Как на китайском будет слово черный

Как будет

Все цвета на китайском языке: богатая палитра Поднебесной

Цвета? Серьезно? Вы же и так их уже знаете: 黑色 – черный, 白色 – белый, 绿色 – зеленый и так далее.

Впрочем, неудивительно, что вам уже известны названия базовых цветов, — лексика, описывающая цветовую гамму, относится к словам, которые мы изучаем в малознакомом языке в первую очередь. Но даже в элементарном повседневном общении мы описываем окружающий мир, используя не только первичные и вторичные цвета, но и гораздо более тонкие цветовые оттенки.

С помощью этой статьи вы сможете погрузиться в богатейшую цветовую палитру китайского восприятия мира и научитесь с поэтической точностью говорить по-китайски о предметах, людях и природе.

Начнем с небольшого «лайфхака» в описании цветов по-китайски: используйте (shēn) «темный» и (qiǎn) «светлый» с любым базовым цветом, чтобы передать разницу в интенсивности оттенка, например:

深橙 (shēn chéng) – темно-оранжевый
浅桔黄 (qiǎn jú huáng) – светло-оранжевый, желтоватый

Давайте заодно проверим, насколько хорошо вы помните названия основных цветов в китайском:

红色 (hóng sè) – красный
橘色 (jú sè) – оранжевый
黄色 (huáng sè) – желтый
绿色 (lǜ sè) – зеленый
蓝色 (lán sè) – синий, голубой
紫色 (zǐ sè) – фиолетовый, пурпурный
棕色 (zōng sè) – коричневый
黑色 (hēi sè) – черный
灰色 (huī sè) – серый
白色 (bái sè) – белый

Заметим, что базовыми для китайской культуры выступают всего пять «чистых» цветов, в соответствии с принципом устройства мироздания 五色 (wǔ sè): пяти элементам — вода, огонь, дерево, металл и земля — соответствуют пять цветов — черный, красный, синий, белый и желтый.

Наконец, переходим к нашей исчерпывающей подборке, включающей больше сотни названий цветов по-китайски: все они распределены по цветовым семьям, в каждой из которой мы выделили множество оттенков. Вас также ждут факты о символике цвета и сакральности того или иного оттенка в китайской культуре, «цветные» идиомы и короткие экскурсы в историю китайской цивилизации.

Красный цвет 红色 (hóng sè) занимает исключительно важное место в культуре Китая. Красный цвет —цвет положительной энергии огня. Он воплощает в себе жизненную силу и успех, это цвет, приносящий удачу и благоденствие, цвет праздника и празднеств (именно поэтому он ассоциируется с Праздником весны — Китайским Новым годом — и традиционной свадебной церемонией). 红包 (hóng báo) — «красный конверт», в котором принято дарить деньги молодоженам.

粉红 (fěn hóng) розовый
玫瑰红 (méi gūi hóng) оттенок красной розы
朱红 (zhū hóng) ярко-красный, пунцовый, алый, киноварь
枣红 (zǎo hóng) темно-бордовый, коричнево-красный
莲红 (lián hóng) оттенок красного лотоса
深红 (shēn hóng) бордовый, темно-красный
辣椒红 (là jiāo hóng) оттенок перца чили, оттенок паприки
珊瑚红 (shān hú hóng) кораллово-красный
棕红 (zōng hóng) красно-бурый, выцветше-красный
鲜红 (xiān hóng) ярко-красный, румяный, пунцовый
绯红 (fēi hóng) румяный, багряный, пунцовый

Китайские идиомы со словом «красный»:

红红火火 (hóng hóng huǒ huǒ) — поговорка переводится дословно «красный, красный, огонь, огонь» и означает, что жизнь, подобно яркому пламени, разгорается, идет в гору.

看破红尘 (kàn pò hóng chén) — «видеть сквозь багровую пыль», то есть отринуть все мирские страсти и желания, постичь бренность жизни, принять образ жизни буддийского монаха.

姹紫嫣红 (chà zǐ yān hóng) — «прекрасные пурпурные и ярко-красные», это выражение используется, когда речь идет о ярком букете чудесных цветов.

面红耳赤 (miàn hóng ě chì) — «покраснеть до ушей», то есть покраснеть до корней волос, побагроветь от гнева, залиться краской от смущения, вспыхнуть от стыда.

红杏出墙 (hóng xìng chū qiáng) — «персиковое дерево с красными цветами склоняется за стену сада», «красный абрикос пророс через стену», имеется в виду неверная жена, которая встречается с тайным поклонником.

Красный цвет в истории Китая:

红宝书 (hóng bǎo shū) — «Цитаты Председателя Мао Цзэдуна», сборник ключевых изречений «Великого кормчего», также известный как «Маленькая красная книжечка». Он был впервые опубликован в 1966 г. и стал своеобразной «библией» китайской «культурной революции», периода глобальной перестройки общества и государства в 1966-1976 гг.

红楼梦 (hóng lóu mèng) — «Сон в красном тереме» — классический роман, написанный в XVIII веке Цао Сюэцинем, который по значимости для китайской литературы можно сравнить с «Повестью о двух городах» Чарльза Диккенса для западной англоязычной культуры.

Оранжевый цвет 橙色 (sè lèi) традиционно связан с осенью и изобильным урожаем, он обозначает удачу, богатство и благоденствие.

橙红色 (chéng hóng sè) оранжево-розовый, лососевый
柿子橙 (shì zǐ chéng) цвет плодов хурмы
阳橙 (yáng chéng) солнечно-оранжевый
热带橙 (rè dài chéng) тропический оранжевый, апельсиновый
蜜橙 (mì chéng) медовый, абрикосовый
深橙 (shēn chéng) темно-оранжевый

Китайские идиомы со словом «оранжевый»:

红橙黄绿蓝靛紫 (hóng chéng huáng lǜ lán diàn zǐ) — «красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый», то есть все цвета радуги.

Желтый цвет 黄色 (huáng sè), связанный со стихией земли, символизирует сам Китай как Поднебесную империю. Одежды золотисто-желтого цвета в Древнем Китае позволено было носить исключительно императору, поэтому он символизирует богатство, власть и влияние. Желтый цвет также ассоциируется со специфическим желтоватым оттенком вод «Желтой реки» Хуанхэ.

桔黄 (jú huáng) бледно-оранжевый, мандариновый
柠檬黄 (níng méng huáng) лимонно-желтый
橄榄黄 (gǎn lǎn huáng) оливковый
杏黄 (xìng huáng) оранжево-жёлтый, абрикосовый
金黄 (jīn huáng) золотой, золотисто-жёлтый

Китайские идиомы со словом «желтый»:

明日黄花 (míng rì huáng huā) — «хризантемы после Праздника хризантем в девятый день девятой луны», то есть нечто устаревшее, старомодное, вышедшее из употребления, пережиток прошлого.

人老珠黄 (rén lǎo zhū huáng) — «старый человек словно пожелтевшая жемчужина», так говорят о состарившемся пожилом человеке. О немолодой женщине можно также сказать 黄脸婆 (huáng liǎn pó) — «женщина с желтым лицом».

青黄不接 (qīng huáng bù jiē) — «зеленое и желтое не сходятся», изначально имелось в виду, что хлеба старого урожая не хватает до нового урожая, в наши дни это выражение означает «не сводить концы с концами» и может прозвучать в разговоре об ограниченных ресурсах, например, когда не хватает сотрудников или денег.

Желтый цвет в истории Китая:

黄金周 (huáng jīn zhōu) — «золотая неделя», имеются в виду два периода государственных праздников в Китае, каждый из которых длится 7 дней. Первый — Китайский Новый год в январе или феврале, второй — главный государственный праздник День образования КНР 1 октября.

黄帝 (huáng dì) — «Желтый император», один из пяти мифических правителей Китая, история которого схожа с легендой о короле Артуре в британской культуре. Хуан-ди считают божественным родоначальником китайской цивилизации, создателем множества изобретений и ремесел, автором духовного трактата, ставшего одним из столпов даосизма.

Зеленый цвет 绿色 (lǜ sè) олицетворяет природу, возрождение, обновление, соответствует элементу дерева, это цвет нефрита, который считался главным полудрагоценным камнем в китайской культуре. Тем не менее, этот цвет может нести и отрицательные ассоциации: «иметь зеленое лицо» значит болеть, а если кто-то «носит зеленую шапку», значит, что его жена ему неверна.

豆绿 (dòu lǜ) светло-зеленый, оттенок зеленого горошка
橄榄绿 (gǎn lǎn lǜ) оливковый
茶绿 (chá lǜ) цвет зеленого чая
葱绿 (cōng lǜ) нежно-зеленый, цвет зеленого лука
苹果绿 (píng gǔo lǜ) бледно-зеленый, оттенок зеленого яблока
森林绿 (sēn lín lǜ) оттенок зеленого леса
水草绿 (shǔi cǎo lǜ) оттенок зеленых водорослей
草绿 (cǎo lǜ) травянисто-зеленый, цвет хаки

Китайские идиомы со словом «зеленый»:

红男绿女 (hóng nán lǜ nǚ) — «красные парни и зеленые девушки», то есть ярко и броско одетые молодые люди, пестрая толпа нарядных людей.

柳绿花红 (lǐu lǜ huā hóng) — «зеленые ивы и красные цветы», то есть весенние краски.

绿林好汉 (lǜ lín hǎo hàn) — герой-повстанец, буквально «герой Зеленого леса», то есть благородный разбойник, живущий в лесах, который принимает решение выступить против коррумпированных властей и установившегося социального порядка; история схожа с легендой о Робине Гуде.

戴绿帽子 (dài lǜ mào zǐ) — «носить зеленую шапку», то есть быть обманутым мужем, которому изменяет жена.

脸都绿了 (liǎn dōu lǜ le) — «иметь зеленое лицо», то есть иметь нездоровый, болезненный вид.

花花绿绿 (huā huā lǜ lǜ) — «множество цветов на зеленом», так говорится о чем-то пестром, цветастом, разноцветном.

Голубого цвет 蓝色 (lán sè) — цвет открытого пространства моря и неба. Цвет спокойствия, умиротворения и печали, синий воплотился в китайской культуре в виде классического кобальтового орнамента росписи фарфора Цинхуа 青花瓷 (qīng huā cí). Интересно, что изначально голубой и синий в восприятии китайцев не выделялись как отдельные цвета, а сливались с зеленым. Современный иероглиф 蓝, обозначающий синий, раньше использовался только для обозначения индиго, а иероглиф зеленого цвета 绿 использовался для описания зеленых растений.

天蓝 (tiān lán) небесно-голубой, бирюзовый
蔚蓝 (wèi lán) лазурный, лазоревый
月光蓝 (yuè guāng lán) сиреневато-голубой
海洋蓝 (yuè guāng lán) цвет морской волны
湖蓝 (hú lán) бирюзовый

Китайские идиомы со словом «синий»:

青出于蓝而胜于蓝 (qīng chū yú lán ér shèng yú lán) — пословица переводится буквально как «синяя краска получается из индиго, но превосходит его по синеве», так говорят, имея в виду, что ученик превосходит своего учителя, молодое поколение превосходит своих старших предшественников.

Пурпурный 紫色 (zǐ sè) — драгоценный цвет благородства и роскоши, издревле присвоенный высочайшим особам и членам королевского двора.

紫罗兰色 (zǐ lúo lán sè) темно-лиловый
葡萄紫 (pú táo zǐ) виноградно-пурпурный, фиолетово-серый
玫瑰紫 (méi gūi zǐ) тёмно-розовый
暗紫 (àn zǐ) темно-лиловый, цвет грозовой тучи

Китайские идиомы со словом «фиолетовый», «пурпурный»:

万紫千红 (wàn zǐ qiān hóng) — «много пурпура и красного», то есть море цветов и красок, буйное многоцветие. Эта идиома используется также для описания многообразия процветающих отраслей промышленности и ремесел, разнообразной литературы, чего-то красочного или многогранного.

紫气东来 (zǐ qì dōng lái) — дословно «пурпурный ветер, дующий с востока», то есть благоприятное предзнаменование, предвестник счастья.

褐色 (hè sè) бурый
红棕 (hóng zōng) красновато-коричневый
金棕 (jīn zōng) золотисто-коричневый

Черный цвет 黑色 (hēi sè) связан со стихией воды, энергией инь, погружением в тайну, приобщением к познанию. Черный в Китае обычно носят пожилые люди, так как считается, что яркие краски предназначены только для молодых людей.

土黑 (tǔ hēi) цвет черной земли
煤黑 (méi hēi) угольно-черный
碳黑 (tàn hēi) черный как сажа
墨黑 (mò hēi) черный как тушь, черный как смоль
古铜黑 (gǔ tóng hēi) черный оттенок старой бронзы
铁黑 (tiě hēi) оттенок черной жести

Китайские идиомы со словом «черный»:

月黑风高 (yuè hēi fēng gāo) — «черная ночь с сильным ветром», метафорическое описание опасной обстановки или ситуации.

起早贪黑 (qǐ zǎo tān hēi) — «спозаранку и до черноты», то есть от зари до зари, с рассвета до заката, с утра до ночи. Часто эта фраза звучит в значении «работать без передышки, в поте лица».

颠倒黑白 (diān dǎo hēi bái) — «выдавать черное за белое», то есть искажать истину, представлять факты в ложном свете.

Серый цвет 灰色 (hūi sè) — цвет сдержанности.

银灰 (yín hūi) серебристо-серый
铁灰 (tiě hūi) серо-стальной
铅灰 (qiān hūi) свинцовый
烟灰 (yān hūi) пепельно-серый

Китайские идиомы со словом «серый»:

万念俱灰 (wàn niàn jù hūi) — в переносном значении «все мечты обратились в пепел», «все надежды рассыпались в прах».

灰心丧气 (hūi xīn sàng qì) — дословно «серое сердце и унылое настроение», очень точное описание для того, кто совершенно пал духом, потерял веру.

Белый цвет 白色 (bái sè) в китайской культуре, чаще всего, появляется в сочетании с другими цветами, так как сам по себе является траурным цветом, цветом скорби, ритуальным цветом династии Шан. Именно поэтому традиционно не принято носить белые украшения в волосах или дарить белые цветы, которые обычно появляются только во время похорон. 白包 (bái bāo) — «белый конверт», в котором обычно передают деньги семье усопшего в качестве материальной поддержки.

象牙白 (xiàng yá bái) цвет слоновой кости
珍珠白 (zhēn zhū bái) бело-жемчужный цвет
玉石白 (yù shí bái) цвет белого нефрита
银白 (yín bái) серебристо-белый

Китайские идиомы со словом «белый»:

一穷二白 (yī qióng è bái) — «быть бедным и белым», то есть «бедным и культурно отсталым», так говорят о странах или семьях, где царят нищета и безграмотность.

唇红齿白 (chún hóng chǐ bái) — «губы красны и зубы белы», так говорят о здоровом и очень красивом человеке — сравните с русским «кровь с молоком».

白璧无瑕 (bái bì wú xiá) — «на белой яшме ни пятнышка», так говорят о ком-то непорочном, безупречном, совершенном, о чем-то кристально-чистом.

Разумеется, мы не забыли об оттенках, которые трудно отнести к определенной цветовой группе, но которые особенно часто появляются и в классической литературе, и в блогах китайских модников, и на страницах модного глянца.

金色 (jīn sè) золотистый, золотой
银色 (yín sè) серебристый, серебряный
咖啡色 (kā fēi sè) кофейный
奶油色 (nǎi yóu sè) кремовый
豆沙色 (dòu shā sè) оттенок пасты адзуки, сладкой пасты из красных бобов, которая повсеместно используется при приготовлении десертов. Этот розовато-лилово-коричневый оттенок, похожий на английский mauve, который стал очень популярным оттенком помады.
牛仔色 (níu zǎi sè) цвет голубых джинсов
荧光色 (yíng guāng sè) флуоресцентный, неоновый
彩虹色 (cǎi hóng sè) радужный

В заключение расскажем об уникальном для китайской цивилизации цвете (qīng) цин. Сама лексема 青 может переводиться как темно-голубой, ярко-синий, ярко-зеленый или чёрный — иероглиф изначально передавал все нюансы цвета от темно-серого через синий до зеленого. В китайской традиции цин рассматривают как оттенок голубого, но, на самом деле, это сложный зеленовато-серо-голубой цвет, который стал одним из традиционных оттенков китайского фарфора.

Источник

Китайские числа – Полный гид по числам и номерам в китайском языке

Китайские числа нужны в разговоре каждый день и это одна из первых тем при изучении китайского языка.

Мы подготовили этот гид, он поможет вам не только посчитать от 1 до 100, но и назвать свой номер телефона, свой возраст и поможет в других тонкостях использования китайских чисел.

Итак, вы уже знаете числа с 0 до 10, время пройти на следующий этап

Числа 11-20 на китайском языке:

Числа 1-100 на китайском языке

Вы уже научились считать до 20, используя ту же тактику можно досчитать до 100:

33 三十三 Sān shí sān

36 三十六 Sān shí liù

39 三十九 Sān shí jiǔ

63 六十三 Liù shí sān

66 六十六 Liù shí liù

69 六十九 Liù shí jiǔ

93 九十三 Jiǔ shí sān

96 九十六 Jiǔ shí liù

99 九十九 Jiǔ shí jiǔ

Китайские номера телефонов – Как назвать свой номер телефона

Теперь вы умеет считать до 100 и назвать свой номер телефона будет проще простого!

Итак, если ваш номер начинается с 136 то:

Yao San Liu, НЕ Yi San Liu.

В русском языке мы часто группируем числа так, например, мы можем сказать «ноль, восемьсот» на 0800 или «двадцать два, девятнадцать» на 2219.

В китайском языке так не делают, каждое число произноситься по отдельности, если вы можете считать от 0 до 10 то вы обязательно справитесь с произношением своего номера телефона, только запомните Yao, а не Yi!

Чтобы назвать этот номер мы скажем: Yao, San, Si, San, Jiu, Yao, Jiu, Yao, Jiu, Jiu, Si

Ваш день рождения на китайском языке

Назвать дату своего дня рождения не составит труда, если вы выучите следующие слова:

日( официальный китайский)

Предположим ваш день рождения 24 ноября. В китайском языке сначала называют год, затем месяц и только после этого день.

11月24号 (Shi Yi Yue, Er Shi Si Hao) Вот так вы произнесете свой день и месяц рождения на китайском языке!

Если вы хотите назвать год своего рождения вы можете назвать только последние две цифры вашего года. Предположим, вы родились в 1986 году, то вы можете сказать:

Ваш возраст на китайском

После того как вы выучили числа на китайском, назвать свой возраст будет очень легко, но давайте сначала выучим слова связанные с возрастом:

Иероглиф Пиньин Русский

大 dà Большой; старый

Перед тем, как назвать свой возраст надо подождать пока вас не спросят, сколько вам лет!

Ожидайте вопросов типа:

Второй вариант часто используется для более молодого поколения типа подростков, но вы можете услышать и тот, и другой вопрос и это не будет ошибкой. Вы можете ответить:

我二十九岁 – Wǒ Èr Shí Jiǔ Suì

Вы уже знаете число 29 поэтому просто добавьте «Мне, Я» в начале предложения и «лет, возраст» в конце.

Интересный факт о 两

Число 2 в китайском языке

Мы говорили о том, как число 1 может произноситься по разному в зависимости от того о чем вы говорите, тоже самое можно сказать о числе 2!

Два — это Er 二 в китайском языке, но в определенных ситуациях два — это Liang 两

Когда мы меняем число 2:

两(liǎng) используется при счете людей или чего-то

两个人(liǎng gè rén) два человека

两также используется как первая цифра в числе двести (两百), и две тысячи (两千)

ВАЖНО в числе 221, только первая цифра меняется на liang, и читается 221 как Liang Bai Er Shi Yi

Счет на пальцах в китайском языке

Должно быть, вы задаетесь вопросом, о чем мы будем сейчас говорить так вот:

Во многих культурах, когда мы хотим показать число на пальцах, мы просто показываем нужное количество пальцев, в китайской культуре это правило действует только для чисел от 1 до 5. Начиная с 6 до 10 все меняется…

Каждое число в Китае можно показать, используя лишь одну руку.

Как только вы научитесь этому навыку, он вам очень пригодиться в бытовой жизни в Китае! Итак, начнем:

Дубликаты не найдены

Китай

1.3K постов 4.1K подписчиков

Правила сообщества

1. Нельзя разжигать межнациональную вражду

2. Не оскорблять пользователей

3. Не постить ложную информацию

Любить и уважать друг друга 😉

То же самое хотел написать. Хрен пойми как читать, ещё и с хвостиками всякими.

В смысле? Палладиевскую?

Вон оно чо. Теперь мое раскладывание маджонга будет более осмысленным.

Хз зачем,но сохранил)

ХЗ ЗАЧЕМ, но прочитала всё

А сам по себе язык очень простой, потому что очень старый.

-Думаю семёрочкой ограничимся

Конечно. Хоть щас кукольный театр могу возглавить

Опасно преподавать китайский язык

Когда был студентом, много общался с китайским товарищем, который жил с нами в общаге. Обменивались традициями, изучали язык 🙂

Китаец был очень предприимчивый. Как-то он устроился подрабатывать в школе иностранных языков. И я попал на один из его уроков. Ну как попал, он пригласил. Стою в коридоре за стеклом, смотрю как он что-то обьясняет детям 8-12лет, человек 25. Урок шёл 40 минут, мой мозг отключился через 10 и я ушёл в телефон. Читаю что-то в телефоне и слышу за стеклом он говорит. Нет, показалось. Потом снова слышу hui! Он просит детей повторять, а они что-то как-то не хотят. Я смотрю и улыбаюсь. Минут через 5 дети на перебой кричат друг другу: ты hui! Сам hui! Я уже хотел записать видео, но влетает, как сверхзвуковой самолёт, чья-то разьяренная мама и начинает отчитывать китайца перед детьми самым крепким русским. Мол, чему ты тут наших детей учишь. Бедный Сянь-Вань, хотя и не понимает 99% того почему это он здесь с её слов и hui и her, но смекнул, что что-то пошло не так. Пытается разьяснить ей про разные типы hui.

В общем в ситуации разобрались, но после этого случая ему больше не хотелось преподавать.

Источник

Китайский язык

Китайские фразы из чисел

Все, кто когда-либо участвовал в активных интернет-переписках, знают, что порой руки на клавиатуре не поспевают за мыслью, и вместо желаемых фраз к собеседнику уплывают опечатки и описки. Что же сделать, чтобы по максимуму сократить время ввода текста? Рядовой китаец-пользователь интернета с легкостью ответит на этот вопрос — используйте цифры!

Ему конечно же легко сказать, ведь в китайском языке множество схожих по звучанию слов, а значит и у цифр есть свои созвучные братья, например: 4 sì звучит как 是 shì (являться); 5 wǔ звучит как 我 wǒ (я) и т. д. Самый известный пример опять же относится к цифре 4 — она созвучна с глаголом 死 sǐ (умирать), именно поэтому китайцы, как принято полагать, боятся этого числа (что порой весьма преувеличено).

Одна цифра может означать множество различных смыслов, и китайцы используют числа для замены любых приходящих на ум слов. Сочетание нескольких чисел, схожих по звучанию с какой-либо фразой делает их синонимом этой фразы, к примеру, 20 мая (дата 5/20) — на китайском языке 5-2-0 wǔ èr ling звучит немного похоже (и, следовательно, используется для обозначения) 我爱你 wǒ ài nǐ (я люблю тебя) — вот так 20 мая в Китае внезапно стал днём признаний.

Очевидно, что числовые фразы гораздо легче вводить с клавиатуры, чем китайские иероглифы, но понять их и использовать в диалогах согласно контексту иностранцам иногда бывает сложно, поэтому ниже мы приведем список самых популярных китайских числовых фраз, которые вы можете встретить в чате QQ, в постах на Weibo, в WeChat’е и просто на просторах китайского интернета.

1314 yī sān yī sì
一生一世 yīshēng yīshì
На всю жизнь.

360 sān liù líng
想念你 xiǎngniàn nǐ
Скучаю по тебе.

25184 èr wǔ yī bā sì
爱我一辈子 ài wǒ yībèizi
Люби меня всю жизнь.

4242 sì èr sì èr
是啊是啊 shì a shì a
Да-да.

5366 wǔ sān liù liù
我想聊聊 wǒ xiǎng liáo liáo
Я хочу пообщаться.

555 wǔ wǔ wǔ
呜呜呜 wū wū wū
(звук плача)

7456 qī sì wǔ liù
气死我了 qì sǐ wǒ le
(Ты/что-либо) меня разозлил(о).

748 qī sì bā
去死吧 qù sǐ ba
Иди к черту!

88(6) bā bā (liù)
拜拜(啦) bàibài (la)
Пока! (бай-бай)

847 bā sì qī
别生气 bié shēngqì
Не сердись.

9494 jiǔ sì jiǔ sì
就是就是 jiùshì jiùshì
Ты прав!

918 jiǔ yī bā
加油吧 jiāyóu ba
Взбодрись! Поддай-ка!

519 wǔ yī jiǔ
我要酒 wǒ yào jiǔ
Хочу выпить.

Ради шутки попытайтесь самостоятельно составить числовые фразы из иероглифов, например: 抱抱你亲亲你一生一世我爱你 bào bào nǐ qīn qīn nǐ yīshēng yīshì wǒ ài nǐ «Целую тебя и обнимаю, буду любить тебя вечно» 🙂

Ниже мы приводим наиболее полную таблицу популярных китайских числовых фраз.

Источник

Оцените статью
Добавить комментарий

Adblock
detector