Как на японском будет хищник

Как будет

Японские иероглифы: «кот», «кошка», «собака», «тигр», «волк»

Общение с братьями нашими меньшими наполняет человеческую жизнь радостью. Если у вас есть кошка или собака, вспомните, как они приходили к вам и ложились в ноги в трудную минуту, чтобы успокоить. Животные чувствуют наши эмоции и за хорошее отношение отплачивают преданностью, поэтому и стали верными спутниками людей. Хищные животные, наоборот, пугают человека, но вместе с тем являются олицетворением необузданной природы. Дикая красота завораживает людей не меньше, чем готовность следовать за хозяином куда угодно. Эта статья по иероглифике посвящена, как вы могли уже догадаться, животным. Мы рассмотрим «кандзи» со значениями «кот, кошка», «собака», «тигр» и «волк».

«Кот, кошка»

Иероглиф 猫 означает как «кота», так и «кошку» – в японском языке нет категории рода. Нам же легче! Это «кандзи» состоит из двух элементов: «собака» 犭 в усеченном виде слева и «потомок» 苗 справа, который раскладывается на «траву» 艹 сверху и «поле» 田 снизу. Ключом, по которому иероглиф можно найти в словаре, является компонент «собака» – ключ № 94.

Обратите внимание на порядок черт при написании иероглифа:

Знак читается следующим образом:

Он:
ビョウ

Кун:
ねこ – кошка; кот

В китайском языке, откуда иероглифы пришли в японский, правая часть знака 猫 была фонетиком, отвечавшим за произношение всего иероглифа. Левая часть определяла смысл, только загадка кроется в том, что сейчас мы видим знак в упрощенном написании. Раньше справа был компонент «леопард, пантера» 豸. Уже ближе к кошкам, верно? К слову, эти домашние животные в Древнем Китае использовались для защиты полей от грызунов. Возможно, этот факт поможет вам лучше запомнить этот иероглиф.

Слова, в которых употребляется иероглиф:

Слово Чтение Перевод
愛猫 あいびょう любимая кошка
招き猫 まねきねこ «манящая кошка» (украшение витрины)
猫背 ねこぜ сутулость
仔猫 こねこ котенок

«Собака»

Иероглиф 犬 целиком представляет собой один элемент, как можно догадаться, «собака». Он же является ключом № 94, который мы знаем по предыдущему знаку.

Он:
ケン

Кун:
いぬ – собака

Этот иероглиф – пиктографический. Его древняя форма изображает собаку, стоящую на задних лапах. Конечно, сейчас этот силуэт читается с трудом из-за того, что начертание иероглифа трансформировалось со временем.

Слово Чтение Перевод
犬歯 けんし клык
愛犬 あいけん любимая собака
野犬 やけん бродячая собака
小犬 こいぬ щенок

Иероглиф 虎 раскладывается на два компонента: «тигр» 虍, который является ключом № 141, и «ножки» 儿.

Он:

Кун:
とら – тигр

Этот знак тоже представляет собой пиктограмму. Давным-давно в нем угадывалась фигура тигра, стоящего на задних лапах (вот они наши «ножки»!), однако теперь увидеть его поможет только воображение.

Слово Чтение Перевод
虎穴 こけつ логово тигра
猛虎 もうこ разъяренный тигр
虎口 ここう пасть тигра; перен. верная смерть
虎斑 とらふ/とらぶち тигриные полосы

В иероглифе 狼 можно выделить два компонента: слева «собака» 犭, которую мы уж знаем, а справа 良 «хороший». Как вы могли уже догадаться, «собака» – это ключ этого знака под номером 94.

Он:
ロウ

Кун:
おおかみ – волк

Происхождение этого иероглифа простое: левый элемент «собака» отвечает в нем за смысл, символизируя родственное собакам животное, а правый элемент – фонетик. Если смотреть на значение отдельных компонентов, то получается абсурдное, но забавное мнемоническое правило: «волк» 狼 – это «хорошая» 良 «собака» 犭.

Слово Чтение Перевод
虎狼 ころう тигр и волк; хищные звери; обр. жестокий человек
天狼星 てんろうせい Сириус (звезда в созвездии Большого Пса)
狼狽 ろうばい замешательство, растерянность; смятение, паника
狼藉 ろうぜき беспорядок, неразбериха; буйство, бесчинство, дебош

Вот наша статья и подошла к концу. Надеемся, она была вам полезной. Для тех, кто пропустил предыдущий материал по иероглифике, оставляем на него ссылки:

Успехов в изучении японского языка!

Японские иероглифы: «кот», «кошка», «собака», «тигр», «волк» – разбираем чтения, написание и значения в этой статье. Учим японские кандзи вместе на нашем сайте!

Источник

как хищник

41 思い通り

これは思い通りの物だ это как раз то, что я хочу.

42 刎頸

刎頸の交わりを結ぶ завязать дружбу, которая сильнее смерти;

刎頸の友 друг, на которого можно положиться как на каменную стену.

43

先週中 всю прошлую неделю;

世界中 весь мир; по всему миру, во всём мире;

東京中 во всём (по всему) То́кио; весь То́кио;

身体中 всё тело, весь организм.

家の中は取り乱してあった в доме был полный беспорядок;

箱の中は空っぽになっていた ящик оказался пустым;

それは中はキルクだ внутренняя часть (середина) сделана из пробки;

中に何がはいっているのか а что внутри?;

この戸は中から開く эта дверь открывается изнутри;

火の中へ投げ込む бросить в огонь;

どうぞ中へお願いします пожалуйста, пройдите вперёд (в середину вагона);

ポケットの中を探す искать в кармане;

森の中を歩いて来る пройти через лес;

雨の中を行く идти под дождём;

中で一番よい子 лучший ребёнок из них (из их числа);

敵の中にいる быть среди врагов;

この中からどれでも五つ選べ выберите любые пять из них;

この本の中には面白いのがある среди (в числе) этих книг попадаются интересные;

中へ割って入れる засунуть в середину (между);

左右が男で中が娘だ слева и справа мужчины, посредине девушка;

中一日置いて с промежутком в один день; через день;

三月中の七日17 марта;

雨の中を出て行く выйти в дождь;

忙しい中を来て頂いて恐縮です я тронут, что вы пришли ко мне, несмотря на занятость;

そのごったかえしている中へ来客でした в самый разгар (как раз во время) этой суматохи явились гости;

◇…が中に立って при посредстве, через посредство кого-л.;

◇中を取る а) избрать средний путь (золотую середину); б) пойти навстречу (в переговорах); пойти на компромисс.

中を取る держаться [золотой] середины;

中以上に出る стать выше среднего в чём-л.;

学問は中だ [он] учится посредственно;

十中の一 один из десяти;

来月中に в течение следующего месяца;

不在中 в чьё-л. отсутствие;

建築中の строящийся;

印刷中です печатается, находится в печати;

授業中 на занятиях, в классе.

明るい内に засветло;

若い内に пока молод;

暗くならないうちに пока не стемнело;

日が出ない中に до восхода солнца;

その日の中に в течение этого дня;

その内 в том числе;

その中に среди (из) них;

英国近代作家の中では…が好きだ из современных английских писателей я больше всех люблю …;

◇内に省みてやましくない иметь чистую совесть;

◇内を治める править народом.

44 いってき

大海の一滴 погов. [как] капля в море.

45 天長地久

46 くらしかた

あの人は暮し方が旨い он умеет экономно жить;

暮し方にもよるが… смотря (зависит от того) как жить;

あの月給で一体どんな暮し方をしているのだろう как же он живёт на своё жалованье?!

47 煉り固める

48 出鱈目

出鱈目に(を)言う говорить, что взбредёт в голову, говорить наобум, городить вздор; завираться;

出鱈目の返答をする отвечать наобум;

あの先生の教え方は出鱈目だ этот учитель преподаёт без всякой системы.

49 なにがさて

50 つづける

何カ月も続けて несколько месяцев подряд;

幾日も続けて целыми днями; в течение нескольких дней; несколько дней подряд;

三度続けて три раза подряд;

長く続けて долго;

学校を続ける продолжать ходить в школу;

学問を続けてやる продолжать заниматься (учиться);

読み続けなさい продолжайте читать;

鐘を打ち続ける звонить в колокол без перерыва.

51 ずぶ六

52 大磐石

53

鶴を折る складывать журавля (из бумаги);

◇鶴の一声/ヒトコエ/ мнение авторитета; голос императора;

◇鶴の一声でだれも逆らわない [его] слово — закон;

◇鶴は千年亀は万年 желаю здоровья на многие лета (как журавль живёт тысячу лет, а черепаха — десять тысяч).

54 てまえがって

手前勝手なことをする делать как себе лучше (удобнее);

彼は手前勝手の男だ он эгоист, он думает только о себе.

55

尾を振る вилять хвостом (о собаке); помахивать (махать) хвостом (о лошади, корове и т. п. );

尾を下げる поджать хвост (о собаке);

尾に毛のない [как] крысиный хвост;

尾を引く оставлять [позади] хвост (след);

◇山の尾 гребень горы; пик, вершина;

◇尾に尾が付く расти как снежный ком;

◇尾に鰭/ヒレ/をつけて話す преувеличивать. приукрашивать (рассказ), расписывать.

堪忍袋の緒が切れる обр. терпение лопается;

Источник

как хищник

941 たん

痰を吐/ハ/く отхаркивать мокроту;

痰を切る отхаркиваться.

短を補う восполнять недостатки;

長を取り短を捨てる брать хорошее и отбрасывать плохое (из чего-л.).

…に端を発する брать начало, проистекать (возникать) из (из-за) чего-л.

胆のすわった смелый;

胆を練る воспитывать в себе мужество (смелость);

胆を奪う испугать;

胆斗/ト/のごとし кто-л. смел как лев.

942 ようす

…することを要す требуется (нужно) сделать…

…の様子をよく知っている быть хорошо знакомым с чем-л., хорошо знать что-л.;

学内の様子はどうだ как обстоят дела в школе?;

私はこの土地の様子が分からない мне эта местность незнакома;

何気/ナニゲ/なさそうな様子で с беспечным видом;

その人はどんな様子の人ですか каков он с виду?;

彼は西洋人のような様子でした он выглядел как европеец;

…の様子のあり次第 при первом признаке чего-л.;

恐れる様子もなく без признака страха;

雨が降りそうな様子だ похоже, что пойдёт дождь.

943 しもごえ

下肥えをやる удобрять фекалиями;

下肥えを取る вывозить фекалии (нечистоты).

944 掌中

掌中に有る обр. находиться в чьей-л. власти, находиться в руках [противника];

掌中に陷る обр. попасть в чьи-л. руки; оказаться в полной власти кого-л.;

掌中の玉 заветная драгоценность;

掌中の玉といつくしむ беречь (ценить), как зеницу ока.

945 見掛け

見掛けより重い что-л. тяжелее, чем казалось;

見掛けは当てにならない наружность обманчива;

見掛けは丈夫そうだ с виду здоровый, выглядит здоровым;

人は見掛けによらない нельзя судить о человеке по внешнему виду;

彼は見掛けによらぬ悪漢だ с виду-то он хорош, но на деле — негодяй;

彼は見掛けほどの臆病者ではない он не такой трус, как кажется [с виду];

ほんの見掛けばかりさ это только одна видимость.

946 烈しい

激しい暴風雨 сильнейший шторм;

激しい痛み острая (жестокая) боль;

激しい議論 ожесточённый спор;

雨が激しく降った шёл проливной дождь, дождь лил как из ведра;

激しく戦う яростно (отчаянно) сражаться.

947 論点

論点を外れる отходить от существа вопроса (в споре, обсуждении); как опред. не по существу;

論点の先取(窃取) лог. petitio pricipii (лат.; аргумент, основанный на выводе из положения, которое само ещё требует доказательства);

948 てあし

手足がきかなくなる перестать владеть руками и ногами;

手足の労働 физический труд;

手足のついた百科辞典 обр. ходячая энциклопедия;

◇手足が出ない быть беспомощным (бессильным);

◇…の手足のように(…の手足となって)働く служить орудием кого-л.;

◇部下を手足のように操縦する вертеть своими подчинёнными как хочешь.

949 平素

平素の通り как обычно;

平素の念願 долго лелеянное (давнишнее) желание.

950 こうじき

今が好時機だ самое время (удобный момент) как раз сейчас.

951 けんよう

書斎を客間に兼用する использовать кабинет и как гостиную;

この書斎は客間兼用です этот кабинет служит и гостиной.

険要の地 стратегическая позиция, важный стратегический пункт; ключевая позиция.

952 すいほう

◇水泡に帰する лопнуть как мыльный пузырь, пойти прахом, свестись к нулю.

953 上略

954 外ならぬ

外ならぬ貴方のお頼みだから尽力しましょう только потому, что просьба исходит от вас, я сделаю всё, что смогу.

955 漕ぎ着ける

その仕事をやっと半分まで漕ぎ着けた кое-как довёл работу до середины.

956 下駄

下駄の歯 подставки гэта́;

下駄をあずける сдать гэта́ на хранение (в гардероб) (напр. при посещении театра); обр. снять с себя всякую (переложить на кого-л. всю) ответственность;

下駄をはく надевать гэта́; обр. брать (удерживать) в свою пользу (о посреднике, подрядчике и т. п. );

あいつはよく下駄をはく男だ он и себя не забывает (удерживая в свою пользу как посредник);

下駄も仏も同じ木のきれ погов. и гэта́ и будда [делаются] из одного и того же дерева.

957 何しろ

何しろかわいそうなことだ что ни говори, жаль;

何しろやって見たまえ во всяком случае попытайся.

Источник

как хищник

321 どうじょう

同情すべき жалкий, достойный сострадания;

彼の不幸に同情する(を抱く) сочувствовать ему в его несчастье;

同情を寄せる проявить сочувствие (сострадание).

322 馴染み

馴染みを重ねる сближаться;

お馴染みですから安くします вам, как старому клиенту, я уступлю дешевле.

323 なみ

並より高い выше среднего [уровня];

並の人間 заурядный человек;

並の品物 вещь среднего качества; товар обычной выделки;

波の頭(穂) гребень волны;

波のまにまに во власти волн; по воле волн;

波の音 шум (рёв) волн;

波の花 поэт. белый гребень волны; поэт. соль;

波の花を撒く поэт. солить;

浪の華/ハナ/ красная водоросль Chondrococcus japonicus Harv.;

波に漂う носиться по волнам;

波に乗る плыть вместе с волной (на гребне волны);

時局の波に乗る обр. воспользоваться ситуацией (моментом);

波をかぶる быть накрытым волной; черпнуть воды (о судне);

波を切る рассекать волны;

波を打つ волнистый (о волосах).

一般の先生並から言へば彼は若い方だ по сравнению с большинством учителей, он молод;

刑務所なみの食事 еда [такая же,] как в тюрьме;

家族並に取り扱う обходиться, как с членом семьи, ставить наравне с членами семьи.

324 にらみあい

二人はにらみ合いで暮らしている они живут, как кошка с собакой;

にらみ合いの姿でいる см. にらみあう.

325 必死

必死の時(場合) в критический момент, в минуту смертельной опасности;

彼は必死に仕事をする он работает как одержимый.

326

何の為 для чего?, зачем?;

学生の為に本を書く написать книгу для учащихся;

国の為に死ぬ умереть за родину;

自由の為に立ち上る встать на защиту свободы;

あなたの為めにできるだけ尽力します ради вас я сделаю всё, что в моих силах;

A氏のため送別会が開かれる состоится банкет в честь г-на А;

一番列車に乗る為早く出掛けた я вышел рано, чтобы сесть в первый поезд;

この(その)為 из-за этого, ввиду этого;

地震の為め из-за землетрясения;

寒さの為に死ぬ умереть (погибнуть) от холода;

彼が尽力してくれた為… благодаря его усилиям…, благодаря тому, что он мне помог;

悪い水を飲んだ為めに下痢した я испортил себе желудок оттого, что напился плохой воды;

為めになる пойти на пользу (впрок), быть полезным кому-л.; как опред. полезный; благотворный;

…の為を思う заботиться о ком-л. (о благе кого-л.);

自分の為を図る думать о своей выгоде, заботиться о своих интересах;

黙っていた方が君の為めだ молчать — в твоих интересах;

隠し立てをすると為めにならない сохранять в секрете — не в твоих интересах (тебе не на пользу);

327

番組外 вне программы.

家の外で вне дома;

外で食事をする обедать на свежем воздухе;

外から帰って来る возвращаться домой (в дом);

門の外に立つ стоять за (перед) воротами;

家を外にして遊ぶ развлекаться вне дома;

外へ出す仕事 работа на улице (вне дома);

外の者 посторонний;

彼は外へ出るのが嫌いだ он не любит выходить из дому, он домосед;

外は非常に寒い на дворе очень холодно;

思い内にあれば色/イロ/外に現わる погов. что на уме, то и на лице.

外の物 что-нибудь другое;

その外 остальное; другие, остальные;

外でもないが… дело именно в том, что…;

…に外ならない (в конце предложения) не что иное, как…; не кто другой, как…;

外に質問はありませんか других вопросов нет?; есть ли ещё вопросы?;

外に何もする事はない никаких других дел у меня нет, больше мне нечего делать;

外の話をしましょう поговорим о другом;

その外 кроме того;

K氏外三名 три человека, не считая г-на K;

君の外に頼る人がない кроме тебя не на кого положиться;

私はこの外に何も知らない больше я ничего не знаю;

それより外に仕方がない это единственный выход;

所用の者の外入るを禁ず «посторонним вход воспрещён» (объявление);

驚くの外はない остаётся только удивляться;

外に(で) [где-нибудь] в другом месте;

外を捜しましたか а в других местах (ещё где-нибудь) вы искали?;

外からきた人 посторонний человек.

328 ものぐるおしげ

329

次を逐うて по порядку; в порядке очерёдности.

次から次へと один за другим; по порядку, по очереди;

一つ置いて次 через одного;

…の次に位する быть вторым (на втором месте) после кого-л.;

この次に в следующий раз; в другой раз;

その次になすべき事 то, что нужно сделать затем, следующий шаг, следующее дело;

次の如し а) как следует далее; б) следующим образом;

…は次の通りです что-л. заключается в следующем, представляет собой следующее;

次の室 следующая (соседняя) комната (ср. つぎのま);

この次の次の日曜 не в ближайшее воскресенье, а в следующее;

次の次の駅 вторая станция, через станцию;

その次は а [что] дальше?;

次へ回す передавать дальше;

それは又その次にしよう оставим это на следующий раз;

次に来たのは私です следующим (затем) пришёл я;

その演説の次に音楽があった после доклада состоялся концерт;

彼は次のように言った он сказал следующее;

お次を願います а) прошу следующего; б) прошу дальше;

序でがあり次第 при первой возможности, при первом удобном случае;

事を序でに по поводу чего-либо;

序でながら申し上げますが кстати сказать;

序でに言う заметить мимоходом;

お序でがあればお立ち寄り下さい если будет возможность, заходите;

東京へ行くついでに по пути в То́кио;

出た序でに何か御用を足しましょうか я могу что-нибудь сделать для вас, когда пойду?

330 変り

変りない нет перемен (изменений, сдвигов); ср. かわりなく;

[どっちにしろ]大して変りはない особой разницы нет, [это] всё равно, [это] одно и то

変りがない всё в порядке (благополучно);

お変り[は]ありませんか как вы поживаете?, всё ли у вас благополучно?;

その日は何の変りもなかった день прошёл спокойно.

331 なにぶん

何分にもそれを止めることができなかった как бы там ни было, этого нельзя было остановить;

何分とも конечно, пожалуйста;

今後は何分よろしく я [был] рад с вами познакомиться; прошу любить и жаловать;

何分の処置をする принимать какие-то меры.

332 大きく

事を大きく言う преувеличивать, раздувать;

大きく出る [слишком] нагло сказать (заявить); бессовестно запросить (цену);

気が大きくなる расхрабриться, набраться смелости; ободриться;

なんて大きくなったんでしょう как ты вырос!;

彼らはかなり大きくやっているようです у них дело поставлено довольно широко.

333 せわ

世話を焼かす доставлять беспокойство (причиняя хлопоты и т. п. );

世話のやける беспокойный, докучливый;

世話のやけない(ない) простой, не доставляющий никаких забот;

[余計な]世話を焼く совать свой нос [в чужие дела];

子供の世話をする смотреть за детьми; заботиться о детях;

病人の世話をする ухаживать (ходить) за больным;

自分の世話を自分でする самому о себе заботиться;

大層お世話になりました очень вам обязан;

彼は私が困っている時によく世話をしてくれた в трудную минуту он мне очень помог;

その子供たちはよく世話が届いている эти дети окружены хорошей заботой;

ほんとに世話の焼ける人たちだ сколько беспокойства эти люди мне доставляют!; сколько надо возиться с этими людьми!;

それが一番世話のない案だ это самый простой план;

彼は何にでも世話を焼きたがる ему так и хочется всюду сунуть свой нос;

大き(余計)なお世話だ не твоё дело (букв. ирон. излишнее беспокойство);

就職の世話をする найти работу (место);

嫁を世話する подыскать (сосватать) невесту;

世話に言うと как обычно говорят;

◇世話に砕ける простой, простецкий.

334 厰肥

335 反動安

市場は反動安である биржа реагирует понижением курсов.

336 とおる

水が透る быть промокаемым, промокать, пропускать воду;

水が透らない быть непромокаемым (водонепроницаемым);

光の透る просвечивающий, прозрачный;

よく徹る声 звучный голос;

声が徹らない голос не доходит, не слышно.

人込みを通る пробираться через толпу;

左側を通る держаться левой стороны;

…を通って…へ行く ехать куда-л. через что-л.:

どの道を通って帰ろうか какой дорогой мы вернёмся?;

どうぞ、ずっとお通り下さい пожалуйста, проходите (входите);

どちらにお通りなされる вежл. куда вы идёте?;

この糸は太過ぎて針穴に通らない нитка слишком толста, она не пройдёт в иголку;

バスが停車場からそのホテルまで通っている от вокзала до этой гостиницы ходит автобус;

試験を通る пройти испытания; выдержать экзамен;

両院を通る пройти обе палаты (о законопроекте);

そんな言訳をしたって通らない этих извинений мало;

法律は知らぬでは通らない незнание закона не может служить оправданием;

意味が通る быть понятным;

ぼくの言う事が通る時が必ず来る придёт время, когда мои слова будут услышаны;

…の名で通る быть известным под именем…;

本物で通る считаться оригиналом (подлинником);

こんな馬鹿々々しい説が世間で通っているから不思義だ странно, что такая глупая теория имеет хождение;

このキセルはよく通る эта трубка хорошо тянет (курится).

337 刑法学

338 おりから

339

万物を生ずるの地 кн. мать-земля;

日本の地を踏む ступить на японскую землю; обр. приехать в Японию;

◇足が地に付いていない а) не чувствовать под собой ног (от радости); б) кому-л. не сидится на одном месте (букв. ноги не касаются земли);

◇名教地に墜/オ/つ、道義地を払う кн. нравы пали, мораль в упадке;

◇彼の名声は全く地に落ちた его звезда закатилась;

◇一敗地に塗みれる потерпеть полное поражение, быть разбитым наголову;

その地の物産 местные продукты;

地の果て край земли;

御地 ваши родные места.

智に働けば角が立つ если будешь руководствоваться только умом, станешь неуживчивым;

智を磨く развивать свой ум, совершенствовать свои знания;

智を回らす придумывать (замышлять) план;

囊底の知 см. のうてい.

治に居て乱を忘れず погов. хочешь мира, готовься к войне (букв. живя в мире, не забывай о войне);

治を掌る управлять.

血が上がる кровь приливает к голове; чувствовать прилив крови к голове (головокружение); обр. приходить в ярость, терять самообладание;

血が出る идёт кровь; кровоточит (о ране); у кого-л. кровотечение;

血がだらだら(どくどくと)流れる кровь течёт ручьём;

血が通っている間は обр. пока жив (букв. пока кровь течёт [в жилах]);

血が止まった кровь перестала идти, кровотечение прекратилось;

血がつく быть в крови, быть запачканным кровью;

血に狂う а) обезуметь при виде крови; б) как опред. кровожадный;

血に塗れた см. ちだらけ;

血に染まる быть покрытым пятнами крови (о ткани); быть в крови; обливаться кровью;

血の循環 кровообращение;

血の出るまで打つ избить до крови;

血の池(海) море крови;

血の塊まり сгусток [запёкшейся] крови;

血の涙を流す проливать кровавые (горькие) слёзы;

血の付いた окровавленный, запачканный кровью;

血を流す проливать кровь;

血を止める остановить кровь (кровотечение);

血を取る пускать кровь, производить кровопускание;

その事件は道に血を見るに至った инцидент привёл к кровопролитию;

血が繫っている быть в кровном родстве (кровными родственниками);

血のつながり кровное родство;

…の血から伝った унаследовано от… (о характере и т. п. );

彼は母の血を受けて詩才がある он унаследовал от матери поэтический дар;

血を分けた兄弟 родной (единокровный) брат;

血を分けた仲に限る погов. главное — родство;

その女は武士の血を受けついた она из самура́йского рода;

彼は外国人の血を引いている он по происхождению иностранец;

◇血あり涙ある человечный, добросердечный;

◇血も涙もない чёрствый, бессердечный;

◇血が沸く[思いがする] кровь кипит;

◇これでも私には血が通っているんだ но я тоже из плоти и крови (не камень);

◇血で血を洗う ссориться с родственниками;

◇血の出るような金 деньги, добытые потом и кровью (заработанные в поте лица), кровные деньги;

◇血の出るような苦心 мучительные усилия (заботы);

◇…の血を沸かす возбуждать кого-л., приводить кого-л. в состояние возбуждения; воодушевлять, воспламенять;

◇血を吐く思いで с чувством невыносимой душевной боли; испытывая невыразимые [нравственные] муки;

◇そのため私は血を吐く思いがした сама мысль об этом причиняла мне невыносимые страдания;

340 落ち着く

宿に落ち着いたら知らせて下さい дайте мне знать, как только вы где-нибудь устроитесь;

食べた物が胃に落ち着かない еда не усваивается желудком;

気が落ち着かない быть неспокойным, нервничать;

私は少し落ち着いて彼の顔を見た немного успокоившись, я посмотрел на него;

まあ落ち着きたまえ успокойся же;

腰がくらに落ち着かない я плохо держусь (сижу) в седле;

相場が落ち着いた курсы стабилизировались (установились);

結局そこへ落ちつくことになるでしょう в конце концов мы к этому придём;

落ち着かない文字 разнородные (по размеру и т. п. ) буквы (литеры).

Источник

Оцените статью