Как на кыргызском будет женат

Как будет

Я русский парень, хочу жениться на кыргызской девушке.

Вопрос такой: какие тонкости, нюансы и особенности вхождения в брак с кыргызской?

Готов принять Ислам.

PS : прошу не выискивать в моей теме причины для создания конфликтов на национальной почве. Спасибо!

Не понятно вы русский только по паспорту и почему в кавычках?

Но в жены хочу взять кыргызску.

Но в жены хочу взять кыргызску.

По внешности? Ведь если девушка из смешанного брака она может иметь европейскую внешность.

Так по паспорту она будет кыргызска.

Вопрос такой: какие тонкости, нюансы и особенности вхождения в брак с кыргызской?

Примешь Ислам,можешь без проблем себе найти верующую жену кыргызку.Таких браков масса сейчас.
Но главное ваши чувства,уважение.А остальное потом.
Удачи!

Вам не обязательно принимать ислам, есть множество девушек (кыргызски) которым нравятся русские парни. И не слушайте что пишут тут. Я сама «за» за такой брак.

Вопрос такой: какие тонкости, нюансы и особенности вхождения в брак с кыргызской?

разный менталитет,от этого будут все трудности.

Уважаемая Diesel, а вы не задумываетесь о том, что с таким отношением к людям и такими заскоками (нам киргизскам много чего надо), вы сама нафиг ни кому не нужна? Какая разница какой национальной принадлежности человек? Да пусть он хоть якут, главное чтобы человеком был хорошим. У меня знакомый есть, по национальности конголезец (выходец из Конго), так вот у него жена уйгурка. И ничего страшного, замечательно живут. Так что вы амбиции свои для своих родителей оставте и проще будьте, тогда к вам люди будут тянуться.

Уважаемая Diesel, а вы не задумываетесь о том, что с таким отношением к людям и такими заскоками (нам киргизскам много чего надо), вы сама нафиг ни кому не нужна? Какая разница какой национальной принадлежности человек? Да пусть он хоть якут, главное чтобы человеком был хорошим. У меня знакомый есть, по национальности конголезец (выходец из Конго), так вот у него жена уйгурка. И ничего страшного, замечательно живут. Так что вы амбиции свои для своих родителей оставте и проще будьте, тогда к вам люди будут тянуться.

Женись, зачем такие вопросы. Если любишь, к чему чьё-то мнение.
А что касается принятия какойто религии, то лучше не надо. Это делают сердцем, а не по принуждению.

Если девушка Вас полюбит, то не заставит принять Ислам.

Источник

Как филиппинка стала кыргызской келин, но к местным обычаям так и не привыкла

Мэри Бернадетт Конде родом с Филиппин. В Кыргызстан приехала 17 лет назад. Как признается Мэри, она и не думала, что когда-нибудь окажется в этой горной стране.

Все решил случай. Со своим будущим мужем — кыргызстанцем она познакомилась в Бремене (Германия) и переехала сюда за супругом. Сегодня Мэри — доцент Американского университета в Центральной Азии. Студенты ее обожают, а она очень любит свою работу и не жалеет, что жизнь ее забросила в Кыргызстан.

Скучаю по океану. Но стоит выехать в горы, погружаюсь в другой мир, такой волшебный и такой сказочный.

Мэри Бернадетт Конде

Мэри рассказала, что к некоторым местным традициям и обычаям она до сих пор не привыкла.

— Вы здесь уже 17 лет. Осталось ли что-нибудь, вызывающее удивление и по сей день?

— Это довольно сложный вопрос. Я постараюсь объяснить почему. Как я уже говорила, я замужем за кыргызом, с которым познакомилась в Бремене (Германия) на курсах немецкого языка. Мы оба как раз собирались защитить докторскую и после получения степени разъехаться по домам. Но жизнь непредсказуема. Мы полюбили друг друга. Расписались в посольстве Кыргызстана в Берлине.

Я думала, что больше никаких церемоний не будет. Но мой муж решил, что в свадебное путешествие мы отправимся к нему на родину. Так я оказалась в Кыргызстане.

Мэри Бернадетт Конде

Скажу сразу: медовый месяц в Кыргызстане произвел на меня странное впечатление. Так получилось, что мы его провели раздельно. Муж остался работать в Бишкеке, а меня отправили в Каракол. Мне не очень приятно вспоминать этот период.

— Что вам напоминает о вашем родном городе здесь, в Бишкеке, и чего не хватает?

— На самом деле нет ничего, что могло бы у меня ассоциироваться с Филиппинами. Но когда я приезжаю к себе на родину, то начинаю скучать не столько по Кыргызстану, сколько по своему мужу и моим мальчикам. У нас трое сыновей. Они часто со мной ездят на Филиппины.

Но им больше нравится Кыргызстан. В основном из-за климата. На Филиппинах повышенная влажность, и летом там чувствуешь себя, как в бане.

— Можете назвать ваше любимое место в Кыргызстане?

— Дорога, ведущая в горные ущелья недалеко от Нарына, и озеро Сон-Куль. Я не отрываюсь от этих пейзажей, когда мы с семьей выбираемся на природу.

Это захватывающие дух картины, которые с любовью и мастерством расписала сама природа.

— Что вам нравится в национальной кухне?

— Я люблю лагман и шашлык из баранины, но больше всего люблю чучук и конину.

— А что боитесь попробовать?

— Я всеядна. Ем все, чем угощают. Поэтому попробовала все, что мне предлагали из еды и напитков.

— Что вас привлекло при близком знакомстве с местным населением и что разочаровало?

— Кыргызский народ дружелюбный и любезный. Признаюсь, здесь, в Бишкеке, я чувствую себя безопаснее, чем в Маниле. Но сказать, чем я разочарована или недовольна, не могу. Не потому, что таких моментов я не заметила, просто не хочу говорить.

Источник

Кыргызские имена — перевод и значение. Часть седьмая

Кыргызы издревле верили, что имя, данное ребенку, влияет на его судьбу.

Агентство Sputnik Кыргызстан собрало кыргызские имена. Стоит отметить, что не все они переводятся на русский, поэтому мы попробовали дать их лексическое значение.

10 имен для мальчиков

Камчы. Это имя дают мальчикам с пожеланием, чтобы он стал достойной опорой и защитой своего народа. Слово «камчы», означающее плеть, у кыргызов всегда имело особый смысл, связанный с хозяином в доме, с мудрым управленцем. По некоторым историческим сведениям, Алымбек датка, вступая в должность в Кокандском ханстве, отдал свою камчу жене Курманджан — так он показал, что передает ей власть над Алаем.

Каныбек. Имя Каныбек близко по значению к имени Жаныбек и означает «пожелание», чтобы мальчик был крепким и здоровым.

Карыбоз. Основа этого антропонима состоит из слов «кары» и «боз». Если расшифровать, это пожелание долгой жизни, всегда быть сильным, крепким, оставаться долго молодым.

Качкын. Это имя появилось в семьях, где дети рождались один за другим, но умирали. Тогда родители по традиции меняли место жительства, чтобы избежать злой участи. Родившегося на новом месте младенца называли Качкын, независимо от пола. Переводится как «убежавший».

Керексиз. Это имя тоже давали, когда в семье было много случаев мертворожденных. Так родители желали младенцу долгой жизни. Имя переводится как «ненужный», то есть родители опасались сглаза и старались таким образом отвести от ребенка темные силы, заявляя, что он не стоит их интереса. Имя-обманка близко по значению к Таштанды, Таштанбек, Сатыбалды, Сурабалды, Таабалды, Өзүбек, Сактанды.

Конокбай. Это имя в разных семьях дается с разным значением. Например, одни очень уважительно относились к гостям и желали, чтобы их ребенок был таким же уважаемым человеком. А другие давали это имя в надежде, что в их доме всегда будут гости, а в доме — достаток.

Курманбек. Это имя давали мальчику в надежде, что он будет дорожить дружбой, станет героем, защищающим родную землю.

Куштарбек. Так называли, когда очень радовались долгожданному появлению на свет ребенка («куштармын» — быть заинтересованным, желать, хотеть).

10 имен для девочек

Кымбат. Это имя давали дочери, чтобы она росла уважаемой, статной девушкой. Иногда так называли, когда родители долго не имели детей и рождалась девочка, но она была для них долгожданной, дорогой и любимой.

Кыял. Лексическая основа слова — мысли, поиски, мечты. В основном имя давали девочкам, чтобы они были умными, подающими надежды на светлое будущее.

Мактым. Этот антропоним существует уже несколько веков как женское имя. В XIX веке была популярна легенда «Кыз Мактым». Ее героиней была красивая женщина Мактым, которая дорожила своей любовью и сражалась с врагами за свободу.

Марал. Один из видов оленей. Это красивое и статное животное. Поэтому родители, сравнивая дочь с ним, желали, чтобы она была такой же красивой и стройной.

Медина. Медина — один из священных городов Саудовской Аравии. Ему поклоняются мусульмане всего мира. Это имя давали дочери с пожеланием, чтобы она была чистой и достойной, как этот город.

Мейиз. Дословно — «сушеный виноград». Это имя дается в надежде, чтобы жизнь девушки была сладкой и в ее доме всегда царил достаток.

Меңди. Если у новорожденной на лице было родимое пятно, то по народным понятиям это было ее особенностью. Также родимое пятно у девочек считается признаком красоты. По этой причине родители, чтобы дать знать людям об этом и чтобы дочь была красивой и мастерицей на все руки, давали имя с частицей «мең» (родинка) — Меңди, Меңдигүл, Меңиш.

Миржан. Первая часть «мир» взята из русского языка, поэтому родители давали такое имя с пожеланием, чтобы жизнь девочки была спокойной, благодатной. Иногда так называли и мальчиков.

Мээрим. Это имя стало модным у кыргызов и широко распространилось около 70 лет назад. Родители называли так дочерей в надежде, что они будут благодарными, хорошими хозяйками и матерями.

Источник

Я русский парень, хочу жениться на кыргызской девушке.

Вопрос такой: какие тонкости, нюансы и особенности вхождения в брак с кыргызской?

Готов принять Ислам.

PS : прошу не выискивать в моей теме причины для создания конфликтов на национальной почве. Спасибо!

Не понятно вы русский только по паспорту и почему в кавычках?

Но в жены хочу взять кыргызску.

Но в жены хочу взять кыргызску.

По внешности? Ведь если девушка из смешанного брака она может иметь европейскую внешность.

Так по паспорту она будет кыргызска.

Вопрос такой: какие тонкости, нюансы и особенности вхождения в брак с кыргызской?

Примешь Ислам,можешь без проблем себе найти верующую жену кыргызку.Таких браков масса сейчас.
Но главное ваши чувства,уважение.А остальное потом.
Удачи!

Вам не обязательно принимать ислам, есть множество девушек (кыргызски) которым нравятся русские парни. И не слушайте что пишут тут. Я сама «за» за такой брак.

Вопрос такой: какие тонкости, нюансы и особенности вхождения в брак с кыргызской?

разный менталитет,от этого будут все трудности.

Уважаемая Diesel, а вы не задумываетесь о том, что с таким отношением к людям и такими заскоками (нам киргизскам много чего надо), вы сама нафиг ни кому не нужна? Какая разница какой национальной принадлежности человек? Да пусть он хоть якут, главное чтобы человеком был хорошим. У меня знакомый есть, по национальности конголезец (выходец из Конго), так вот у него жена уйгурка. И ничего страшного, замечательно живут. Так что вы амбиции свои для своих родителей оставте и проще будьте, тогда к вам люди будут тянуться.

Уважаемая Diesel, а вы не задумываетесь о том, что с таким отношением к людям и такими заскоками (нам киргизскам много чего надо), вы сама нафиг ни кому не нужна? Какая разница какой национальной принадлежности человек? Да пусть он хоть якут, главное чтобы человеком был хорошим. У меня знакомый есть, по национальности конголезец (выходец из Конго), так вот у него жена уйгурка. И ничего страшного, замечательно живут. Так что вы амбиции свои для своих родителей оставте и проще будьте, тогда к вам люди будут тянуться.

Женись, зачем такие вопросы. Если любишь, к чему чьё-то мнение.
А что касается принятия какойто религии, то лучше не надо. Это делают сердцем, а не по принуждению.

Если девушка Вас полюбит, то не заставит принять Ислам.

Источник

Как кыргызский язык стал «русским» и почему это закономерно

«B пpeдeлax иcтopии мы видим, чтo языки тoлькo дpяxлeют пo oпpeдeлeнным жизнeнным зaкoнaм, в звyкoвoм и фopмaльнoм oтнoшeнии. Языки, нa кoтopыx мы тeпepь гoвopим, являютcя, пoдoбнo вceм языкaм иcтopичecки вaжныx нapoдoв, cтapчecкими языкoвыми пpoдyктaми. Bce языки кyльтypныx нapoдoв, нacкoлькo oни нaм вooбщe извecтны, в бoльшeй или мeньшeй cтeпeни нaxoдятcя в cocтoянии peгpecca».
Август Шлейхер

Всем салам! Меня зовут Тилек, мне 32 года, я работаю инженером связи в Кыргызстане. Недавно я приобрел для своей шестилетней дочери «Приключения Тома Сойера» на кыргызском языке, чтобы читать ей на ночь. И я был немного в шоке когда в детской книжке я не понимал добрую четверть слов своего родного языка, читалось «со скрежетом» и дальше четвертой главы не продолжил (это произведение Марка Твена все же великолепно, даже с «кривым» переводом эпизод с покраской забора выглядит смешно). Я решил поэкспериментировать и пролистал классические произведения кыргызских авторов (Ч. Айтматов, А. Токомбаев, К. Баялинов) и убедился, что не знаю значения около 20% слов.

Начнем с того, что кыргызы один из древнейших народов и как этнос сформировались на обширной территории Центральной и Внутренней Азии и Южной Сибири, а не на территории современной Киргизии. Раннесредневековые енисейские кыргызы были одними из тех восточных тюрков, которые изобрели и пользовались орхоно-енисейской руноподобной алфавитной письменностью. От того периода остались лишь фольклорные тексты, обработка которых далека от завершения.

Затем на протяжении десятков веков была борьба за сохранение независимости от других кочевых народов и ханств. В XVIII веке тенгир-тооские (тянь-шаньские) кыргызы сформировались как мусульманский народ, и до XIX века пользовались на письме поздним чагатайским языком, который был на основе арабской графики и уйгурского письма.

Лишь в советское время разрабатывались собственно кыргызские алфавиты (сначала на латинской, а потом на кириллической основе), это положило основу ликвидации массовой безграмотности и сформировало современную письменную культуру на кыргызском языке. С 23 сентября 1989 года кыргызский язык приобрёл статус государственного языка (Киргизской ССР). Большинство интернационализмов проникали в кыргызский язык посредством русского языка и пишутся в соответствии с фонетикой русского языка.

С начала XX века русская речь все больше и больше начинает применяться вместе с кыргызской и становится практически родным языком для кыргызов (как и для большинства народов СССР). Но все же было четкое разделение, где национальный язык, а где — разговорный. В официальных мероприятиях, на выступлениях чиновники, артисты, ученые не затруднялись говорить на «чистом» литературном кыргызском языке, и это не выглядело фальшиво. После развала СССР правительство Кыргызстана еще продолжало советское образование. Грамотно переводились зарубежные произведения, выпускались исторические и образовательные кинофильмы, и все это регулировалось на государственном уровне. Сегодня же кыргызская речь наполовину состоит из русских слов и фраз (в том числе и мат). Включите любое выступление депутатов, президента, интервью любых местных знаменитостей, и если у них не заученный текст, то их речь будет представлять собой чередование кыргызских и русских слов. К примеру, на заседании Жогорку Кенеша Кыргызской Республики спикер выступая на кыргызском языке может позволить себе по национальному телевидению говорить: “публичный выступлениеде опыт жок” (нет опыта в публичных выступлениях), “по мере поступления сунуштарды коём” (буду утверждать решения по мере поступления), “өзүнүн служебный полномочиясынан злоупотреблять эткендиги үчүн” (ну вы наверное поняли что имелось ввиду). По сути кыргызская речь это русские слова с кыргызскими приставками, окончаниями, предлогами, союзами и т.д.

Эрнст Курциус пиcaл, чтo «yдoбcтвo ecть и ocтaeтcя глaвнoй пoбyдитeльнoй пpичинoй звyкoвoй пepeмeны пpи вcex oбcтoятeльcтвax», a тaк кaк cтpeмлeниe к yдoбcтвy, экoнoмии peчи и вмecтe c тeм нeбpeжнocть гoвopящиx вce yвeличивaютcя, тo «yбывaющee звyкoвoe измeнeниe» (т. e. yнификaция гpaммaтичecкиx фopм), вызвaннoe yкaзaнными пpичинaми, пpивoдит язык к paзлoжeнию. Русский язык для кыргызов очень удобен. Мы с детства его изучаем, смотрим фильмы на русском, читаем книги, молодежь знакомится и общается на русском. А с учетом того, что со стороны государства нет финансирования на развитие культуры и хоть какой-то эффективной попытки вызвать интерес к родному языку, плюс к этому добавьте то, что все доступные образовательные и развлекательные ресурсы в первую очередь на русском языке, то логично что кыргызы знают русский язык больше и лучше чем кыргызский. Моя дочь умеет считать до ста на русском, но не понимает когда я называю числа на кыргызском, и мне приходится ей переводить. Точно так же с размерами, цветами, днями недели, месяцами т.п. Есть целая категория людей, которых сами же кыргызы называют «киргизами» (в негативном ключе), людей предпочитающих говорить (в основном от незнания кыргызского) на русском чем на «родном» (русский все-таки тоже родной язык).

На кыргызском есть аналоги для заимствованных слов. Например: машина — унаа. Допустим, перевели также сиденье, колесо, мотор, стекло. Но кто будет заниматься переводом инструкции по замене карбюратора? И надо ли это, когда есть готовая инструкция на русском языке, которым большинство владеет? В итоге местный житель, который плохо говорит на русском, может объяснить все про ремонт автомобиля с использованием русских слов.

Но и русский язык меняется. Уже обращалось внимание на пополнение словарного состава русского языка, которое прежде всего ощущается в публицистических текстах: англицизмы, в том числе образование русских слов по английскому образцу (увлекаюсь яхтингом, стримить, хайпанул), жаргонная по своему происхождению лексика (крутой, прикольный), возрождение старых слов, расширение значений слов и т. д. Многие лингвисты и филологи считают, что пик развития русского языка уже прошел, и сейчас наступает упадок. С этим мнением я не согласен. Особенность современного со­стояния русского языка — резкий рост количества заимствований. С развитием науки, экономики, в связи с курсом на модернизацию русский язык буквально “обречен” на заимствования. Термины и понятия информатики, экономики, политики и т.д. широким потоком вли­ваются в русский лексикон по мере формирования и развития названных отраслей на отечественной почве (лизинг, мерчен­дайзинг, нанотехнологии, инновации, инноград, веб-сайт, портал, веб-дизайнер, юзер, хакер, маркетинг). Они входят в язык вместе с освоением соответствующих отраслей науки, техники, что опера­тивно отражают новые словари. Новые веяния в массовой культу­ре, постмодернизме также сопровождаются пополнением словаря (трибьют, сингл, сиквел, приквел, саспенс).

Русский лексикон расширяется весьма значительно. Этот про­цесс активно продолжается. И было бы неправомерно сетовать на это или тем более пытаться подыскивать русские эквиваленты новых слов. На наших глазах протекает мощный продуктивный про­цесс обогащения русского словаря.

Иноязычные заимствования не только значительно расширяют словарь, увеличивая возможности номинации, раздвигая нацио­нальную языковую картину мира. Они оказывают значительное влияние и на внутреннее языковое развитие — на обогащение се­мантики многих русских слов. Так, под воздействием иноязычных слов (семантическое калькирование) новые оттенки значения при­обрели такие слова, как гвоздь (сезона), вызов (человечеству), успеш­ный (человек) и др. Таким образом, заимствование иноязычных слов — процесс весьма продуктивный и прогрессивный. Активи­зация этого процесса составляет одну из особенностей современной языковой ситуации. Заимствования способствуют расширению словесных ресурсов, развитию семантики, интеллектуализации языка (увеличивается количество понятий), лаконизму речи (рус­ские эквиваленты, если они возможны, оказываются, как правило, длиннее иноязычных неологизмов).

Жаргонизмы и просторечие также оказывают в целом позитив­ное влияние на литературный язык. Они вносят в него экспрес­сию, оценочность, раскрепощают официальную речь, избавляя ее от излишней пафосности, торжественности, книжности. Далеко не случайно, что многие жаргонизмы вошли в литературный язык (например, тусовка, беспредел, отморозки), а другие находятся на пути вхождения в него (наезд, крыша, крышевание, стрелка, кинуть). Во всяком случае этот источник обогащения литературного языка остается открытым. Разумеется, и здесь есть опасность перенасыще­ния, поэтому очень важен языковой вкус пишущего (говорящего), оценка конкретных текстов. В процессе развития литературного языка происходит отбор наиболее актуальных, удовлетворяющих общественным потребностям лексических единиц.

Так что с русским языком пока все в порядке. А насколько все плохо с кыргызским языком? В кыргызском языке по сравнению с русским в основном происходит не заимствование, а замена слов. Жаргонизмы и просторечие на кыргызском также строятся на основе русского. Еще в Кыргызстане не развивается наука, образование хромает, нет качественных переводов на кыргызский хоть чего-нибудь, повсеместная коррупция. В итоге статусу кыргызского языка как государственному символу и атрибуту нанесен урон. Язык перестал развиваться, в результате ослаб и растерял свою пусть и немного грубую, но все же красоту. Если и дальше так продолжится, то в недалеком будущем кыргызы пройдут ту точку невозврата, когда восстановить язык будет поздно и станет вопрос существования самого языка.

Язык мoжeт нaxoдитьcя тoлькo в cocтoянии paзвития, oткyдa и cлeдyeт, чтo caмoй фopмoй cyщecтвoвaния (живoгo, a нe мepтвoгo) языкa являeтcя eгo paзвитиe.
B.A. 3вeгинцeв. Oчepки пo oбщeмy языкoзнaнию — Mocквa, 1962 г.

Көнүл бурганыңыздарга чоң рахмат!

На правах рекламы

Закажите сервер и сразу начинайте работать! Создание VDS любой конфигурации в течение минуты, в том числе серверов для хранения большого объёма данных до 4000 ГБ. Эпичненько 🙂

Источник

Оцените статью
Добавить комментарий

Adblock
detector