Как на украинском языке будет слово кот

Как будет

Как по-украински будет слово Кот? А слово Кит?

Вот что в частности выдал переводчик Google:

Для эксперимента решил проверить, как переводчик Google переведет слово «кот» с английского на украинский.

Результат получился прямо-таки неожиданный:

Богат и могуч украинский язык!

Когда я в детстве впервые услышала, как соседка называет своего кота «кит», а свою кошку «кИшка» (ударение на первый слог), то подумала, что это такие странные клички она им дала.

И когда читала стихотворение «Кот и кит», где буквы поменялись местами, то все вспоминала соседку.

А потом бабушка мне объяснила, что кот по-украински «кит», а кит звучит как «кыт»

Как правило, в украинском языке буква «и» читается как [ы], а буква «i» произносится как [ы].

Кот в переводе с русского на украинский язык будет «кiт», что читается как[кит]

Кит пишется так же как и по-русски, т.е. «кит», но его произношение [кыт].

Попробую пояснить. Естественно, на своем примере.

На Украине никто не знает украинский язык,чисто украинского языка никогда не было есть смеси,суржик-украинский с русским языком вперемешку,есть украино-русский с польским перемешанный,это на западной Украине,а политики вообще никогда не умели разговаривать на так сказать Украинском языке,вот по этому и Кличко к этой категории (уже так сказать политик)относится

Если переводить на литературный язык, то получится «Ещё не умерла украинская слава и украинская воля». Либо, «Ещё жива украинская слава и украинская воля».

На всякий случай привожу ниже текст, можно прочитать. В принципе, языки похожи.

Кроме всего прочего можно посмотреть и послушать гимн Украины в исполнении группы «Океан Эльзы».Первые строчки очень чётко звучат.

Или вот исполнение перед матчем болельщиками.
Или вот на Майдане исполнение.Тоже слова понятны.

Ранее хоронили умерших людей близ церкви. Поэтому, огороженный участок земли возле церкви на Украине называли «цвинтар»(укр), что переводится как кладбище.

Сейчас место за городом, где хоронят покойников, по-украински звучит как «кладовище».

Но не стоит заранее хлопать в ладошки. Потому как это неизбежное «зло» для украинской пропаганды. Что еще остается делать? Если принудительно вещать только на украинском, то 3/4 населения Украины вообще не будет смотреть телевизор. Русская речь пока нужна.

А на том свете, Пушкин и Шевченко, обнявшись, будут трястись от ужаса в темноте.

Источник

котик

1 котик

См. также в других словарях:

Котик — Котик, Валентин Александрович (Валя Котик, 1930 1944) пионер герой, Герой Советского Союза. Котик, Бобби CEO, президент и член правления компании Activision Blizzard, разработчик и издатель серии игр Call of Duty. См. также Морские котики … Википедия

КОТИК — (северный морской котик) млекопитающее семейства ушастых тюленей. Длина тела до 2,1 м, весит до 300 кг. В северной части Тихого ок.; лежбища на Командорских, Тюленьем (Российская Федерация) и Прибылова островах (США). Ценный пушной зверь.… … Большой Энциклопедический словарь

КОТИК — КОТИК, котиться и пр. см. кот. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля

котик — см. кот Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. котик сущ., кол во синонимов: 10 • к … Словарь синонимов

КОТИК — КОТИК, котика, муж. 1. уменьш. ласк. к кот. 2. Морской кот (самец или самка; зоол.). 3. Мех морского кота. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

котик — КОТИК, а, муж. Морское ластоногое млекопитающее сем. ушастых тюленей с ценным мехом, а также мех его. Лежбище котиков. | прил. котиковый, ая, ое. Котиковая шапка. II. КОТИК см. кот. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

КОТИК 1 — КОТИК 1, а, м. Морское ластоногое млекопитающее сем. ушастых тюленей с ценным мехом, а также мех его. Лежбище котиков. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

КОТИК 2 — см. кот. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

КОТИК — Валя (Валентин Александрович) (1930 44), юный партизан Великой Отечественной войны, Герой Советского Союза (1958, посмертно). С 1942 связной подпольной организации в г. Шепетовка, разведчик партизанского отряда (Хмельницкая обл., УССР). Дважды… … Русская история

Котик — морской (Callorhinus ursinus L.) млекопитающее из отрядаластоногих (Pinnipedia), семейства нерпух или ушастых тюленей(Otaniidae), по складу тела напоминает обыкновенного тюленя, ноотличается более длинными ногами, на которых морской К. может… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

Котик, Ян — Ян Котик чеш. Jan Kotík … Википедия

Источник

Кот и кит

Эрудиция и смекалка для поздравления с 8 Марта (короче San ba)

Во время учёбы в университете один знакомый китаец усиленно занимался со мной китайским. Ранее я писал про забавный случай с hui, но было много и других историй.

Это было 8 марта. Китаец встретился с какими-то китайками, звонит мне и внезапно передаёт трубку китайке, практикуйся мол. А что я, я тогда знал всего-ничего:

— мог цифры называть, месяцы, дни недели

— вести разговор о цвете глаз (не знаю зачем он меня обучал этому в первую очередь)

Ну и китайка говорит мне что-то типа «ni hao!» Я тоже что-то сказал, а потом вспомнил, что 8 Марта же! Проявил эрудицию и смекалку, соединил «8» и «март» и выдал ей, что-то типа: «во ща ни сан ба».

Хотел поздравить с 8 марта, а сказал очень ужасную конструкцию типа: я хочу сказать снять шлюху(то есть её). Она не поняла что за дела, что-то буркнула, слышу друг Сянь Вань на другом конце оправдывается за меня. Потом он мне обьяснил, что в Китае не говорят девушкам «сан ба» так как дословно «8 марта» переводится как «шлюха».

Ответ на пост «Я не чурбан»

Случилась как-то у меня командировочка в славный Башкортостан.

Причем не в саму Уфу, а в глубины районные.

Прилетаем с коллегой, инспектируем всё, что требуется…

И прикреплен к нам чаяния наши пресекать/исполнять сотрудник локальной дирекции. На месте мы встречали множество очень смышленых ребят, но нам достался, мягко говоря, не самый одаренный и проницательный. Я б сказала, мажор местного пошиба – на должность, очевидно, папаша всунул или еще какой родственник – молодой, горячий, походка с растопыркой крыльев горделивого орла, взгляд тигра, трудолюбие шланга, интеллект золотой рыбки, эрудиция улитки. И товарищ этот нас пас от и до. Чтоб не сунули нос куда не следует, повсюду сопровождал, предприятие-гостиница-обеды/ужины. И всё бы ничего, но весьма националистически настроенный персонаж – сын Великой Башкирии, которой Россия должна быть благодарна за её неиссякаемые ресурсы и за то, что они к русским снисходительны. Мы, мол, не какие-нибудь там слабаки-чеченцы, мы, если б только захотели, давно бы из состава РФ вышли и купались бы в нашем черном золоте, аки шейхи в ОАЭ.

Пел они песни свои нам два дня.

На третий не сдержалась я и решила подшутить над ним.

Идем мы, значит, после ужина в гостиницу, он, как обычно, конвоирует нас и заряжает опять свою тему националистическую. На сей раз вещает о конспирационном преимуществе, кое у них имеется в виде собственного языка.

«Мы если на башкирский язык перейдем, вы, русские, нас никогда в жизни не расшифруете!»

Я: «Ну вы тут сидите и ничего не знаете. А наши давно все просчитали. Наши давно готовы к подобному сценарию. У нас в школах отдельные классы даже есть – для изучения башкирского на случай необходимости и подавления диверсионной деятельности, против вашего возможного сепаратизма».

Я: «Отчего же? Вот, говорю, смотри…»

– Ты откуда знаешь это все?!

– [подмигиваю коллеге] Николай, подтверди!

– [коллега] Ну да, у нас любой если не разговаривает на башкирском, то хотя бы понимает… Bulbous, ты зачем ему всё рассказала?! [поворачивается к нашему товарищу] Ты только это… Не говори никому, а то и нас, и тебя… Ну ты понял, да?

Лицо нашего орла надо было видеть.

Скис и за оставшуюся неделю ни разу не выпендривался, только время от времени тень сомнения осеняла его. В такие моменты он тои дело «экзаменовал» – просил перевести что-то рандомное.

С учетом того, что сам он, видимо, башкирский знал едва ли лучше меня и словечки подкидывал самые что ни на есть элементарные, проблем у меня ни разу не возникло.

Так я, кажется, пресекла сепаратизм в отдельно взятой головушке.

И поселила в неё теорию заговора.))

Ларчик просто открывался: до переезда в РФ росла я в одной из южных республик. И язык «родной» нам в школе втюхивали по 8 часов в неделю. С учетом того, что языки принадлежат к одной языковой группе, похожи они примерно как русский с украинским (если не больше), на местности я ориентировалась весьма недурно.

Пс. Разница между языками, безусловно, есть. Понятия не имею, чего там с грамматикой-синтаксисом-построением предложений, но в словах она на уровне опечаток:

Ил / ел = «народ»; ит/ ет = «мясо»; бес / беш = «пять»; коян / куян =» заяц» и т.д.

Комплимент

Работаю в организации, клиентами которой зачастую являются граждане Китая. Одна из функций, анализировать ответы наших менеджеров заказчикам и разрабатывать новые решения и приёмы при общении.
Китайцы очень дружелюбны и иногда любят сказать что-то хорошее, например: «У вас такой чистый воздух!», или ненавязчиво спросить: «Пробовали ли китайскую кухню?». Мы дали инструкцию менеджерам, чтобы на такие сообщения обязательно отвечали ответным комплиментом: «у вас лучше климат», «пока нет но слышал очень вкусно».. и т.д.

Сегодня в переписке, клиент и менеджер:

К: Ого, да у вас очень хороший китайский!
С: Спасибо, у вас тоже!

Великий могучий

Историю мне рассказала моя классная руководительница. Когда она жила в Баку, то училась в школе с двумя корпусами: в одном с детьми говорили на русском, в другом на Азербайджанском. Так вот, когда она поступила в филфак, где всё было на русском, однажды услышала разговор двух девушек Азербайджанок:

— Я вчера туфли купила, только они мне ноги сжимали.

— Дура, не сжимали, а жмули.

Трудности перевода

Раннее осеннее утро ко мне в кабинет вбегает учащиеся группы портной Маша плачет и кричит что ее обидела ее одногруппница. А надо заметить что Маша была девушкой с севера и соответственно имела определенные черты лица. А обида заключалась в следующем : глухая девушка другой своей подруге (тоже глухой) пальцами показала как бы узкие глаза и посмеялась. Девушка Маша восприняла этот жест и смех как личное оскорбление и в слезах прибежала ко мне..

Ну я естественно позвал нашего сурдопереводчика и «виновницу» ужасного оскорбления.

Свои среди чужих

Отдыхал в Финляндии, Хельсинки.

История про хлеб

Живу в Бразилии и эта история случилась со мной ещё тогда, когда я ещё не знала всех премудростей португальского языка, он был у меня чист и невинен, не очернен скверными словами нецезурщины.

Весь свой обед я провела в раздумьях, что же я такого сказала.. Может акцент? Или ошибку сделала в слове? Но вряд ли человек смеялся бы так из-за какой-то ошибки.. Ладно, думаю. Забыли.
Позже я встретилась с друзьями, рассказав им свою мини-историю. И когда я говорю «и тут я прошу её принести мне хлеб», они начинают дико ржать. После того как я узнала причину смеха, я не знала то ли смеяться, то ли плакать и проваливаться от стыда под землю.

Дело в том, что на португальском слово «хлеб» переводится «Pão» и произносится «пау». Только вот эта «ã» одна из моих проблем: она произносится как бы в нос, но не совсем. Сейчас уже проблем нет, но тогда я ещё забывала об этом звуке и произносила без него.

Ещё не единожды со мной случались курьёзы из-за неправильного произношения, но эта история уж слишком запомнилась и мне, и друзьям. Они до сих пор шутят: Оля, тебе «хлеба» не принести?

Источник

Оцените статью