Как на украинском языке будет васильевна

Как будет
Содержание
  1. Новое в блогах
  2. Почему на Украине такой смешной язык
  3. Почему на Украине такой смешной язык
  4. Statusname
  5. Правила перевода и транскрипции названий и имен с русского на украинский язык
  6. Транслитерация личных имен на украинский язык
  7. Перевод имен на украинский язык
  8. Транскрипция с русского на украинский язык
  9. Три принципа практической транскрипции:
  10. Украинский алфавит с транскрипцией
  11. Прикусили язык: как на Украине проходит новый этап внедрения мовы
  12. «Это геноцид русскоязычных»
  13. Не опять, а мова
  14. Война всех против всех
  15. Сайт Михаила Кожаева
  16. Одна жизнь — тысяча возможностей
  17. Смешной русско-украинский словарик
  18. Украинский язык: алфавит, специфика, как говорить на украинском
  19. Украинский язык: алфавит, специфика, как говорить на украинском
  20. 7 основных сведений об украинском языке
  21. Как говорить на украинском — специфика языка и произношения
  22. Диалекты украинского языка
  23. Украинский язык — алфавит
  24. Пример текста на украинском языке
  25. Украинский язык — слушать, смотреть онлайн: фильмы на украинском, украинские песни

Новое в блогах

Почему на Украине такой смешной язык

Почему на Украине такой смешной язык

Недавно задался интересным вопросом: почему украинский язык звучит смешно. Я задал это вопрос профессионалам и получил исчерпывающий ответ.

1. Интонационный и артикуляционный рисунки украинского языка, особенно когда они четко выражены (человек старается говорить правильно) близки к комичным интонациям и артикуляциям в русском. Это смешно само по себе, а если говорят о несмешных вещах, то комичный эффект усиливается.

2. Современный украинский новояз с вычищенными русскими корнями напоминает детские игры с коверканьем слов, и это смешно.

3. Как правило, более-менее публичные люди украинским языком владеют плохо, и это видно.

В чем состоит феномен «смешного языка»? Тут необходимы две составляющие.

Во-первых, язык должен быть в целом понятен. Исключения составляют межъязыковые омонимы с неприличным, а часто матерным звучанием для русского уха, вроде некоторых испанских имен, японских созвучий или немецкого обращения к мужчине; стоит ли говорить, что это юмор самого низкопробного пошиба, уровень «гы-гы» в подворотне? В целом же совсем незнакомые языки, восточные или западноевропейские, смешными нам не кажутся.

Другое дело – языки славянских народов, родственные, на которых можно пытаться объясниться без переводчика и нетрудно читать вывески и объявления. Именно поверхностное соприкосновение – о знакомстве речь не идет – с языком страны, где был проведен недельный отпуск или пару дней в рамках европейского тура, и пополняет сокровищницу туристического фольклора о смешных языках.

Поскольку необходимо условие второе: знать этот язык вы не должны.

Можно об этом не догадываться. Многие россияне и практически все наши русскоязычные соотечественники уверены, что «мову» они прекрасно понимают. Но при этом продолжают утверждать, что украинский не годится ни для делопроизводства, ни для науки, ни для серьезной литературы, ни для объяснения в любви – потому что смешной.

— украинская буква ‘и’ читается как русская ‘ы’;
— украинская буква ‘е’ читается как русская ‘э’;

Перевод арии Ленского: «Паду ли я стрелой пронзённый? Иль мимо пролетит она?»
На украинском «прикольном» звучит: «Чи гэпнусь я кiлком пропэртый, чи мымо прогуркоче вин?»

Некоторые русские слова в переводе на украинский язык (русскими буквами):

«На меня в лесу напала голодовка» — «на мене у лісі напала гола дівка»

«Сходим сфотографируемся» — «попырдыли до мырдыляпы»

«Машина повезла стулья» — «самопер попер пидсрачники»

«Сколько кильки?» — «скільки кільки?»

«Воет черт на горе» — «вие біс на горі»

Презерватив — «нацюцюрнык гумовый» (он же «поромый нацюцотник»)
Лифчик — «цыцько-пидтрымувач»
Маньяк — «пысюнковый злодий» (он же «злыдень писюкатый»)
Сексуальный маньяк — «цюцюрковый злодий»
Кошка — «кишка»
Любовница — «коханка»
Скоро — «незабаром»
Укол — «штрык»
Роженица — «породилля»
Кощей бессмертный — «Чахлик невмеручий»
Мишка косолапый — «ведмедик клещаногий»
Тетрадь — «зошит»
Небоскрёб — «хмарочёс»
Пуговица — «гудзык»
Карман — «кышэня»
Форточка — «кватырка»
Зонтик — «парасолька»
Столовая — «йидальня»
Зажигалка — «спалах@йка» (от «сполохуваты»), а вовсе не запальнычка
Щенок — «цюцик»
Стрекоза — «залупивка»
Насильник — «балтывник» (от «збалтувати» — изнасиловать)
Член — «цюцюрка»

Источник

Statusname

Правила перевода и транскрипции названий и имен с русского на украинский язык

Иллюстрация. Автор: AlexLMX / Shutterstock.com.

При переводе текстов с русского языка на украинский пользуются правилами транскрипции, то есть наиболее точно воспроизводят звучание иностранного слова. Общие правила перевода такие же, как и в других языках: фамилии и географические названия не переводятся, их произношение передается украинской графикой с наибольшим приближением к звучанию на русском.

Проблемой является перевод российских личных имен на украинский в официальных документах. Люди часто обращаются с вопросом о правомерности перевода собственного имени. Передача личных имен украинскими соответствиями вызвано близостью славянских языков. При таком переводе само имя сохраняет свое значение, что является основной целью.

Транслитерация личных имен на украинский язык

Устоявшаяся система транскрипции личных имен на украинский язык до сих пор актуальна. Транслитерация, то есть передача букв имени буквами языка, на который делается перевод, в случае с русскими именами в данное время не применяется.

Использование транслитерации имен и фамилий известных российских личностей, (например: Владімір Владіміровічь Путін вместо правильного Володимир Володимирович Путін), согласно правилам украинского правописания расценивается как грубая ошибка.

Имена иностранного происхождения, такие как Джон, Элтон, Кристофер и прочие переводят согласно их звучанию.


Перевод имен на украинский язык

Сложившаяся практика подбора украинских соответствий к русским именам некоторыми людьми воспринимается как нарушение права на национальное самоопределение и неуважение к языку. В качестве образца приводят иностранные имена, например Майкл или Жан, которые в переводе не изменяются. В то же время российское имя Елена заменяют украинским аналогом Олена, а русское Николай — украинским Микола. Однако в переводе имен с русского на украинский существуют свои четкие и понятные правила.

Такие заимствованные христианские имена как Елена, Петр, Николай и пр. имеют широкое распространение среди славян. Родом из Византии изначально они употреблялись в родной или старославянской форме. Со временем у каждого славянского народа они получили свое индивидуальное звуковое оформление с собственными вариантами, что обусловило разницу в написании этих имен. Так что наименование имени «русское» или «украинское» в этом смысле условно. Общие истоки христианских имен славян приводят к тому, что Николай, Петр осознают, что их имена соответствуют украинским Микола, Петро и т.п.

Поэтому традиционно все современные имена, распространенные в Украине и России, переводятся на свои соответствия.

Чтобы правильно воспроизвести личные имена с русского языка на украинский язык, следует воспользоваться специальными справочниками — переводными словарями имен.

Транскрипция с русского на украинский язык

Украинская транскрипция разработана для более точного соответствия звуков и букв при переводе.

Три принципа практической транскрипции:

Украинский алфавит с транскрипцией

Украинский алфавит включает 33 буквы. В нем нет русских: «ё», «ъ», «ы», «э», но присутствуют буквы: «ґ», «є», «і», «ї» и знак апострофа. Отсутствующие буквы заменяются украинскими буквами или буквосочетаниями, схожими по звучанию с русскими.

Источник

Прикусили язык: как на Украине проходит новый этап внедрения мовы

На Украине вступил в силу закон, обязывающий перейти всю сферу услуг на украинский язык. На мове с клиентами теперь должны разговаривать в магазинах, кафе, банках, аптеках. Нарушителям грозит штраф и увольнение. «Известия» разбирались, как в стране проходит новый этап украинизации.

«Это геноцид русскоязычных»

С 16 января сфера обслуживания на Украине полностью перешла на украинский язык, русский оказался под запретом. На мове с клиентом должны разговаривать в супермаркетах, интернет-магазинах, кафе, банках, аптеках, на АЗС. Вся информация на ценниках, инструкциях, билетах и меню также должна быть на мове. За нарушение закона предпринимателям грозит штраф в размере 5100–6800 гривен (13–18 тыс. рублей). Повторное нарушение будет караться штрафом в размере от 8500 до 11 900 гривен (22–31 тыс. рублей).

Сразу после вступления закона в силу журналисты прошли по крупнейшим торговым сетям Киева. Сообщается, что в большинстве случаев кассиры говорят на украинском, но есть и те, кто переходит на русский, когда слышит его от клиента.

— Все боятся больших штрафов. Но я считаю, что это геноцид русскоязычных, — сказала продавщица Неля в магазине медтехники.

Немало проблем возникло у выходцев с постсоветского пространства.

— А что, теперь уже русский никто не понимает? Когда мы переехали на Украину, мы были рады, что нас понимают. В Грузии тоже после конфликта решили в школах не учить русский. Сейчас наверстывают упущенное. Я до сих пор плохо понимаю украинский и не говорю. Когда на курсы ходить, если надо деньги зарабатывать? Мы каждый день работаем, без перерыва, — жалуется владелец киевской пекарни Томаз.

Еще более запутанная ситуация в Одессе. Издание «Думская» пишет, что «продавцы стали настоящими молчунами и первыми к клиенту не обращаются». Предпочитают, чтобы тот заговорил сам, чтобы узнать, какой язык общения с ним использовать. При этом на украинском говорить «получается не очень», а вот если клиент говорит по-русски, то у сотрудников «сразу гора с плеч». Как пишет издание, в маленьких магазинчиках закон соблюдается условно. Там «все свои, поэтому кому как удобно, тот так и говорит».

В торговых сетях Харькова для продавцов распространяют методичку с переводом основных фраз. Составители советуют говорить не «спасибо», а «дякую», не «пакет», а «кулек». Житель города Михаил отмечает в беседе с «Известиями», что языковые нормы для многих станут проблемой.

— К нам присылают студентов с Западной Украины, среди молодежи много украиноязычных. А вот люди старше 30 лет говорят на русском языке, им будет сложно. Наверное, все будут осторожничать в начале разговора. И в зависимости от первых ответов решать, на каком языке продолжать общаться, — говорит харьковчанин.

Не опять, а мова

Переход сферы обслуживания на мову прописан в законе о языке, который на излете своего правления — весной 2019 года — подписал бывший президент Петр Порошенко. Документ предполагает поэтапную украинизацию всех сфер общественной жизни. Так, на госязык ранее перешли чиновники и суды всех уровней. С 1 сентября 2020 года закрылись все русские школы. Перешла на мову наука и медицина. Украинизируются средства массовой информации. Сейчас 75% телеэфира транслируется на госязыке. В 2024 году нормы ужесточатся, на мове будет вестись 90% эфира.

Закон очевидным образом противоречит конституции Украины. Статья 10 основного закона гарантирует свободное развитие и использование русского и других языков. Нормативный акт за слабую защиту нацменьшинств раскритиковала Венецианская комиссия Совета Европы.

Националистов, однако, это не смущает. Они обещают следить за исполнением закона и грозят скандалами и травлей тем, кто продолжает говорить по-русски. Например, в Одессе радикалы пригрозили разгромить за неуважение к мове магазин еврейской кухни. А владелец сети магазинов медтехники Алексей Давиденко пригрозил русскоязычным сотрудникам увольнением. «Если вы принципиально не хотите общаться с посетителями на украинском, то прошу не затягивать и написать по собственному желанию», — написал он.

С другой стороны, ряд украинских депутатов выступают против вопиющих норм закона. Глава комитета рады по вопросам финансов Даниил Гетманцев вместе с коллегой Максимом Бужанским требует отменить штрафы за русский язык. «Мы пытаемся свести всё к здравому смыслу. Эта модель нигде больше не работает, и в Прибалтике тоже. Ни одна цивилизованная страна этого не делает, поскольку это бред — диктовать бизнесу, на каком языке ему общаться с клиентом», — возмущается Бужанский.

Накал страстей достиг такого уровня, что чуть не подрались два других депутата рады. В телеэфире бывший народный избранник Кирилл Куликов выступил против насаждения мовы. По его словам, аудитория русского языка гораздо больше, а государство поддерживает украинский, «как слон в посудной лавке». Другой парламентарий Юрий Камельчук призвал не сравнивать Украину с лавкой и обозвал оппонента «хамлом и быдлом», после этого встал и направился к креслу, где сидел собеседник. Успокоить Камельчука удалось только ведущим передачи.

Война всех против всех

Эксперты говорят, что новые нормы создадут дополнительное напряжение в обществе.

— Число конфликтов увеличится. Появятся группы активистов, которые будут выискивать нарушения и травить неугодных. Одни начнут преследовать продавцов и официантов в силу политических соображений, других наймут конкуренты. В результате бытовых скандалов и разборок станет больше. Возможно, в Киеве этого и добиваются. Властям выгодно стравить граждан между собой, чтобы те не задавали неудобных вопросов, — говорит «Известиям» политолог Александр Дудчак.

Замдиректора Института стран СНГ Владимир Жарихин считает, что ожидать языковых акций протеста не стоит.

— Люди запуганы, украинские националисты долгие годы открыто и сознательно терроризируют недовольных. На суд надежды тоже нет: судят в стране по принципам революционной справедливости. Силовые органы борются с теми, кто мог бы возглавить протест. Выдавливают из страны, сажают по надуманным обвинениям, — отмечает собеседник.

Эксперт при этом добавляет, что позиции мовы также вряд ли укрепятся.

— Русский язык останется главным неофициальным языком. Да, могут возникнуть сложности с письменным языком, но в быту позиции сохранятся. Думаю, вместо активных протестов мы увидим тихий саботаж языковых норм, — подчеркивает Жарихин.

Источник

Сайт Михаила Кожаева

Одна жизнь — тысяча возможностей

Смешной русско-украинский словарик

2010-е – сложное десятилетие в истории взаимоотношений России и Украины. Глобальный конфликт, начавшийся с событий марта 2014 года, со временем лишь разрастается. И дело уже не только в политике. Константинопольский патриарх в сентябре 2018-го фактически инициировал раскол в Православной Церкви, дав автокефалию раскольнической украинской церкви. Однако народы – при всей нагнетаемой в масс-медиа истерии – по-прежнему дружат и общаются, особенно «на местах», где политический фактор существует лишь как тема для разговора.

А разговаривают люди на русском и украинских языках, и иногда украинская версия слышится смешно на русский слух. Впрочем, обратной истории тоже никто не отменял. И вот некоторые примеры, которые у только русскоязычных людей как минимум вызывают улыбку. Итак, маленький русско-украинский словарик.

Словарь – словник

Коробка переключения передач – скринька перепихунців

Акушерка – пупорізка (режет пуповину)

Телефонная трубка – слухавка

Леска – рибальська волосянка

Велѝка и могуча українська мова

Смех смехом, а между тем изначальный смысл, вкладываемый в украинское слово, позволяет глубже осознать значение русского аналога. Иногда могут случаться настоящие прозрения. Так, я был буквально сражён термином, обозначающим существительное «ген» – по-украински это «творець». Собственно, ничего удивительного здесь нет, поскольку греческий корень «ген» несёт тот же смысл: «творить», сравните: «генезис». В греческом тексте Библии книга Бытия так и называется: «генезис». Но украинское «творець» вызывает неподдельное восхищение, особенно на фоне призывов противостоять иностранным языкам, когда есть отечественные аналоги: українська мова даст здесь фору русскому языку.

И раз «ген» относится к области биологии, шире – медицины, то я обратился к официальному государственному изданию: «Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами» (Киев: Благодійний Фонд «Третє Тисячоліття», 2000). Да-да, не 2018-й, не 2014-й, а 2000-й год. Ниже приведу обширную подборку медицинских терминов на русском и украинских языках. Какое богатство смысла, какая тонкость языка. Вы только вдумайтесь: азот – душець (то есть душит, не даёт жизни), аммиак – смородець (морозит) и так далее по алфавиту. Наслаждайтесь!

Бактериология – паличкiвство (имеются в виду палочки, вызывающие заболевания)

Источник

Украинский язык: алфавит, специфика, как говорить на украинском

Украинский язык — знакомый незнакомец, все самое необходимое о языке — в нашей статье:

Украинский язык: алфавит, специфика, как говорить на украинском

7 основных сведений об украинском языке

Как говорить на украинском — специфика языка и произношения

Но общая специфика языка достаточно вариативна в диалектах, и местные говоры очень сильно отличаются между собой.

Диалекты украинского языка

Диалекты украинского языка делятся на три основные наречия (или диалектные группы)

Украинский язык — алфавит

Украинского язык использует кириллицу, алфавит состоит из 33 букв.

Особенностями украинского алфавита по сравнению с другими кириллическими является наличие букв Ґ, Є и Ї

Буква Название МФА
А а а /ɑ/ /ɑ/
Б б бе /bɛ/ /b/
В в ве /ʋɛ/ /ʋ/, /w/
Г г ге /ɦɛ/ /ɦ/
Ґ ґ ґе /gɛ/ /g/
Д д де /dɛ/ /d/
Е е е /e/ /ɛ/
Є є є /je/ /jɛ/, /ʲɛ/
Ж ж же /ʒɛ/ /ʒ/
З з зе /zɛ/ /z/
И и и /ɪ/ /ɪ/
I і і /i/ /i/, /ʲi/, /ɪ/, /ʲɪ/
Ї ї ї /ji/ /ji/, /jɪ/
Й й йот /jɔt/ /j/
К к ка /kɑ/ /k/
Л л ел /ɛl/ /l/
М м ем /ɛm/ /m/
Буква Название МФА
Н н ен /ɛn/ /n/
О о о /ɔ/ /ɔ/
П п пе /pɛ/ /p/
Р р ер /ɛr/ /r/
С с ес /ɛs/ /s/
Т т те /tɛ/ /t/
У у у /u/ /u/
Ф ф еф /ɛf/ /f/
Х х ха /xɑ/ /x/
Ц ц це /t͡sɛ/ /t͡s/
Ч ч че //t͡ʃɛ/ //t͡ʃ/
Ш ш ша /ʃɑ/ /ʃ/
Щ щ ща /ʃt͡ʃɑ/ /ʃt͡ʃ/
Ь ь м’який знак
/mjɑˈkɪj znɑk/
/ʲ/
Ю ю ю /ju/ /ju/, /ʲu/
Я я я /ja/ /jɑ/, /ʲɑ/

Пример текста на украинском языке

Розвиток літературного процесу є явищем різноманітним і не однозначним у багатьох відношеннях. Разом з тим, він має чіткі параметри функціонування, ряд особливостей, які змінюються від століття до століття, характеризуючи культурно-мистецьку єдність української літератури. У зв’язку з цим, є плідним розгляд внеску в українське художнє слово не тільки відомих літературних центрів, але й окремих регіонів. Варто зауважити, що такі студії повинні опиратись на ідею художньої цілісності української літератури, на її унікальний характер у світовому культурному процесі.

Украинский язык — слушать, смотреть онлайн: фильмы на украинском, украинские песни

«Бачу-бачу, чую-чую» — Нова позитивна українська пісня!

Українські пісні — Збірка Неймовірних Пісень Українська музика

DESPACITO (Десь по світу) українська версія

Источник

Оцените статью
Добавить комментарий

Adblock
detector