Как на китайском будет слово мама

Как будет

Русско-китайский разговорник

介绍 家人
xiǎng xiàng nín jièshào de jiārén
я хотеть к Вы знакомить я (служ. част.) члены семьи

Частицу 的 de вместе со словами, обозначающими родственников использовать не обязательно.

我们 兄弟 姐妹 人— 我、 姐姐(妹妹) 哥哥(弟弟)
wǒmen jiā yǒu xiōngdì jiěmèi sān rén jiějiě (mèimei) gēgē (dìdì)
я + суф. мн. ч. семья иметь братья сестры три человек я сестра и брат

В китайском языке старшие и младшие сестры/братья обозначаются разными иероглифами:

女儿 成家 了, 一个 孙子 一个 孙女
nǚ’ér chéngjiā le gěi shēng le yīgè sūnzi yīgè sūnnǚ
я дочь обзавестись семьёй (служ. част.) (служ. сл.) я родить (служ. част.) один + сч. сл. внук один + сч. сл. внучка

给 gěi вводит адресата, то есть, по отношению к кому направлено действие.

丈夫 孩子
yǒu zhàngfū liǎng háizi
я иметь муж и двое (сч. сл.) дети

Для обозначения количества в китайском языке вместо 二 èr (число 2) используется 两 liǎng (двое, два, оба, пара).

妻子 一个 孩子
yǒu qīzi yīgè háizi
я иметь жена и один + сч. сл. ребёнок
一个 女儿 一个 儿子
yǒu yī+gè nǚ’ér yīgè erzi
я иметь один+(сч. сл.) дочь и один+(сч. сл.) сын
四口
jiā yǒu sì kǒu rén
я семья иметь четыре+(сч. сл.) человек
我的 父母 在一起
wǒde fùmǔ zhù zài yīqǐ
я и мой родители жить вместе

Еще разговорники:

Комментарии

Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31

Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39

Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.

это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54

二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)

Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49

Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32

Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo

Источник

Китайский язык. Урок 2

Так как первый урок вызвал определенный интерес, решил написать продолжение.

Китайский язык сложен тем, что его история насчитывает тысячелетия. Даже если брать тексты, созданные во времена Конфуция, который жил 25 веков назад, то современные китайцы, хотя и с комментариями, но способны их прочесть, то есть значения иероглифов в основе своей остались неизменными, хотя современный китайский, конечно, очень сильно отличается от китайского, существовавшего при Конфуции.

Этот урок мы начнем с изучения иероглифа:

Прежде чем мы увидим, как писался этот иероглиф в древности, сделаю еще одно маленькое отступление. В настоящее время существует две системы записи иероглифов – упрощенная и традиционная. Разделение это, довольно искусственное, возникло в 50 годы двадцатого века, после прихода к власти в Китае коммунистов во главе с Мао. В императорском Китае количество образованных людей, владевших письменностью, составляло около одного процента от общей численности населения. Поэтому одной из первейших задач для новой власти стало искоренение неграмотности. С этой целью была проведена реформа письменности. 2235 иероглифов, имевших наиболее сложное написание, были заменены на упрощенные версии. Даже сами китайцы признают, что реформа была поспешной и не тщательно продуманной. Но как бы то ни было, в настоящее время мы имеем две системы записи: упрощенные иероглифы распространены в КНР, а традиционные в Гонконге, Тайване, в китайских диаспорах за рубежом, возникших до китайской революции, и ряде других мест. Это не значит, что традиционные иероглифы совсем не используются в коммунистическом Китае, еще как используются. Поэтому, перед вами маячит «приятная» необходимость дополнительно запомнить две с лишним тысячи иероглифов-дубликатов.

На первом этапе мы будем учить только упрощенное письмо. Их традиционные аналоги я буду давать для того, чтобы увидеть взаимосвязь с их древними прототипами, потому что упрощенные формы порой настолько сильно упрощены, что такую взаимосвязь проследить достаточно трудно.

Сходство определенно прослеживается.

В дальнейшем, при изучении иероглифов, имеющих и упрощенную, и традиционную форму, я буду записывать их в виде:

心马 сердце подобное (необъезженной) лошади; мятущийся, неустойчивый
人马 войско, армия (буквально: люди и кони)

Следующий иероглиф:

Очень интересный иероглиф. Как можно видеть, он состоит из составляющих 女 «женщина» и 马 «лошадь». В древности, если женщину и освобождали от работ по хозяйству, то только на последней стадии беременности. После родов она возвращалась к активной работе. Чтобы не оставлять младенца без присмотра, женщина привязывала его к спине, прибавьте к этому длинные волосы, похожие на гриву. Вероятно, именно поэтому в глазах создателей первых иероглифов, в таком виде она походила на вьючную лошадь, что и было отражено в иероглифе «мама».

Обратите внимание, что 妈 и 马 имеют одинаковую транскрипцию «ма». Но в разговорной речи «ма» лошади и «ма» мамы отличаются тонами. Это отлично иллюстрирует важность тонов в изучении устного китайского. Без тонирования слогов, мы не сможем понять о каком «ма» идет речь, о маме или лошади.

Использование в иероглифе 妈 составляющей «лошадь» в древнем китайском языке несло и другую функцию. Если буквами, мы можем записать произношение любого слова, то чтение иероглифа узнать из его написания довольно проблематично. Древние китайцы в составных иероглифах решили эту проблему весьма изящно. Как правило, составные иероглифы состоят из правой и левой части. Левая часть является ключом, то есть дает представление о смысловом значении. А правая часть является фонетиком, то есть дает знание того, как читается иероглиф.

К сожалению, на протяжении веков произношение иероглифа менялось, и фонетик уже не может служить гарантией правильного чтения иероглифов. Если в 妈 фонетик дает правильное произношение иероглифа, то, например, 如 должен был бы читаться как «коу», но на самом деле читается как «жу». Но, все равно, имейте в виду фонетическую составляющую правой части, довольно часто она может подсказать правильное чтение иероглифа.

Древнее написание иероглифа 妈 выглядит ожидаемо:

妈妈 мама (слова, характеризующие родственные отношения, часто образуются путем повторения иероглифа родства)
大妈 тётка (жена старшего брата отца)

Следующий иероглиф:

В древности изображался следующим образом:

心目 очи сердца (образно в значении: в душе, в мыслях)
一目 с первого взгляда

Следующий иероглиф:

网 wang (ван) сеть (предназначенная для ловли рыбы или зверя). В настоящее время используется также в значении «компьютерная сеть».

Древнее изображение вполне напоминает невод:

网目 ячея, отверстие в сети
天网 небесные сети (для ловли грешников; обр. в знач.: небесная кара, божье наказание, справедливое возмездие)

Следующий иероглиф:

骂 (罵) ma (ма) ругать ( 马 )

Тоже очень интересный иероглиф. Упрощенное его написание с точки зрения составляющих частей довольно логично. Лошадь животное особенное. Ее можно хвалить, ее можно ругать. Два рта, размещенные над лошадью, скорее говорят о том, что ее ругают. Но если вы посмотрите на традиционное написание иероглифа, то увидите над лошадью не рты, а глаз. Откуда же он там взялся?

Если взять древнее написание, то там даже глаза мы не обнаружим. Мы увидим лошадь, завернутую в сеть. 网 вверху, 马 внизу. Какой же смысл вкладывали древние в этот рисунок?

骂人 браниться, ругаться
大骂 сильно ругаться

Изученных в данном уроке иероглифов нам хватит для того, чтобы прочитать следующую китайскую скороговорку:

Так как тона мы не изучаем, то звучать это предложение будет как «мама ма ма», т.е. мама ругает лошадь.

В отличие от русского языка, в котором мы можем тасовать части речи как угодно:

Мама ругает лошадь.
Лошадь ругает мама.
Ругает мама лошадь.

В китайском языке возможен только единственный порядок слов: подлежащее – сказуемое – дополнение. Только жесткое расположение частей речи при отсутствии окончаний дает возможность понять, что говорится в тексте. Если мы расположим слова иначе:

то смысл предложения кардинально измениться «лошадь ругает маму».

Итак, в этом уроке мы изучили следующие иероглифы:

Источник

Онлайн-словарь

Новые слова

1 玛丽
mǎlì
Мэри, Мари, Маша
2
shǔ
быть рождённым (родиться) в году (какого-л. из 12 календарных животных), по году рождения принадлежать к (к какому-л. из 12 знаков животного цикла)
3 开学
kāixué
начать занятия (о школе); приступить к учёбе
4 吃饭
chīfàn
кушать, есть
5 约好
yuēhǎo
договориться, уговориться, условиться (о встрече)
6 发短信
fā duǎnxìn
отправлять СМС
7 有意思
yǒuyìsi
интересный, любопытный, увлекательный
8
выражает удивление, недоумение, досаду, согласие, восклицание; ой!, ого!, эх!, нда!
9
часть, раздел; отдел, департамент; подразделение; подведомственные учреждения; подчинённые; сч. слово для фильмов
10 抖音
dǒuyīn
TikTok, Доуинь (китайское приложение для создания и просмотра коротких видео)

Новые примеры

Пожалуйста, позвольте мне спросить.

qǐng nǐ duōduō bāohan

Пожалуйста, прости меня.

bù yào fàng zài xīn shàng

Не принимайте это близко к сердцу.

huà bù shì zhème shuō

Ты напугал меня до смерти.

Я не критикую тебя.

nǐ qù máng nǐ de ba

Продолжайте то, чем занимались.

wǒ huì kǎolǜ yīxià de

Поешьте еще немного.

Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31

Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39

Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.

это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54

二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)

Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49

Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32

Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo

Источник

Оцените статью