Как на украинском будет ссылка

Как будет
Содержание
  1. Как на украинском будет ссылка
  2. Перевод сайта интернет-магазина на украинский язык: зачем это нужно и как правильно выполнить
  3. Зачем переводить сайт на украинский язык
  4. Закон о государственном языке: влияние на электронную коммерцию
  5. Оформление сайта (статья 27, пункт 6)
  6. Реклама (статья 28, пункты 1, 3)
  7. Обслуживание потребителей (статья 30, пункты 2, 4)
  8. Ответственность за несоблюдение закона
  9. Основные сложности и риски при переводе сайта
  10. Сценарии решения задачи
  11. Как перевести интернет-магазин: пошаговая инструкция
  12. Шаг 1 – Добавление украинской версии
  13. Шаг 2 – Формирование URL-адресов
  14. Шаг 3 – Переключение языков
  15. Шаг 4 – Наполнение украиноязычной версии
  16. Шаг 5 – Прописывание мета-тегов
  17. Шаг 6 – Указание дополнительных атрибутов
  18. Типичные ошибки при создании украинской версии ресурса
  19. Заключение
  20. открывать
  21. См. также в других словарях:
  22. значить
  23. См. также в других словарях:
  24. представлять
  25. См. также в других словарях:

Как на украинском будет ссылка

——
Наверное многие читали Ильфа и Петрова. А кто нибудь пробовал читать их в переводе на украинский?
Перевод с русского М. Пилинская и Ю. Мокреев; издательство художественной литератури «Днепро» 1989 г.

РОЗДІЛ VI ДІАМАНТОВИЙ ДИМ

Іполит Матвійович зняв з голови заплямований касторовий капелюх, розчесав вуса, з яких від дотику гребінця вилітав дружний табунець електричних іскор, і, рішуче одкашлявшись, розказав Остапові Бендеру, першому на його життєвому шляху пройдисвітові, все, що йому було відомо про діаманти зі слів померлої тещі.
Протягом оповідання Остап кілька разів зривався на ноги і, звертаючись до залізної грубки, захоплено скрикував:
— Крига скресла, панове присяжні засідателі! Крига скресла.
А вже через годину обидва сиділи за хитким столиком і, упираючись головами, читали довгий список коштовностей, що прикрашали колись тещині пальці, шию, вуха, груди й волосся.»

«Эпиграф: «. Говорю себе: товарищ москаль, На Украину шуток не скаль. » (В. В. Маяковский)

Уважаемый администратор! В этом разделе собрано полно слов, которые читатели уже считают украинскими, хотя не в одном украинском тексте их найти невозможно, а большинство украиноязычных людей (украинцев и русских) никогда их не слышали. Хороший ответ на такой «юмор» уже дали, но Вы добавили новой дезинформации (привели их без оговорки вроде: «большинство этих слов украинцами никогда не употребляются, и вообще, их выдумали юмористы»). Поэтому напишу свой комментарий.

2. Второе. Не забывайте, молодые сограждане (если еще не отупели от клубов и компьютера), что украинцы рассматриваются большинством русских (даже высокообразованных) как субэтнос (подэтнос) русского народа, то есть группа людей под русским народом=ниже русского народа. Соответственно, украинский язык в сознании большинства русских является языком диких деревенских мужиков, которых надо учить цивилизации (русскому языку). Рядовому русскому (москвичу в частности) украинский кажется крайне примитивным и второсортным (каким является для москвича и вообще горожанина язык деревни). Отсюда и предубеждение в отношении украинских слов («они не могут быть умными и благозвучными»).

3. Третье. Если люди поверят в такую чушь об украинском языке, то им так же легко будет всунуть и другую дезинформацию про Украину, поубойнее. Так оно и есть. Насмешки над украинским языком часто употребляются вместе (в одной книге) с насмешками над украинской культурой и мировосприятием. «Какой язык такова и культура. Хохлацкий язык дебильный, значит, хохлы и говорят дебильное». А что мы знаем про Украину?

Большинство русских считают территорию Украины российской и ничего не хотят знать про украинскую государственность. Учёные России пишут: «в летописях украинские земли назывались русскими, никакой «Украины» там нет. Богдан Хмельницкий себя называл русским (министр культуры напомнил). Мы русские и эта земля (Украина) наша». Это мне напоминает циничное (но меткое) замечание Станислава Ежи Леца (в русском переводе): «Никогда не изменяй правде. Изменяй правду!» Начнём с того что земли назывались совсем не «русскими», а «рускими» («руськими»). На первый взгляд мелочь, но такая же «мелочь», как пропущенная буква «р» в слове «фрак» (убойная!).

Не забывайте, пуля легка только на руке. Владимир Мединский нам популярно объяснил, что Богдан Хмельницкий себя называл русским (точнее «руським чоловиком»), но не объяснил, как гетман называл русских. Скромно умолчал? Дальше. Слово «руська мова» ещё недавно (19 век) широко употреблялось на Украине крестьянами. Так они называли. украинский язык! Говорить «по-руськи» значило для них говорить на их говоре. Если бы житель Москвы заговорил с ними «по-русски», они бы ему сказали «ты нэ по-руськи говорышь».

Журналистам нужны сенсации, разоблачения, скандалы, поэтому они и проводят «независимые» расследования. Историкам нужны диссертации, степени, признание в научном свете. А что же делать с читающим народом, который заглатывает всё это и лепит из него своё мировоззрение? Обманывать для своей же выгоды? «Это же тупая серая масса лохов, быдла. » «Борьба за электорат. » «Пипл хавает. » Неужели и правда сейчас доступна лишь «элите»?

P. S.: Я упомянул уже о том, что можно понять и журналистов, и историков, когда они пишут ерунду. А вот как понять наших шутников: у них что, больше нет тем для юмора в стиле «Камеди-клаб»?
P. P. S.: Прочитайте стихотворение В. В. Маяковского «Долг Украине», строчку из которого я поставил эпиграфом к своей заметке.

Перейдём к Вашему «юмору». Постараюсь прокоментировать слова (большинство из которых не украинские).

«Цьовковий друкач», «жорстке кружляло» не в одном серьёзном украинском журнале такое прочитать нельзя. Тем более, большинство журналов на Украине русскоязычны. Да, диск иногда называють «кружальцем», но это не является официальным термином.

Если вы живёте в других городах, вы можете ознакомиться с украинской культурой и языком через Интернет. Кто заинтересуется, дам необходимые адреса.

До свидания! Всего вам доброго!

Уроженец подмосковной Мещеры (не украинец)

Вот такой у нас «товарищ москаль», по всей видимости филолог и историк.
Вы с ним согласны?

Источник

Перевод сайта интернет-магазина на украинский язык: зачем это нужно и как правильно выполнить

Еще недавно не все видели смысл в создании украиноязычной версии сайта интернет-магазина. На это уходит значительное количество дополнительных ресурсов, а спрогнозировать результат нововведения довольно сложно. Однако последние изменения в законодательстве не оставляют выбора: для украинского интернет-сегмента переход на государственный язык стал обязательным. Что это значит, каковы последствия для бизнеса и в чем заключаются нюансы самой процедуры – подробно объясняем в нашем материале.

Зачем переводить сайт на украинский язык

16 июля 2019 года вступил в силу Закон Украины «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного», принятый Верховной Радой в апреле. Хоть и с рядом оговорок, с этого момента использование украинского в оформлении сайта и при коммуникации с клиентами перешло в разряд обязательных требований со стороны государства. На переходный период предпринимателям дается 18 месяцев. По истечению данного срока в случае невыполнения указанных правил будут применяться санкции.

Но принятие закона – не единственный повод для украинизации коммерческих веб-сайтов. Некоторые специалисты утверждают, что при выполнении определенных условий перевод может дать бизнесу множество дополнительных преимуществ:

Справедливость аргументов, свидетельствующих в пользу украиноязычности ресурса, подтверждает опыт известного крупного портала Work.ua. Спустя 4 месяца после перехода на украинский, по умолчанию заметно выросли все ключевые параметры площадки: увеличился трафик, количество клиентов, прибыль. Обратно на русский интерфейс переключалось только 10% пользователей. Такой результат полностью противоречил прогнозам многих экспертов и скептиков.

Кнопка переключения украинского сайта Work.ua на другие языковые версии

Закон о государственном языке: влияние на электронную коммерцию

Вышеупомянутый законопроект закрепляет приоритетность украинского языка для более 30 общественных сфер за исключением использования в быту и в процессе совершения религиозных обрядов. Затронул документ и сферу e-commerce. Непосредственно интернет-магазинов касаются несколько пунктов, предусматривающих базовые нормы и требования к владельцам онлайн-бизнеса.

Проанализируем три основных момента.

Оформление сайта (статья 27, пункт 6)

Любые интернет-представительства ФЛП и юридических лиц, которые занимаются реализацией товаров/услуг и зарегистрированы в Украине, должны оформляться на государственном языке. Требование применимо к коммерческим веб-сайтам, аккаунтам и официальным страничкам компаний в соцсетях. Использование версий на других языках допускается, но при определенных условиях. Украиноязычная версия должна загружаться по умолчанию в качестве основной и не уступать остальным по объему и содержанию информации.

Реклама (статья 28, пункты 1, 3)

Звуковую, текстовую и визуальную информацию, предназначенную для всеобщего ознакомления, следует подавать на украинском. Однако пункт 3 этой же статьи уточняет, что данное правило не распространяется на интернет. Поэтому публиковать рекламные объявления в сети можно на любом удобном языке.

Демонстрация рекламы на сайте по продаже техники и электроники

Обслуживание потребителей (статья 30, пункты 2, 4)

Вне зависимости от организационно-правовой формы, все интернет-магазины обязаны использовать украинский язык в обслуживании. Норма касается устных консультаций по поводу товаров/услуг, общения в онлайн-чате, sms и e-mail рассылки коммерческих электронных сообщений. Персонал может переходить на другой язык по личному требованию клиента.

Ответственность за несоблюдение закона

За соблюдением прописанных в законе норм будут следить Уполномоченный по защите государственного языка и его представители. Предпринимателям, которые проигнорируют новые правила, грозит юридическая ответственность:

Бояться стоит не только официальных проверок. Теоретически пожаловаться на отсутствие украиноязычной версии сайта сможет любой потребитель.

Основные сложности и риски при переводе сайта

Многие владельцы интернет-магазинов не решаются переводить сайт, списывая свои опасения на сложность, рискованность и непредсказуемость результатов процедуры.

Чаще всего предпринимателей смущают:

На данный момент информации о сохранении позиций ресурса по русскоязычным запросам после смены главного языка недостаточно. Мнения SEO-специалистов расходятся. На переиндексацию сайта необходимо определенное время, поэтому первые недели/месяцы возможно снижение посещаемости. В целом, если все сделать правильно, серьезные негативные изменения маловероятны. Впоследствии показатели могут вырасти, увеличив количество клиентов и прибыль, что доказано сильным стратегическим решением компании Work.ua.

Движение трафика на сайте Work.ua за последний год

Кроме вероятных потерь трафика, существует риск снижения лояльности покупателей. Звучат мнения, что переключение на украинский язык по умолчанию приведет к возмущению клиентов, привыкших пользоваться русскоязычным интерфейсом. Но это опасение тоже не имеет твердых оснований. Закон оставляет возможность сохранять разные языковые версии веб-сайта, предлагать функцию переключения на другой язык. На практике того же Work.ua отмечалась позитивная реакция пользователей, а недовольные комментарии были в меньшинстве.

Перевод интерфейса обычно занимает 1-5 дней. Перевести названия, характеристики и описание всех товаров в карточках гораздо сложнее. Особенно нелегко придется интернет-магазинам, ассортимент которых исчисляется десятками тысяч позиций. Но поскольку на всеобщие изменения отводится полтора года, времени достаточно, главное – не затягивать.

Вначале можно перевести мета-теги, шаблоны заголовков, товарные характеристики, затем приступать к категориям и товарам с высокой частотностью, затачивая описания под ключевые слова. Даже если поручить перевод специалистам, он обойдется намного дешевле, нежели написание контента с нуля. Функционал для внедрения второй локализации предусмотрен во многих CMS.

Сценарии решения задачи

Приступая к переводу веб-сайта, владелец может пойти одним из двух путей:

Алгоритм действий при переводе следующий:

Этапы перевода сайта на украинский язык при помощи специалистов

Переводить контент можно самостоятельно, посредством машинного перевода либо обратиться в профессиональные бюро, к частным переводчикам, копирайтерам. Целесообразность того или иного варианта определяется бюджетом и конкретными целями бизнеса.

Чтобы выполнить задачу своими силами, потребуется отличное знание украинского и много времени. В этом случае контент переводят частями в порядке приоритетности.

Машинный перевод подходит для текстов без специфических отраслевых терминов. Сервис Google Translate способен перевести простой текст с минимальным количеством ошибок. Однако материал, переведенный таким способом, нуждается в дальнейшей вычитке корректором.

Профессиональный перевод – самый дорогой вариант. В среднем он обходится примерно по 0,50 гривен за слово. Окончательная стоимость зависит от квалификации специалиста и сроков, отведенных на выполнение задачи.

Как перевести интернет-магазин: пошаговая инструкция

От теории перейдем к практике и рассмотрим каждый этап создания украиноязычной версии. В зависимости от платформы ресурса некоторые шаги могут отличаться, но в целом механизм реализации похож.

Шаг 1 – Добавление украинской версии

Добавлением украиноязычной версии должен заниматься программист, следуя техническому заданию, составленному для конкретной площадки. С самописными сайтами могут возникнуть проблемы: зачастую их разработчики игнорируют рекомендации Google по мультиязычности. С интернет-магазинами, построенными на известных надежных платформах, задача решается путем установки плагинов и модулей. Для активации украиноязычной версии можно обратиться в техподдержку.

Шаг 2 – Формирование URL-адресов

На следующем этапе нужно сформировать новые адреса для украиноязычных веб-страниц, добавив специальный код. Существует два варианта дополнительного фрагмента после домена – «uk» и «ua». Правильнее использовать вариант «uk», поскольку именно он является кодом украинского языка в соответствии со стандартами.

Пример реализации:

Украиноязычная версия спортивного интернет-магазина

Шаг 3 – Переключение языков

Функцию переключения языков лучше реализовать с помощью отдельного дизайн-макета. Даже в таком незначительном элементе желательно придерживаться фирменного стиля. При создании пунктов меню рекомендуем использовать простой для восприятия текст, написанный на языке, который соответствует иконке: English (ENG), Русский (РУС), Українська (УКР). Изображения флагов стоит добавлять только в сочетании с текстом.

Мультиязычный переключатель с ссылками необходимо располагать на видном месте в шапке сайта. Важно, чтобы он был адаптированным к десктопным и мобильным устройствам. Украиноязычный вариант ресурса нужно сделать основным. Заходя на сайт, пользователи из Украины должны попадать именно на украинскую версию. Для этого можно использовать специальное приложение, определяющее координаты посетителей.

Шаг 4 – Наполнение украиноязычной версии

Следующий шаг – перевод и выгрузка контента. Если позволяют финансы, лучше доверить перевод специалистам, владеющим украинским литературным языком в совершенстве. Благодаря доскональному знанию стилистики, орфографии, пунктуации, грамматики и терминологии, они создадут действительно качественные тексты, которые по достоинству оценит Google.

Перевести нужно весь объем информации, содержащейся в русскоязычном варианте.

Это касается основного контента:

И внутреннего:

Результат перевода карточки товара на украинский язык

После внесенных изменений нужно тщательно проверить интерфейс на наличие ошибок и вычитать тексты.

Шаг 5 – Прописывание мета-тегов

Keywords, description и title, переведенные с русского, желательно прописать с нуля с учетом украиноязычных запросов. Это необходимо для лучшей оптимизации. Также важно следить за отсутствием дублей мета-тегов.

Шаг 6 – Указание дополнительных атрибутов

Ориентируясь на язык введенного запроса, поисковые системы направляют пользователя на веб-страницу, которая содержит соответствующий контент. Если одна страница представлена в нескольких языковых вариантах, нужно выполнить ряд действий, сообщающих об этом поисковику:

Типичные ошибки при создании украинской версии ресурса

Различные оплошности, допущенные при украинизации сайта, могут ухудшить индексацию, снизить трафик, привести к появлению страниц-дубликатов. Крайне важно постараться не допускать типичных ошибок:

Заключение

Всеобщий переход онлайн-бизнеса на украинский язык сулит глобальные перемены на рынке. Но это не значит, что они будут негативными. Если придерживаться рекомендаций и выполнить предстоящие задачи своевременно, никаких проблем возникнуть не должно. Вполне вероятно, что мультиязычность позволит расширить целевую аудиторию и приумножить прибыль интернет-магазина.

Источник

открывать

1 открывать

2 открывать

3 открывать

4 відтулити

См. также в других словарях:

ОТКРЫВАТЬ — ОТКРЫВАТЬ, открыть что, раскрывать, отворять, отверзать, отчинять южн. снимать или подымать крышку, покров. Сундук открыт, крышка открыта, поднята. Не открывай квашни, а на(за, при)крой ее. Открой окно. Открой глаза, погляди толком. | Кому, что,… … Толковый словарь Даля

ОТКРЫВАТЬ — ОТКРЫВАТЬ, открываю, открываешь. несовер. к открыть. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

открывать — ОТКРШЫТЬ, рою, роешь; Шытый; сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

открывать — обнаруживать — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность Синонимы обнаруживать EN discover … Справочник технического переводчика

открывать — возможности открывать • существование / создание, демонстрация открывать большие возможности • существование / создание, субъект, демонстрация открывать возможности • существование / создание, демонстрация открывать новые возможности •… … Глагольной сочетаемости непредметных имён

ОТКРЫВАТЬ — Делать во сне для себя открытие в отношении возлюбленного, который предстал перед вами совершенно в ином свете, – вы придаете преувеличенное значение не стоящим того мелочам в своем стремлении выдать желаемое за действительное. Свершать… … Сонник Мельникова

открывать — глаг., нсв., употр. очень часто Морфология: я открываю, ты открываешь, он/она/оно открывает, мы открываем, вы открываете, они открывают, открывай, открывайте, открывал, открывала, открывало, открывали, открывающий, открываемый, открывавший,… … Толковый словарь Дмитриева

открывать — I. ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ, размыкать/разомкнуть, раскрывать/раскрыть, устар. отвер зать/отверзть, разг. разевать/разинуть, разг. сниж., сов. раззявить ОТКРЫВАТЬСЯ/ОТКРЫТЬСЯ, размыкаться/разомкнуться, устар.… … Словарь-тезаурус синонимов русской речи

открывать — ОТКРЫВАТЬ1, несов. (сов. открыть), что. Раскрывать (раскрыть) что л. запертое, закрытое, снимая крышку, раздвигая створки и т.п. и устраняя преграду для проникновения внутрь; Син.: отворять, раскрывать, распахивать; Ант.: закрывать [impf. to open … Большой толковый словарь русских глаголов

Открывать — несов. перех. 1. Раскрывать двери, дверцы какого либо помещения или распахивать створки какого либо вместилища, делая возможным доступ внутрь. 2. Делать свободным вход куда либо или во что либо. отт. Разрешать доступ куда либо или во что либо,… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Источник

значить

1 значить

См. также в других словарях:

значить — Означать, представлять собою, знаменовать, выражать; иметь значение; предвещать. Что сей сон значит? См. значение, обозначать.. ничего не значит. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские… … Словарь синонимов

значить — ЗНАЧИТЬ, весить ЗНАЧИТЕЛЬНО, гораздо, много, намного, разг. куда много … Словарь-тезаурус синонимов русской речи

ЗНАЧИТЬ — ЗНАЧИТЬ, значу, значишь, несовер., что. 1. Иметь какой нибудь смысл, означать, выражать (о словах, жестах, знаках). Что это значит? Слово изумление в старину значило сумасшествие. «Она говорит, что теленка во сне видеть значит к прыщам.»… … Толковый словарь Ушакова

ЗНАЧИТЬ — ЗНАЧИТЬ, чу, чишь; несовер., что. Иметь какой н. смысл, важность, ценность. Его обещание мало значит. Ты для него много значишь. Ничего не значит что н. (не имеет никакого значения). Ребёнок стал поправляться вот что значит воздух! (вот как… … Толковый словарь Ожегова

ЗНАЧИТЬ — См. ОЗНАЧАТЬ В. В. Виноградов. История слов, 2010 … История слов

Значить — I несов. перех. и неперех. Иметь важность, цену, значительность (со словами, означающими количество). II несов. перех. Иметь какой либо смысл; обозначать, выражать что либо (о словах, знаках, жестах и т.п.). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф.… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

значить — значить, значу, значим, значишь, значите, значит, значат, знача, значил, значила, значило, значили, значь, значьте, значащий, значащая, значащее, значащие, значащего, значащей, значащего, значащих, значащему, значащей, значащему, значащим,… … Формы слов

значить — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я значу, ты значишь, он/она/оно значит, мы значим, вы значите, они значат, значь, значьте, значил, значила, значило, значили, значащий, значивший, знача 1. Когда говорят о том, что значит какое то… … Толковый словарь Дмитриева

значить — Общеслав. Суф. производное от знакъ. См. знак. Буквально «быть достойным, чтобы отметили» (знаком) … Этимологический словарь русского языка

значить — Общеславянское слово, образованное суффиксальным способом от знак. См. знак … Этимологический словарь русского языка Крылова

значить — зн ачить, чу, чит … Русский орфографический словарь

Источник

представлять

1 представлять

2 представлять

3 представлять

См. также в других словарях:

представлять — представляю, представляешь, несов. (книжн.). 1. Несов. к представить. «Дело не представляло ничего особенного.» Чернышевский. 2. что. Быть, являться чем–н. «Воинская служба в Рабоче–Крестьянской Красной Армии представляет почетную обязанность… … Толковый словарь Ушакова

представлять — См. показывать … Словарь синонимов

ПРЕДСТАВЛЯТЬ — ПРЕДСТАВЛЯТЬ, яю, яешь; несовер., кого (что). 1. см. представить. 2. Являться, быть. Книга представляет значительное явление. 3. Действовать по чьему н. поручению, быть чьим н. представителем. П. учреждение. • Представлять собой (собою) то же,… … Толковый словарь Ожегова

представлять — Представлять, обращаем внимание на то, что у глагола представлять и у словосочетания представлять собой разные значения и эти слова не взаимозаменяемы. Так, предложение Этот случай представляет (правильно нужно представляет собой) закономерное… … Словарь ошибок русского языка

представлять — изображать — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность Синонимы изображать EN represent … Справочник технического переводчика

представлять — (не) представлять труда • оценка, соответствие данные представить • демонстрация интерес представлять • действие опасность представлять • действие представить вниманию • действие, каузация представить данные • демонстрация представить дело •… … Глагольной сочетаемости непредметных имён

представлять — глаг., нсв., употр. очень часто Морфология: я представляю, ты представляешь, он/она/оно представляет, мы представляем, вы представляете, они представляют, представляй, представляйте, представлял, представляла, представляло, представляли,… … Толковый словарь Дмитриева

представлять — (Представьте) или представь( те) себе или можешь (можете) себе представить (разг.) в знач. вводного слова, употребляется при рассказе о чем н., чтобы привлечь внимание слушателя к какому н. обстоятельству, заинтересовать его чем н. Да, он… … Фразеологический словарь русского языка

представлять — собой и (разг.) представлять из себя. Это открытие представляет собой большой шаг вперед в науке. Бухта представляла собою важную судоходную станцию (Новиков Прибой). Подводчик представлял из себя длинную, прямолинейную фигуру с сильно покатыми… … Словарь управления

представлять — • воображать, представлять, видеть Стр. 0135 Стр. 0136 Стр. 0137 Стр. 0138 Стр. 0139 … Новый объяснительный словарь синонимов русского языка

Источник

Оцените статью
Adblock
detector