Как на японском будет любимая девушка

Как будет

«Я тебя люблю» на японском языке

Если вы хотите выразить свои чувства любимому человеку на японском языке и сказать ему «Я тебя люблю», то мы в этом вам поможем. Из этой статьи вы узнаете, как пишутся и произносятся фразы «Я тебя люблю» и «Ты мне нравишься» по-японски.

У японцев есть несколько иероглифов, обозначающих слово любовь:

Поэтому для начала стоит разобраться, что именно вы хотите сказать, какой смысл вложить во фразу.

«Ты мне нравишься» по-японски 好き(suki)

Как уже было сказано выше, 好き(suki) на русский переводится «нравишься».
А если вы хотите сказать «очень нравишься», то употребляйте 大好き(daisuki).

Полностью фраза «ты мне нравишься» будет звучать так (2 варианта):

Если вы испытываете более сильные чувства добавляем 大(dai):

«Я люблю тебя» по-японски 恋(koi) и 愛(ai)

В этом случае уже возможны варианты, ведь оба этих слова переводятся как «любовь». С той лишь разницей, что 恋(koi) — более эгоистичное чувство. То есть по-другому можно назвать это «романтической любовью» или «страстной любовью».

В противоположность этому 愛(ai) не может быть создана одним человеком. Любовь 愛(ai) – это в любом случае обоюдное чувство, то есть это настоящая взаимная искренняя любовь. Поэтому данное слово используется, когда кто-то вам дорог настолько, что его счастье важнее для вас, чем ваше собственное.

Однако учтите, что у японского слова 愛(ai), как и у русского аналога «любить», есть много других значений, которые не имеют отношения к романтической любви к другому человеку. Этим словом можно выражать свою любовь к животным, растениям, книгам, путешествиям, Вселенной, Богу — ко всему, что только в голову придёт.

А выражение 愛してる(ai shiteru), которое вроде бы подходит больше, японцы практически не используют. Связано это с тем, что раньше оно использовалось, когда речь шла о Будде. С проникновением Запада в страну приходит английское слово love, и его японский эквивалент 愛(ai) стал означать в том числе и романтическую любовь. Тем не менее, японцы до сих пор очень редко используют его в таком значении, потому как, чтобы такое сказать, нужно испытывать действительно неземную любовь (подобную любви к Богу).

В тоже время, если японцы встречаются с иностранцами, то часто для признания в любви именно 愛してる(ai shiteru). В этом случае полное предложение звучит так: 私はあなたを愛してる (watashi wa anata o ai shiteru). Это и переводится как «я тебя люблю».

Итак, теперь вы знаете, каким словом можно выразить то или иное чувство к любимому человеку на японском языке.

Источник

Как на японском будет любимая девушка

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

Как признаться в любви на японском?

Фразы «я тебя люблю» не было в японском языке до эпохи Мейдзи (1868–1912 гг.). В этот период происходит активное развитие международных отношений. Вместе с товарами из других стран, в Японию импортируются и книги. Японские писатели и переводчики начинают задумываться, как переводить иностранные слова …
Показать полностью..

История перевода фразы «я тебя люблю» на японский язык, непосредственно связана с именами двух авторов – Нацумэ Сосэки, и Фтабатэй Симэй. Первый перевел это слово с английского языка, второй, основываясь на произведении Тургенева «Ася». Интересно то, что одно и то же выражение они передали разными словами.

Так как фразы «я тебя люблю» никогда не было раньше в японском языке, то её нужно было не просто перевести, но и донести через перевод её смысл, чтобы каждый японец мог понять, что это значит.

Признание в любви Сосэки

Как гласит история – однажды, когда Сосэки преподавал своим ученикам, один из учеников перевел цитату из книги «I love you», как «われはきみをあいす» (Я тебя люблю).

Учитель внимательно выслушал ученика, и сказал, что правильный перевод этой фразы: «(君と見ているから)月がきれいですね» (сегодня (когда ты со мной) луна красива). Сосэки считал, что японцам хватит этой фразы, им не нужно открыто признаваться в любви.

Признание в любви Симэй

В те времена, не только в Японии, но и в России редко встречались женщины, которые могли открыто признаться в любви мужчине. Их признание иногда было риском для жизни, угрозой потерять статус и положение в обществе. Именно поэтому, Симэй хотел придумать подходящий перевод русской фразы: «Я Вас люблю». И так перевел её на японский: «(あなたのためなら)死んでもいい» (ради тебя) умереть я могу.

Из-за разницы их переводов фраза «я тебя люблю» так и не сблизилась с японским сердцем. В Японии так же трудно признаться в любви, как и раньше….

«Ты мне нравишься» – японское признание в любви

В японской традиции не принято говорить:«愛してるよ» («Я тебя люблю»). Правда сегодня, из-за влияния иностранных фильмов и возникшей у японцев возможности путешествовать по миру, в молодежной среде такое признание в любви – не редкость. Однако все еще чаще признанием в любви служит выражение: «好きです» (ты мне нравишься).

Для японцев фраза: «ты мне нравишься» – это не взаимное чувство, а одностороннее. Это чистое чувство, но какое-то слишком яркое, блестящее и поэтому не очень серьезное.

А «я тебя люблю» – это очень глубокое чувство, когда ради другого можно сделать все, что угодно, без собственной выгоды.

«Мне ты нравишься» – это выражение страсти, а «я тебя люблю» – продолжение чувств.

Первое возникает лишь на мгновение, а второе продолжается в отношениях между родителями и детьми, между мужем и женой. Любовь воспитывается усилиями и становится сильнее с возрастом.

Поэтому, если у японца есть чувства к девушке, то он скажет: «ты мне нравишься». Возможно, когда-нибудь это чувство перерастет в что-то более сильное, что можно будет назвать словом ЛЮБОВЬ

Источник информации: http://blog-yapontsa.ru/yaponskij-yazyk/kak-priznatsya-v-lyubvi-na-yaponskom.html









Источник

Как на японском будет любимая девушка

Ну, в английском хотя бы всякие там «honey», «baby». 🙂 Пусть не особо ласкательно, но зато в песнях активно используется.

Вот ещё интересную статью нашла про то, как в японских семьях друг друга называют:

ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ В ЯПОНСКОЙ СЕМЬЕ
Наталия Крнета
преподаватель ИСАА при МГУ
японская кафедра

1. В японском обществе после второй мировой войны происходят быстрые изменения, связанные с демократизацией, ускоренным включением японского народного хозяйства в мировую экономику и активным культурным обменом с европейскими странами и США. Эти изменения происходят как в традиционной структуре общества, так и в языке. В частности нас интересуют отношения в японской семье и то, как они отражены в формах обращения членов семьи. Предмет нашего исследования типичная японская городская семья, состоящая из представителей двух поколений – родителей и детей.

2. Одними из самих ярких черт японского языка являются развитая система личных местоимений, сложные уровни вежливости и заметные различия между мужской и женской подсистемами речи. Отсюда проистекает большое число слов, которые японцы используют для обозначения говорящего, собеседника и того, о ком идет речь. Некоторые авторы считают, что данная проблематика недостаточно отображена в японской лингвистике (1). Это утверждение представляется несколько преувеличенным, учитывая количество работ, в рамках которых авторы касаются проблемы обращения в японском языке. Мы попытаемся проанализировать формы обращения в японской семье, используемые на данный момент, с точки зрения различий между мужской и женской речью.

3. Западные лингвисты используют термин kinship behavior «родственное поведение» для обозначения способов обращения между родственниками в зависимости от обстоятельств. Такими обстоятельствами являются формальность ситуации, присутствие посторонних лиц, эмоциональная обстановка и т.д. (2). В «родственном поведении» в японской семье можно отметить некоторые правила:

А) говорящий не будет обращаться к старшему члену семьи используя личные местоимения (например, обратиться к отцу используя местоимение второго лица аната «ты») или имя, а чаще всего употребляет соответствующее слово (например, ока:сан «мать»);

Б) в обращении к младшим членам семьи говорящий будет использовать имя, личное местоимение либо родственный термин (например, к младшему брату можно обратиться по имени, используя местоимение второго лица омаэ «ты», либо слова ото:то «брат», ото:тотян «братец» и т.п.

Б. Раселл считал, что слова обозначающие отношения сродства входят в состав особой группы слов – egocentric particulars «эгоцентричные частицы (слова)». Это слова, которые обозначают людей, предметы и явления, о которых можно говорить по разному в зависимости от положения говорящего (например, право-лево, то-это и т.д.) (3). Например, мать может сказать детям: Папа ва осой нэ. «Папа опаздывает», обозначая мужа с точки зрения детей. То есть, старший член семьи в разговоре с младшим будет обозначать членов семьи с точки зрения самого молодого члена семьи. Поэтому молодые супружеские пары в Японии иногда обращаются к своему единственному или младшему сыну используя местоимение первого лица боку «я» (4).

Источник

Несколько способов сказать «женщина» по-японски

В японском языке есть несколько разных слов для обозначения женщины, но в зависимости от выбранного вами слова значение может быть совершенно разным.

Образованный тремя простыми линиями кандзи для «женщины», согласно японским словарям, развился из традиционной женской позы коленопреклонения со сложенными руками, такая женская поза все еще практикуется в основном в ryokan (японские гостиницы).

Слово онна является одним из наиболее общих и упрощенных терминов, используемых для обозначения женщин, и обычно используется в официальных документах и формах при определении своего пола. Используя в устной беседе это слово может иметь оскорбительный оттенок, часто используемый чтобы смотреть с верху вниз на кого-либо как в бака-онна (глупая женщина), hidoi онна (жестокая женщина), или второй онна (Чик), обычно используется с сексуальным оттенком. Интересно, что при восхвалении женщины чаще всего используют hito (человек) или josei (женщина), как в kirei na hito или kirei na josei (красивая женщина.)

Состоит из двух иероглифов кандзи “женщина” и “секс”, это самый общий термин, используемый для обозначения женщин и является эквивалентом “женщины” в английском языке. Это также самый безопасный и самый политкорректный из них всех. Это стало официальным термином, используемым в политических документах, заменив фуцзинь в начале 1990 — х годов после того, как женские организации указали что последнее подразумевает, что все женщины являются зрелыми и замужними.

Буквально означая «госпожа интерьер», окусан (или более вежливый окусама ) является наиболее распространенным способом обращения к чьей-либо жене. Этот термин широко используется японскими мужчинами, когда они говорят о своих собственных женах до сих пор, хотя он постепенно заменяется более нейтральным tsuma.

Одним из самых запутанных слов в японском языке для иностранцев является слово окаасан (мать). Кажется, что здесь все окаасаны, будь то ваша собственная мать, мать вашего друга, ваша жена или мать одноклассника ваших детей. В основном это слово употребляют для женщин, которые имеют детей, но он также может быть использован для обращения к взрослой женщине, которая предположительно замужем и имеет семью. Обычно мужья называют своих жен окаасан или мама вместо того, чтобы использовать их имя. Мама, с другой стороны, также обычно используется для обращения к женщинам-владельцам баров или караоке-закусочных (“ мама-сан ”).

Источник

Как на японском будет любимая девушка

Японские уроки общения

Японское «я»

Оно бывает очень разным в зависимости от ситуации и оттенка, который говорящий стремится придать своей речи. Никаких аналогов в русском языке для него не существует.

Обращение на «ты»

Даже, если вы обращаетесь к человеку, лучше использовать фамилия+приставка, это показывает, что вы помните, как его зовут. Нередко сам говорящий называет себя по имени как бы в третьем лице, но при этом никогда не используются приставки. Как и «я» японское «ты» имеет разную эмоциональную окраску степень вежливости и задает настрой разговора.

Выражение согласия

Сказать «Да» в японском совсем не такая простая вещь. Просто Hai, вовсе не означает, что вы согласны с собеседником. Наиболее адекватный перевод слова Hai на русский язык: «Я вас понял, и обдумываю ответ». Поэтому нет ничего удивительного, когда, ответив, «хай» на всё, что вы ему сказали, японец отказывается от вашего предложения или высказывает противоположное мнение.

Пример некорректного употребления:
Японец: Ой, вы знаете, у меня заболела жена.
Иностранец: So des ne (хотя правильно сказать So des ka)
Японец: *Крайне удивленный* А кто вам сказал?
Иностранец: Что?
Японец: Ну, что у меня жена больна?

При этом японцы очень не любят утверждать что-то конкретно, очень часто используются слова gurai (примерно) и «so omoimas» (так думаю), придающие фразе неуверенный оттенок. Причем на вполне простой и конкретный вопрос: «Сколько человек с вами ехало в машине?» японец может ответить «sannin gurai» (примерно трое).

Очень интересно употребление слова «и:», дело в том, что слово «ee des» означает «мне и так хорошо». Т.е. если кто-то вам что-то предложит, например, понести сумку, а вы ответите «ee des», то не удивляйтесь, что помогать вам никто не станет. Правильный ответ в такой ситуации «ee des ne» или «onegaishimasu». «Было бы здорово» или «Будьте любезны».

Идиоматические выражения в японском языке

Так же важной особенностью японского языка является огромное количество различных выражений, которые говорятся в определенных ситуациях. Существует их огромное множество, давайте попробуем разобраться с основными, и наиболее часто встречающимися.

Например:
Иностранец: На следующем поезде можно добраться до Токио?
Японец: Ээээтоооо… Да можно.

Японские приветствия и прощания

Универсальные фразы

Во время еды

Выход и возвращение домой

Особенность японского глагола «Kaeru» заключается в том, что он обозначает: «возвращаться к себе домой». Поэтому при его использовании японцы никогда не уточняют, куда они идут, это и так ясно.

Выражение сочувствия

Конечно, это лишь верхушка айсберга, причем данные словечки частенько видоизменяются в зависимости от диалекта, которых существует более десятка.

Именные суффиксы в японском языке

-сан — нейтрально-вежливый суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке. Широко употребляется во всех сферах жизни — в общении людей равного социального положения, при обращении младших к старшим и так далее. Часто используется при обращении к малознакомым людям. Кроме того, его может использовать романтически настроенный молодой человек по отношению к возлюбленной.

-кун — более «тёплый», чем «-сан», вежливый суффикс. Означает значительную близость, тем не менее, несколько формальных отношений. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг». Используется между людьми равного социального положения, чаще всего одноклассниками, приятелями, коллегами по работе, при обращении старших к младшим, а также при обращении начальника к подчинённому, когда на этом факте не стоит заострять внимание. Обычно используется по отношению к лицам мужского пола. Может использоваться применительно к девушкам, когда суффикс «-тян» по каким-либо причинам неуместен (например, мужчина-учитель к девушке-ученице).

-тян — примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. Используется людьми равного социального положения или возраста, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения. В основном употребляется маленькими детьми, близкими подругами, взрослыми по отношению к детям, молодыми людьми по отношению к своим девушкам. В чисто мужском обществе не употребляется, более того, мужчина может расценить такое обращение к себе как оскорбление (если только его так не называет любимая девушка).

-сама — суффикс, демонстрирующий максимальное уважение и почтение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный». В разговорной речи используется достаточно редко и только при обращении лиц низшего социального положения к лицам высшего. Употребляется при обращении священника к божествам, преданного слуги к господину, романтической девушки к возлюбленному, а также в тексте официальных посланий.

-сэмпай — суффикс, используемый при обращении младшего к старшему. Часто используется в учебных заведениях учащимися младших классов по отношению к учащимся старших. За пределами школы или института может употребляться для обращения к старшему, более опытному другу или коллеге. Также используется как отдельное самостоятельное слово.

-сэнсэй — суффикс, используемый при обращении к преподавателям и учителям (в самом широком смысле), а также врачам, учёным, писателям, политикам и прочим общественно известным и уважаемым людям. Указывает скорее на социальный статус человека и отношение к нему говорящего, нежели на действительную профессию. Как и «сэмпай», часто используется как отдельное слово.

Также часто встречает обращение только по имени без суффиксов. Это указывает на достаточно близкие, фамильярные отношения. Употребляется взрослыми по отношению к младшим членам их семьи, близких друзей друг к другу и т. д. Обращение по фамилии без суффикса — признак фамильярных, но «отстраненных», обычно служебных, отношений.

Если человек в своей разговорной речи вообще не пользуется суффиксами, то это явный признак его плохого воспитания и грубости.

Звукоподражания

В японском языке существует множество обозначений для передачи в тексте или в манге тех или иных природных и искусственных звуков. Ниже приведены некоторые из них.

Жестикуляция японцев

Источник

Оцените статью
Добавить комментарий

Adblock
detector