим, слава Богу, как будто разобрались.

Теперь разберём на составляющие конструкцию «я россиянин», опять-таки китайский традиционный. С личным местоимением «я» всё понятно – 我是, Wǒ shì, то есть нечто вроде «я здесь». А «россиянин» будет выглядеть тогда так 俄文, а произноситься как É wén – буквально «русская культура». То есть вместе это будет выглядеть так: 我是俄羅斯人, а звучать как Wǒ shì èluósī rén. Так же, кстати, как и собственно имя существительное «русский».

Поскольку для среднестатистического китайца мы все русские, и все на одно лицо.

Источник

Оцените статью
Добавить комментарий

Adblock
detector