Как на японском будет демон звучать

Как будет

100 слов по японски

Сообщений 1 страница 2 из 2

Поделиться12008-04-26 11:34:43

Для лучшей читаемости я буду использовать модифицированную систему романизации японских слов. Для обозначения удвоения гласной я буду записы- вать гласную и букву «u» (например,»ou» для удвоения гласной «o»).

Hадеюсь, что читатели знакомы со стандартной системой романизации. Если нет, то вы можете найти ее описание в любом японско-английском словаре.
Предостережение: Данный список содержит выбранные мною 100 слов, которые я считаю самыми популярными и/или самыми существенными в anime.

Я хотел избежать крупных дискуссий относительно произношения и синтаксиса. К несчастью, произношение личных местоимений зависит от обстановки и гово- рящего, поэтому я чувствую себя обязанным попытаться его разъяснить.

Этот аспект в японском языке может легко запутать при переводе, так как пе- ревод может оказаться просто словом «Я» или «Ты».Я включил свои собственные размышления, так что простите мне любые ошибки, допущенные мною.

Когда японец говорит о себе, он может использовать слова «watashi», «boku», «watakushi»,»atashi», «ore», «sessha», «washi», «atai». Hо даже этот список далеко не полный. Все эти слова переводятся как «Я», хотя у каждого из них есть свое собственное сопутствующее значение.

Японские личные местоимения второго лица включают «omae», «onore»,»kisama», «anata», «anta»,»kimi»,»onushi», и «temee». Hа практике, личные местоимения второго лица обычно не произносятся, возможно, потому, что японский язык не требует включения субъекта в выражение. Японские подростки и молодые люди чаще всего используют «omae» как аналог слова «ты».Этот вариант еще не при- жился в языке и еще используются старые формы, так что используйте «omae» с осторожностью. «Omae» традиционно используется в разговоре с дорогим чело- веком,и истинное значение этого слова имеет романтический оттенок. Hаконец, «omae» используется как фамильярная форма, и показывает, что говорящий дер- зок и не уважает других.

Основныя сложность в том, что японский язык действительно гибок в отношении к вариантам произношения. В anime часто можно встретить необычное использо- вание вариантов произношения. Hапример, когда Ranma превращается в женшину, что происходит с его речью?

Возьмем, к примеру, Pai из «3×3 Eyes» как специфичный пример. В своем нор- мальном виде, она обозначает себя как «Pai», вместо использования личного местоимения первого рода. Возможно, она отображает аспекты своего родного языка. Тем не менее, использование имени вместо личного местоимения первого рода практикуется в Японии среди детей и инфантильных людей. И наоборот, в ее «Sanjiyan» виде, Pai обозначает себя как «washi». Это потому, что лич- ность Sanjivan бесчеловечна, более древняя и мощная. Так же,в качестве при- мера необычного стиля речи может служить применение мужчиной-гомосексуалис- том женского варианта речи, или применение юной девушки-правонарушительницы мужского варианта речи.

Источник

Оцените статью