Как на тувинском будет спасибо

Как будет

спасибо

1 ий

2 пат

3 уу-чак

4 че[ъ]ттирер

5 шаг

См. также в других словарях:

спасибо — См. благодарность, причинность что в рот, то спасибо, что ни в рот, то спасибо. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. спасибо (царское, (пре)великое, (пре)многое),… … Словарь синонимов

СПАСИБО — (от спаси бог). 1. частица, кому чему, кому чему на чем и без доп. Выражение благодарности. Спасибо вам. Спасибо за одолжение. Спасибо и на том (о благодарности за что нибудь очень малое, незначительное). 2. в знач. сказуемого, кому чему.… … Толковый словарь Ушакова

Спасибо — Спасибо Вежливое слово, которое говорят, чтобы выразить благодарность. Слово образовалось из словосочетания «спаси Бог». Большинство старообрядцев не употребляют слово «спасибо», считая что отрезают от слова «Бог» букву «г», в качестве… … Википедия

СПАСИБО — 1. Выражает благодарность. С. за угощение. С. за внимание (формула вежливого заключения доклада, выступления). 2. в знач. сказ., кому (чему). Надо быть благодарным за что н. С. соседу, что помог. С. дождику, будут хорошие всходы. 3. частица.… … Толковый словарь Ожегова

спасибо — СПАСИБО, благодарю, устар. благодарствую, устар. мерси, разг. благодарствуйте, разг. сниж. спасибочко … Словарь-тезаурус синонимов русской речи

спасибо — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов

спасибо — спаси бог Источник: http://new.tvplus.dn.ua/?link=print/news/words/0079 … Словарь сокращений и аббревиатур

спасибо — служ., употр. часто 1. Словом спасибо выражают благодарность кому либо за что либо. Огромное, сердечное спасибо. | Спасибо за помощь. | Спасибо вам от всех нас за радушие, за угощение. | Большое спасибо за совет. 2. Если кто либо говорит кому… … Толковый словарь Дмитриева

спасибо — I. частица. Выражает благодарность. С. за помощь. С. вам от всех нас за радушие, за угощение. С., что ответили на моё письмо. С. на добром слове (разг.). С. за внимание (форма вежливого заключения выступления, доклада и т.п.). □ (с опр. в ср. р.) … Энциклопедический словарь

СПАСИБО — Надавать сто спасиб кому. Прибайк. Сердечно поблагодарить кого л. СНФП, 122. Давать/ дать спасибо кому. Арх., Кар., Новг., Перм., Печор., Пск., Сиб. Благодарить кого л. АОС 10, 201; СРГК 4, 287; НОС 2, 73; СГПО, 128; СРГНП 1, 164; СРНГ 7, 258;… … Большой словарь русских поговорок

спасибо — 1. частица. а) Выражает благодарность. Спаси/бо за помощь. Спаси/бо вам от всех нас за радушие, за угощение. С., что ответили на моё письмо. Спаси/бо на добром слове (разг.) Спаси/бо за внимание (форма вежливого заключения выступления, доклада и … Словарь многих выражений

Источник

Основы тувинского языка (для детей)

– Экии, уруглар! Мени Дима дээр. Фамилиям Иванов. Мен бичии тывалап билир мен.
– Здравствуйте, ребята! Меня зовут Дима (Мое имя Дима). Моя фамилия Иванов. Я немножко говорю по-тувински (знаю тувинский язык).

– А сени кым дээр? (Сээн адын кымыл?).
– Как тебя зовут? (Как твое имя?).

– Мээн адым Эрес.
– Меня зовут Эрес (мое имя Эрес).

– Сээн харын каш?
– Сколько тебе лет?

– Мен 10 харлыг мен.
– Мне 10 лет.

– Байырлыг!
– До свидания!

– Экии, уруглар!
– Здравствуйте, дети!

– Бөгүн май үжен, понедельник.
– Сегодня 30 мая, понедельник.

тик – ноль;
плюс – кадар;
минус – казыыр;
получится (равняется; =) – болур (болуру).

Ийи кадар ийи = дөрт ийи казыыр ийи = тик
Беш кадар беш = он үш казыыр ийи = бир (бирээ)
Он дөрт кадар алды = чээрби

В тувинском языке нет родовых различий, то есть, нет мужского, женского и среднего родов.

1-е лицо.
Я – мен
Мы – бис (бистер).

2-е лицо.
Ты – сен
Вы – силер.

3-е лицо.
Он (она, оно) – ол.
Они – олар.

– Мен студент мен (студент мен)
– Я студент.

– Сен студент сен (студент сен)
– Ты студент.

– Ол студент
– Он (она) студент.

– Бис студент бис (студент бис).
– Мы студенты.

– Силер студент силер (студент силер).
– Вы студенты.

– Олар студентилер.
– Они студенты.

– Өренип тур мен
– я учусь

Башкы – учитель, преподаватель.
Башкым – мой учитель, преподаватель (моя учительница)
Дугаар – номер (слово, обозначающее порядковый номер).

Мен өөреникчи мен (Я – школьница, ученица).
Чеди дугаар школада ийи дугаар класста өөренип тур мен (Я учусь во втором классе школы №7).
Мээң башкым – Милана Кара-Хунаевна (Моя учительница – Милана Кара-Хунаевна).

– Байырлыг!
– До свидания!

– Экии, уруглар!
– Здравствуйте, дети!

– Бөгүн июнь алды.
— Понедельник.

Дни недели по-тувински можно считать так:
понедельник – бир дугаар хүн (первый день);
вторник – ийи дугаар хүн (второй день);
среда – үш дугаар хүн (третий день);
четверг – дөрт дугаар хүн (четвертый день);
пятница – беш дугаар хүн (пятый день);
суббота – алды дугаар хүн (шестой день);
воскресенье – чеди дугаар хүн (седьмой день).

Попробуйте перевести на русский язык предложение:
Үш дугаар хүнде театрга солун концерт болур.

Прочитайте, пожалуйста, следующие предложения. Переведите на тувинский язык. Попробуйте построить предложения на тувинском языке. Нужно запомнить: сказуемое в тувинском языке всегда стоит в конце предложения.

– Каш дугаар класста өөренип турар сен?
– Мен дөрт дугаар класста өөренип турар мен.
– Башкың ады кымыл?
– Башкым ады – Донгак Сайлык Хертековна.
– Каш дугаар школада өөренип турар сен?
– Мен беш дугаар школада өөренип турар мен.
– Угбаң бар бе?
– Ийе, угбам бар. Ол – студент. Ол университетте ийи дугаар курста өөреип турар.
– Аваң, ачаң хары кажыл?
– Авам дөртен беш харлыг, ачам дөртен алды харлыг.
– Аваң, ачаң кайда ажылдап турар?
– Авам эмнелгеде ажылдап турар, ол – эмчи. Ачам заводта ажылдап турар, ол – инженер.

– Экии, уруглар!
– Здравствуйте, дети!

– Кандыг тур силер?
– Как вы?
Это традиционный вопрос тувинцев. В русском языке заменяется вопросами: Как вы поживаете? Как вы себя чувствуете? Все ли хорошо? С этого вопроса тувинцы обычно начинают разговор. На этот вопрос можно ответить так:
– Шупту чүве эки.
– Все хорошо.
Шупту – все.
Шупту чүве – всё.
Имеется в виду здоровье, жизнь и т.д. Антоним слова эки (хорошо, хороший) – багай (плохо, плохой).

– Шупту чүве багай.
– Всё плохо.

– Эки эвес.
– Не хорошо, не хороший.

– Эки эвес кижи.
– Не хороший человек.

– Багай эвес кижи.
– Не плохой человек.

Чараш – красивый.
А как будет не красивый, попробуйте построить сами.

Цвет – өң. Цветной – өңнүг. Название города – Кызыл. Кызыл – это красный. Кара – черный. Ак – белый. Сарыг – желтый. Ногаан – зелёный. Көк – синий. Хүрең – коричневый. Куу – серый.

Сочетание цветов: голубой – ак-көк. Ак-куу – бледно-серый. Кара-ногаан – темно-зеленый и т.д.

А теперь попробуйте перевести текст:

Паркта (В парке)
Кызылда (в Кызыле) чараш парк бар (слово имеется в предыдущих уроках). Паркта чараш чечектер бар. Олар (слово имеется в предыдущих уроках) кызыл, сарыг, көк өңнүг. Оларның бүрүлери ногаан. Бөгүн (сегодня) дээр (небо) ак-көк өңнүг болду (был, было). Мээң авам кызыл чечекке дыка (очень) ынак (любит, любимый). Мээң кырган-авам ак чечекке ынак.

– Экии, уруглар!
– Здравствуйте, дети!

– Кандыг тур силер?
– Как вы?

– Шупту чүве эки.
– Все хорошо.

– Шупту чүве эки бе? Чаа чылды кандыг уткудуңар? Чаа чыл – Новый год.

Уткуур – встретить, встречать.
Мен уткудум – я встретил.
Сен уткудуң – ты встретил.
Ол уткуду – он (она) встретил.
Бис уткудувус – мы встретили.
Силер уткудуңар – вы встретили.
Олар уткудулар – они встретили.

Мен Чаа чылды эки уткудум – я Новый год хорошо встретил.

– Елка кандыг-дыр?
– Елка чараш.
– Елка ногаан.
Чараш – красивый.
Ногаан – зеленый.

– Елка кыжын-даа, чайын-даа ногаан болур.
– Елка и зимой, и летом бывает зеленой.

– Мен Чаа чылда койгун болдум.
– Я в Новый год был зайцем (имеется в виду в маске зайца).

– А сен кым болдуң?
– А ты кем был?

– Мен Чаа чылда Соок Ирейден белек алдым.
– Я в Новый год получил подарок от Деда Мороза.

– Чараш хап иштинде ойнаар машина, хөй конфета суп каан.
– В красивый мешочек положили (суп каан) (пакете) игрушечную машинку, много конфет.

– Мен дыка амырадым (өөрүдүм).
– Я очень обрадовался (радовался).

– А сеңээ Соок Ирей белек берди бе?
– А тебе Дед Мороз подарок дал?

– Ийе, Соок Ирей шупту уругларга белектер бээр.
– Да, Дед Мороз все детям дарит подарки.

– Мен Соок Ирей биле Харжыгашка (Снегурочке) кыш дугайында шүлүк номчуп бердим.
– Я Деду Морозу и Снегурочке прочитал стихи о зиме.

Кыш (зима).
Дугайында (о) – о зиме.
Стих, стихотворение – шүлүк.
Номчуур – читать, прочитать.
Номчуп бердим – я прочитал (кому-то).

– Соок Ирейниң хеви кызыл.
– У Деда Мороза одежда красная (красного цвета).

– Харжыгаштың хеви ак.
– (У Снегурочки) одежда белая (белого цвета).

– Хүндүлүг уруглар, силерге Чаа чыл таварыштыр байыр чедирип тур мен. Улу чылы силерге чедиишкиннерни, аас-кежикти, кадыкшылды сөңнезин!
– Уважаемые ребята, поздравляю вас с Новым годом. Пусть год Дракона вам подарит успехов, счастья и здоровья!

Использованы материалы: http://loadland.ru/page353.html

15 мая 2013 (15:08:52)

– Экии, уруглар! Мени Дима дээр. Фамилиям Иванов. Мен бичии тывалап билир мен.
– Здравствуйте, ребята! Меня зовут Дима (Мое имя Дима). Моя фамилия Иванов. Я немножко говорю по-тувински (знаю тувинский язык).

– А сени кым дээр? (Сээн адын кымыл?).
– Как тебя зовут? (Как твое имя?).

– Мээн адым Эрес.
– Меня зовут Эрес (мое имя Эрес).

– Сээн харын каш?
– Сколько тебе лет?

– Мен 10 харлыг мен.
– Мне 10 лет.

1 – бир, бирээ;
2 – ийи;
3 – үш;
4 – дөрт;
5 – беш;
6 – алды;
7 – чеди;
8…»>

Источник

Как на тувинском будет спасибо

Предлагаем для желающих практический курс тувинского языка в форме уроков по тувинскому языку через уроки для изучающих тувинский язык д.ф.н. К.А. Бичелдей.

Уроки тувинского языка включают в себя основные фонетические, лексические и грамматические правила тувинского языка, практикум по разговорному тувинскому языку, специальные упражнения по каждому уроку и словарики. Пособие построено по оптимально простой схеме в расчете на человека, не знающего тувинский язык, но имеющего желание говорить по-тувински и познать мир неведомого для него языка одного из древних народов России.

Цель этих уроков – дать начальное знание разговорного тувинского языка, чтобы каждый желающий мог говорить по-тувински на простые житейские и деловые темы. Эти уроки помогут расширить знания о тувинском языке, овладеть навыками правильного произношения специфических тувинских звуков.

Несколько советов изучающим тувинский язык. Проявите упорство, терпение и последовательность – нельзя изучить язык наскоками: занимайтесь понемножку, но ежедневно.

Не стесняйтесь неточно произнести, неправильно выразиться – это неизбежные издержки начального этапа изучения любого языка; не принимайте близко к сердцу возможные иронические замечания других по поводу ваших успехов в изучении языка.

Спрашивайте, уточняйте – все, кто владеет тувинским, должны стать вашими добровольными учителями.

Ежедневно пополняйте свой словарный запас на 5-10 новых слов, запоминайте одно-два правила.

Учитесь слушать – это очень важно! Услышанное слово запишите, записанное – читайте вслух и про себя; старайтесь узнавать из речи известные вам слова и выражения.

ПЕРВЫЙ УРОК

БИРГИ КИЧЭЭЛ

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О ТУВИНСКОМ ЯЗЫКЕ

Тувинский язык входит в группу тюркских языков, к которым относятся турецкий, туркменский, татарский, якутский, казахский, узбекский, азербайджанский, алтайский, хакасский, киргизский и другие языки. В Российской Федерации по переписи 2010 года проживают 26 тюркоязычных народов и народностей, насчитывающих около 10 миллионов человек. Во всем мире на тувинском языке говорят порядка 232 тысяч человек: в России – более 210 тысяч, Монголии – около 20 тысяч, КНР – около 2 тысяч человек, в Европе, Америке и других странах мира тувинским языком владеют около 1 тысяч человек.

Правила произношения некоторых звуков

Гласных звуков в тувинском языке 24:

краткие гласные – а, ы, о, у, э (е), и, ө, ү;

долгие – аа, ыы, оо, уу, ээ, ии, өө, үү;

фарингализованные – аъ, ыъ, оъ, уъ, эъ, иъ, өъ, үъ;

а) гласный ө – произносите гласный э, сохраняя положение языка, округлите и вытяните губы вперед, как при произнесении гласного о;

б) гласный ү – произнесите гласный и. сохраняя положение языка, округлите губы и вытяните их вперед, как при произнесении гласного у;

Сильные согласные произносятся всегда глухо и употребляются только в начале слов: сан – счет, число; паш – котел; тас – лысый; шак –время, часы; хол – рука.

Слабые согласные употребляются в любой позиции и могут быть глухими и звонкими, в зависимости от позиции и качества сочетаемых согласных: час (слабые ч, с), эзир (слабый з), дөжү (слабые д, ж).

Согласных в тувинском языке 18:

сильные согласные – т, п, с, ш, х;

слабые – т-д, п-б, с-з, ш-ж, к-г, ч;

сверхслабые – й, л, м, н, ң, р, г.

в) согласный ң – приподнимите заднюю часть спинки языка до смыкания с мягким небом. закрывая тем самым выход воздуха через рот; выдыхаемый воздух должен проходить через нос;

г) конечный согласный г – более звонкий, чем русский г в словах типа бога, когда; этот звук факультативно произносится между корнем языка и маленьким мягконебным язычком.

Встреча. Приветствие.

— Можно войти? – Кирип болур бе?

— Да, войдите. – Ийе, кириңер.

— Пройдите сюда (туда). – Бээр (мынчаар) эртиңер.

— По какому делу (вопросу) пришли? – Кандыг херектиг (айтырыглыг) келдиңер?

— Откуда приехали (пришли)? – Кайыын келдиңер?

— Пришел из горадминистрации. – Хоорай чагыргазындан келдим.

— Когда приехали (пришли)? – Кажан келдиңер?

— Только что приехал. – Ам чаа келдим.

— Вчера приехал. – Дүүн келдим.

— Как ваше здоровье? – Кадыыңар кандыг-дыр?

— Спасибо, все хорошо. – Четтирдим, эки-дир.

— Что у вас нового? – Солун чүү-дүр?

— Ничего особенного. – Онза чүве чогулу.

— Как ваши дела? – Ажыл херек кандыг тур?

— Хорошо – Эки-ле чоруп тур.

— Тепло ли сегодня на улице? – Бөгүн даштын чылыг-дыр бе?

— Да, тепло. – Ийе, чылыг-дыр.

— Нет, холодно. – Чок, соок-тур.

— Когда снова зайдете (приедете)? – Катап кажан кирер (келир) силер?

— Зайду (приду) завтра. – Даарта кирер (келир) мен.

— Зайду (приду) через час. – Бир шак болгаш кирер (келир) мен.

— — Спасибо, что зашли (пришли). – Киргениңер (келгениңер) дээш четтирдим.

Источник

привет как дела

181 чажында

182 чалбыыштыг

183 чандыр-соора

184 чанчык

185 часкызыг

186 часкызыыр

187 чаяачы

188 че

189 чедирер

190 чер

191 чиңгистелчек

192 чойган

193 чоонган

194 чоруур

195 чүве

196 чүге

197 чук

198 чүү

199 чыдар

200 шаараяр

См. также в других словарях:

Как говорит Джинджер (мультсериал) — Как говорит Джинджер As Told By Ginger Тип Анимационный сериал Создатель Эмели Капнек Страна … Википедия

инсульт-привет — ИНСУЛЬТ ПРИВЕТ, обычно нескл. Ирон. Привет, как дела? Передел. «физкульт привет» … Словарь русского арго

Список эпизодов мультсериала «Как говорит Джинджер» — Содержание 1 Список серий мультсериала Как говорит Джинджер 1.1 Первый сезон … Википедия

Simlish — (в русском произношении симлиш) вымышленный язык, представленный в серии игр The Sims компании Содержание 1 История создания языка 2 Особенности языка Simlish 3 Слова и фразы на Simlish … Википедия

Симлийский язык — или Симлиш вымышленный язык, название которого гибрид между англ. English (английский) и Sim (сим, виртуальный человек). На нём говорят персонажи в серии игр The Sims. Содержание 1 История создания языка 2 Особенности языка S … Википедия

ложь — феномен общения, состоящий в намеренном искажении действительного положения вещей; Л. чаще всего находит выражение в содержании речевых сообщений, немедленная проверка к рых затруднительна или невозможна. Л. представляет собой осознанный продукт… … Большая психологическая энциклопедия

Трансакционный анализ — (синонимы: транзакционный анализ, трансактный анализ, транзактный анализ; сокр. ТА) представляет собой психологическую модель, служащую для описания и анализа поведения человека, как индивидуально, так и в составе групп. Данная модель включает… … Википедия

Шаблон — О шаблонах в Википедии смотрите страницу Википедия:Шаблоны. Шаблон в технике пластина (лекало, трафарет и т. п.) с вырезами, по контуру которых изготовляются чертежи или изделия либо инструмент для измерения размеров. Шаблон в… … Википедия

Волшебный школьный автобус (мультсериал) — Волшебный школьный автобус The Magic School Bus Сокращения TMSB, ВША Жанры Фэнтези Мультсериал … Википедия

Волшебный школьный автобус — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия

Непальский язык — Самоназвание: नेपाली Страны: Непал, Индия … Википедия

Источник

Переводчик Русский на Тувинский

Елена Егорова запись закреплена
Хорагай Куулар запись закреплена
Судебный Перевод запись закреплена
Бай-Белек Монгуш запись закреплена

1. Наша организация занята на реализации проектов строительства объектов федерального, территориального, муниципального значения.
2. Обширность сферы нашей деятельности диктует необходимость применение в работе материалов, изделий и технологий отвечающий как, старым (зарекомендованным себя стандартам), так и новым, аналогом которых на сегодняшний день нет на региональном, а в какой-то степени федеральном уровне.
Показать полностью. Примеров активного применения современных технологий в строительстве а/д, используемых в ООО Восток может послужить:
— А/б смеси, запроектированные по методом Маршалла, позволяющие в значительной степени увеличить срок эксплуатации дорожного полотна. Повысить несущую пропускную способность уровня безопасности и движения транзитного транспорта.
— применение в слоях основания дорожной одежды АГБС. Качество и технологии производства данного конструктива нам удалось повысить по средствам применения грунтосмесительной установки WIRTGEN WR250.
— применение инновационного материала «фибробетона» при строительстве мостовых конструкций( впервые в нашей республике) позволило существенно повысить прочностные характеристики конструкции снизить ее вес.

Применение описанных технологий невозможно без лаборатории. Укомплектованной оборудовании отвечающие самым современным стандартам подготовленным кадровым ресурсам.

Валентина Новосёлова запись закреплена
Андрей Николаев запись закреплена
Елена Дворянова запись закреплена
Саша Синица запись закреплена

Андрей Андреев запись закреплена

Айдыс Ак запись закреплена
Переводчик Русский на Тувинский запись закреплена
Переводчик Русский на Тувинский запись закреплена

Тувинский
– Экии!
– Здравствуйте!

– Экии, уруглар! Мени Дима дээр. Фамилиям Иванов. Мен бичии тывалап билир мен.
Показать полностью.
– Здравствуйте, ребята! Меня зовут Дима (Мое имя Дима). Моя фамилия Иванов. Я немножко говорю по-тувински (знаю тувинский язык).

– А сени кым дээр? (Сээн адын кымыл?).
– Как тебя зовут? (Как твое имя?).

– Мээн адым Эрес.
– Меня зовут Эрес (мое имя Эрес).

– Сээн харын каш?
– Сколько тебе лет?

– Мен 10 харлыг мен.
– Мне 10 лет.

– Байырлыг!
– До свидания!

– Экии, уруглар!
– Здравствуйте, дети!

– Бөгүн май үжен, понедельник.
– Сегодня 30 мая, понедельник.

тик – ноль;
плюс – кадар;
минус – казыыр;
получится (равняется; =) – болур (болуру).

Ийи кадар ийи = дөрт ийи казыыр ийи = тик
Беш кадар беш = он үш казыыр ийи = бир (бирээ)
Он дөрт кадар алды = чээрби

В тувинском языке нет родовых различий, то есть, нет мужского, женского и среднего родов.

1-е лицо.
Я – мен
Мы – бис (бистер).

2-е лицо.
Ты – сен
Вы – силер.

3-е лицо.
Он (она, оно) – ол.
Они – олар.

– Мен студент мен (студент мен)
– Я студент.

– Сен студент сен (студент сен)
– Ты студент.

– Ол студент
– Он (она) студент.

– Бис студент бис (студент бис).
– Мы студенты.

– Силер студент силер (студент силер).
– Вы студенты.

– Олар студентилер.
– Они студенты.

– Өренип тур мен
– я учусь

Башкы – учитель, преподаватель.
Башкым – мой учитель, преподаватель (моя учительница)
Дугаар – номер (слово, обозначающее порядковый номер).

Мен өөреникчи мен (Я – школьница, ученица).
Чеди дугаар школада ийи дугаар класста өөренип тур мен (Я учусь во втором классе школы №7).
Мээң башкым – Милана Кара-Хунаевна (Моя учительница – Милана Кара-Хунаевна).

– Байырлыг!
– До свидания!

– Экии, уруглар!
– Здравствуйте, дети!

– Бөгүн июнь алды.
— Понедельник.

Дни недели по-тувински можно считать так:
понедельник – бир дугаар хүн (первый день);
вторник – ийи дугаар хүн (второй день);
среда – үш дугаар хүн (третий день);
четверг – дөрт дугаар хүн (четвертый день);
пятница – беш дугаар хүн (пятый день);
суббота – алды дугаар хүн (шестой день);
воскресенье – чеди дугаар хүн (седьмой день).

Попробуйте перевести на русский язык предложение:
Үш дугаар хүнде театрга солун концерт болур.

Прочитайте, пожалуйста, следующие предложения. Переведите на тувинский язык. Попробуйте построить предложения на тувинском языке. Нужно запомнить: сказуемое в тувинском языке всегда стоит в конце предложения.

– Каш дугаар класста өөренип турар сен?
– Мен дөрт дугаар класста өөренип турар мен.
– Башкың ады кымыл?
– Башкым ады – Донгак Сайлык Хертековна.
– Каш дугаар школада өөренип турар сен?
– Мен беш дугаар школада өөренип турар мен.
– Угбаң бар бе?
– Ийе, угбам бар. Ол – студент. Ол университетте ийи дугаар курста өөреип турар.
– Аваң, ачаң хары кажыл?
– Авам дөртен беш харлыг, ачам дөртен алды харлыг.
– Аваң, ачаң кайда ажылдап турар?
– Авам эмнелгеде ажылдап турар, ол – эмчи. Ачам заводта ажылдап турар, ол – инженер.

– Экии, уруглар!
– Здравствуйте, дети!

– Кандыг тур силер?
– Как вы?
Это традиционный вопрос тувинцев. В русском языке заменяется вопросами: Как вы поживаете? Как вы себя чувствуете? Все ли хорошо? С этого вопроса тувинцы обычно начинают разговор. На этот вопрос можно ответить так:
– Шупту чүве эки.
– Все хорошо.
Шупту – все.
Шупту чүве – всё.
Имеется в виду здоровье, жизнь и т.д. Антоним слова эки (хорошо, хороший) – багай (плохо, плохой).

– Шупту чүве багай.
– Всё плохо.

– Эки эвес.
– Не хорошо, не хороший.

– Эки эвес кижи.
– Не хороший человек.

– Багай эвес кижи.
– Не плохой человек.

Чараш – красивый.
А как будет не красивый, попробуйте построить сами.

Цвет – өң. Цветной – өңнүг. Название города – Кызыл. Кызыл – это красный. Кара – черный. Ак – белый. Сарыг – желтый. Ногаан – зелёный. Көк – синий. Хүрең – коричневый. Куу – серый.

Сочетание цветов: голубой – ак-көк. Ак-куу – бледно-серый. Кара-ногаан – темно-зеленый и т.д.

А теперь попробуйте перевести текст:

Паркта (В парке)
Кызылда (в Кызыле) чараш парк бар (слово имеется в предыдущих уроках). Паркта чараш чечектер бар. Олар (слово имеется в предыдущих уроках) кызыл, сарыг, көк өңнүг. Оларның бүрүлери ногаан. Бөгүн (сегодня) дээр (небо) ак-көк өңнүг болду (был, было). Мээң авам кызыл чечекке дыка (очень) ынак (любит, любимый). Мээң кырган-авам ак чечекке ынак.

– Экии, уруглар!
– Здравствуйте, дети!

– Кандыг тур силер?
– Как вы?

– Шупту чүве эки.
– Все хорошо.

– Шупту чүве эки бе? Чаа чылды кандыг уткудуңар? Чаа чыл – Новый год.

Уткуур – встретить, встречать.
Мен уткудум – я встретил.
Сен уткудуң – ты встретил.
Ол уткуду – он (она) встретил.
Бис уткудувус – мы встретили.
Силер уткудуңар – вы встретили.
Олар уткудулар – они встретили.

Мен Чаа чылды эки уткудум – я Новый год хорошо встретил.

– Елка кандыг-дыр?
– Елка чараш.
– Елка ногаан.
Чараш – красивый.
Ногаан – зеленый.

– Елка кыжын-даа, чайын-даа ногаан болур.
– Елка и зимой, и летом бывает зеленой.

– Мен Чаа чылда койгун болдум.
– Я в Новый год был зайцем (имеется в виду в маске зайца).

– А сен кым болдуң?
– А ты кем был?

– Мен Чаа чылда Соок Ирейден белек алдым.
– Я в Новый год получил подарок от Деда Мороза.

– Чараш хап иштинде ойнаар машина, хөй конфета суп каан.
– В красивый мешочек положили (суп каан) (пакете) игрушечную машинку, много конфет.

– Мен дыка амырадым (өөрүдүм).
– Я очень обрадовался (радовался).

– А сеңээ Соок Ирей белек берди бе?
– А тебе Дед Мороз подарок дал?

– Ийе, Соок Ирей шупту уругларга белектер бээр.
– Да, Дед Мороз все детям дарит подарки.

– Мен Соок Ирей биле Харжыгашка (Снегурочке) кыш дугайында шүлүк номчуп бердим.
– Я Деду Морозу и Снегурочке прочитал стихи о зиме.

Кыш (зима).
Дугайында (о) – о зиме.
Стих, стихотворение – шүлүк.
Номчуур – читать, прочитать.
Номчуп бердим – я прочитал (кому-то).

– Соок Ирейниң хеви кызыл.
– У Деда Мороза одежда красная (красного цвета).

– Харжыгаштың хеви ак.
– (У Снегурочки) одежда белая (белого цвета).

– Хүндүлүг уруглар, силерге Чаа чыл таварыштыр байыр чедирип тур мен. Улу чылы силерге чедиишкиннерни, аас-кежикти, кадыкшылды сөңнезин!
– Уважаемые ребята, поздравляю вас с Новым годом. Пусть год Дракона вам подарит успехов, счастья и здоровья!

Источник

Оцените статью