Как на украинском языке будет лифт

Как будет

Сайт Михаила Кожаева

Одна жизнь — тысяча возможностей

Смешной русско-украинский словарик

2010-е – сложное десятилетие в истории взаимоотношений России и Украины. Глобальный конфликт, начавшийся с событий марта 2014 года, со временем лишь разрастается. И дело уже не только в политике. Константинопольский патриарх в сентябре 2018-го фактически инициировал раскол в Православной Церкви, дав автокефалию раскольнической украинской церкви. Однако народы – при всей нагнетаемой в масс-медиа истерии – по-прежнему дружат и общаются, особенно «на местах», где политический фактор существует лишь как тема для разговора.

А разговаривают люди на русском и украинских языках, и иногда украинская версия слышится смешно на русский слух. Впрочем, обратной истории тоже никто не отменял. И вот некоторые примеры, которые у только русскоязычных людей как минимум вызывают улыбку. Итак, маленький русско-украинский словарик.

Словарь – словник

Коробка переключения передач – скринька перепихунців

Акушерка – пупорізка (режет пуповину)

Телефонная трубка – слухавка

Леска – рибальська волосянка

Велѝка и могуча українська мова

Смех смехом, а между тем изначальный смысл, вкладываемый в украинское слово, позволяет глубже осознать значение русского аналога. Иногда могут случаться настоящие прозрения. Так, я был буквально сражён термином, обозначающим существительное «ген» – по-украински это «творець». Собственно, ничего удивительного здесь нет, поскольку греческий корень «ген» несёт тот же смысл: «творить», сравните: «генезис». В греческом тексте Библии книга Бытия так и называется: «генезис». Но украинское «творець» вызывает неподдельное восхищение, особенно на фоне призывов противостоять иностранным языкам, когда есть отечественные аналоги: українська мова даст здесь фору русскому языку.

И раз «ген» относится к области биологии, шире – медицины, то я обратился к официальному государственному изданию: «Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами» (Киев: Благодійний Фонд «Третє Тисячоліття», 2000). Да-да, не 2018-й, не 2014-й, а 2000-й год. Ниже приведу обширную подборку медицинских терминов на русском и украинских языках. Какое богатство смысла, какая тонкость языка. Вы только вдумайтесь: азот – душець (то есть душит, не даёт жизни), аммиак – смородець (морозит) и так далее по алфавиту. Наслаждайтесь!

Бактериология – паличкiвство (имеются в виду палочки, вызывающие заболевания)

Источник

Новое в блогах

Сообщество «Русские мы»

Новые Украинские слова! Учим Украинский заново.

Новые Украинские слова! Учим Украинский заново.

Список некоторых из них:

Напоминаю:
— украинская буква ‘и’ читается как русская ‘ы’;
— украинская буква ‘е’ читается как русская ‘э’;

Итак, поехали :

копаний м’яч – футбол ;

Вужик Вогнепальний – Змей-Горыныч ;

А это – новые медицинские термины:

анабиоз – знэживлэння, видживлэння ;

анальгетики – протыбильныкы, знэбильныкы ;

аналептики – оживныкы, пиднэсныкы ;

аптека – комора, сховище ; а

микробиология – дрибноживныцтво, дрибноживознавство ;

невропатолог – нэрвохворобовык, нэрвохворобивнык ;

невролог – нэрвнык, нэрвовык, нэрвивнык, нэрвознавэць ;

нематоды – кругли хробакы ;

нозология – хворобныцтво, хворобивныцтво ;

норма – звыча ; звычня ;

И помните: Смех смехом, но НАМ предлагают на этом говорить! И постоянно придумывая НОВЫЕ слова и НОВЫЕ правила орфографии! Таким макаром лет эдак через 20 жители Украины, ни русский ни украинский знать не будут!

И напоследок. При нынешней системе образования, уровень образованности и знаний ваших детей и внуков будет зависить ТОЛЬКО от ВАС.

А Вы про какой-то «круглый хробак»! В переводе с польского(а оттуда половина мовы заимствовано)означает просто «круглый червь».

_ Ло)(мать(й # ответил на комментарий Евгений Мардасов 22 ноября 2012, 08:11 Та то в переводе с польского!
Я никоим образом не собираюсь унизить украинский, я НЕ ХОЧУ что бы современные галицкие его испаганили! украинский язык надо оставить в покое и он вернётся к своему виду.Позорно вспоминать,что Франко дважды переводил свои произведения с украинского на украинский,после ревизии его австро-венгерскими властями,а Нечуй-Левицкий умер в богодельне от голода,всеми покинутый в изоляции за то,что возмутился издевательствами над своим языком.Не стоит забывать и советские времена,когда еврей Каганович распекал физических носителей языка Довженко,Стельмаха,Сосюру и др. за то,что они писали не на том языке,который партия рекомендует.И они писали,создавая современный стандарт украинского языка,который нынешняя молодёжь наивно полагает настоящим украинским.

И это ГАЛИЦКИЕ сухопутные «моряки» учат говорить севастопольских моряков!

Источник

Оцените статью
Adblock
detector