Как на японском будет мой господин

Как будет

Обращения в японском языке

Японский язык содержит большое количество почтительных суффиксов добавляемых к именам, фамилиям, должностям людей.

Общеупотребительные почтительные суффиксы

さん (сан)

本屋さん (хонъя-сан) – “продавец книг” (“книжный магази” + сан),
肉屋さん (никуя-сан) – “мясник”

Такое употребление является несерьёзным, детским и используется женщинами и детьми (например домашнего кролика можно называть “усаги-сан” – “господин Кролик”, или рыбу на кухне – “сакана-сан”).

При игре через Интернет, японские игроки часто добавляют к имени другого игрока число 3 (например, yoshimitsu3), которое по-японски произносится さん (сан).

君, くん (кун)

Используется в неформальном общении, в основном, между мужчинами.
Применяется при обращении старшего по статусу к более младшему, между мужчинами примерно одинакового возраста и положения, при обращении к ребёнку-мальчику и, иногда, к домашнему животному мужского пола.
Также, используется женщинами при упоминании мужчин, к которым они испытывают чувства (в уменьшительно-ласковой манере).

後輩 (-ко:хай)/-先輩 (сэмпай)

Согласно неписаным правилам, существующим в японском обществе, кохай должен относиться с уважением к сэмпаю, выполнять его мелкие просьбы и поручения, а сэмпай присматривает за кохаем и несёт за него ответственность перед официальным руководством организации.

Ближайшим российским эквивалентом таких взаимоотношений является дедовщина.
Довольно часто сэмпаи злоупотребляют своим положением, а кохаи ущемляются в правах, например, в спортивных клубах новичкам иногда не разрешают даже присутствовать на тренировках, а основным их занятием является помощь старшим, обслуживание спортивного инвентаря, уборка помещений после тренировок.

Несмотря на это, система отношений сэмпай/кохай приносит определённую пользу, облегчая работу официальному руководству, и, при отсутствии эксцессов, позволяет новичкам быстрее адаптироваться в новом окружении и перенимать полезный опыт у своих старших товарищей.
Часто кохай не прекращает дружбу со своим сэмпаем даже после завершения обучения или выхода из клуба.

ちゃん (тян)

Также может употребляться по отношению к животным, возлюбленным (женщинам), близким друзьям, и людям которых знаешь с детства.
-тян используется для выражения нежности к взрослым людям, особенно к девушкам.

先生, せんせい (сэнсэй)

Используется для обращения к учителям, врачам, юристам, адвокатам, политикам, представителям творческих и других общественно важных профессий.
Выражает уважение к человеку добившемуся определённых знаний, мастерства в профессии.
Сэнсэй также может употребляться в саркастическом смысле по отношению к “раздутым”, самоуверенным звёздам, политикам, религиозным деятелям с незаслуженной манией величия.
Сэнсэи может употребляется как самостоятельное слово со значением “профессор, преподаватель, учитель”.

様, さま (сама)

-сама добавляется к именам на почтовых открытках, письмах, посылках, в деловых электронных письмах.

お待ち遠さま (о-матидоо-сама) – “извините, что заставил Вас ждать”,
お疲れさま (о-цукарэ-сама) – “большое спасибо за Ваши труды” (выражение сочувствия человеку, выполняющему долгую и тяжёлую работу),
ご苦労さま (го-куро:-сама) – “отличная работа” (признание чьих-либо заслуг, труда)

-чама употребляется в разговорах с людьми более старшего возраста.

氏, し (си)

Употребляется в официальном письме (документы, научные работы) и, иногда, в очень официальной устной речи по отношению к незнакомым людям (например, в новостях).
При первом упоминании человека в беседе, указывается его имя и суффикс си.
Дальше в разговоре, вместо полного имени, используется только си.

Обращения связанные с профессией

Названия профессий имеют два варианта: например, “переводчик” – хонъякука (翻訳家) или хонъякуся (翻訳者).
Названия заканчивающиеся на ка (家 – “дом”) указывают на знания, компентенцию в данной области (частица ка имеет примерное значение “эксперт”), и, согласно правилам скромности и умеренности принятым в Японии, никогда не употребляются говорящим по отношению к себе.

Простая форма названия профессии (оканчивающаяся на ся, 者 – “человек”), применяется по отношению к себе и в письменной форме.

Почтительные обращения связанные с профессиями, например сэнсэи, имеют простые аналоги: кёуси (教師) – учитель, ися (医者) или иси (医師) – доктор, бэнгоси (弁護士) – адвокат.

Вежливые варианты используются при разговоре о человеке, простые – о его профессии.

Обращения к преступникам и подозреваемым в преступлении

Раньше к осужденным преступникам обращались без всяких дополнительных титулов.
Сейчас используется хикоку (被告, “обвиняемый”).

Например, Мацумото-хикоку – Аум Синрикё.

Обвиняемые, ожидающие судебного процесса, упоминаются с обращением ёугися (容疑者 – “подозреваемый”).

Хотя, эти “звания” были введены в целях политкорректности, со временем они приобретают всё более негативный оттенок.
Так, после ареста Горё Инагаки из-за дорожной аварии в 2001 году, некотрые СМИ использовали новое обращение メンバ (мэмба), образованное от английского слова member (“участник”), избегая использование иёгися.

Названия компаний

К тому же, крайне важно указать тип компании – открытая акционерная фирма (株式会社, кабусики гаися) часто сокращается до одного кандзи 株 (кабу); закрытая акционерная фирма (有限会社, юугэн гаися), часто сокращается до кандзи 有 (юу).
Тип компании указывается в скобках, до или после названия.

Во время деловых переговоров, для значения “наша компания”, используется хэи-ся (弊社, буквально “маленькая, небольшая, незначительная компания”); вместо “ваша компания” – ки-ся (貴社) в письме и он-ся (御社) в устной речи (оба буквально означают “уважаемая, заслуженная, славная, почтенная компания”).

хэи-ся и он-ся можно заменить более нейтральным тоу-ся (当社, “эта компания”) или дзи-ся (自社, “моя компания”).

Для организаций, предоставляющих профессиональные услуги (например, в таких отраслях как юриспруденция, бухгалтерское, счётное дело), ся часто заменяется на дзимусё (事務所, “офис”).

Доно, тоно

Обращения доно и тоно (оба пишутся 殿) имеют примерное значение “повелитель” или “хозяин”.
Они больше не используются в повседневном общении, но иногда употребляются в деловой корреспонденции, сертификатах, наградах, и письменных приглашениях на чайные церемонии.
Словом доно, первоначально, называлась резиденция аристократии и его примерное значение сейчас – представитель высшего общества, аристократ.
Доно близко по значению к сама, но является менее официальным и часто несёт оттенок привязанности, любви к собеседнику.

Обращение уэ (上, “выше”) выражает высокий уровень почтения к собеседнику.
Используется в обычной речи редко, входит в устоявшиеся выражения:
тити-уэ (父上) и хаха-уэ (母上) – почтительное упоминание чьих-либо родителей, в том числе своих.
При употреблении, не требует указания имени и часто используется в связке уэ-сама.

Титулы государственных деятелей

Хэика (陛下, “его Величество”) – добавляется к титулу царствующей особы.
Примеры: Тэнноу хэика (天皇陛下) – “Его Величество Император”, Коугоу хэика (皇后陛下) – “Её Величество Императрица”, Кокуоу хэика (国王陛下) “Его Величество Король”, Дзёоу хэика (女王陛下) – “Её Величество Королева”.
Слово хэика (“Ваше Величество”) используется при обращении к царствующей особе напрямую;

Дэнка (殿下, “Королевское Высочество” или “Величество”) – добавляется к титулу нецарствующего члена королевской семьи. Например, Сувэ-дэн Оукоку, Викутория Кётаиси дэнка (スウェーデン王国,ヴィクトリア皇太子殿下) – “Её Королевское Высочество Кронпринцесса Королевства Швеции Виктория”;

Какка (閣下, “Ваше Превосходительство”) – используется при обращении к послам и главам иностранных государств;

Хидэнка (妃殿下) – используется для почтительного обращения к супруге принца;

Сюсёу (首相) – премьер-министр Японии;

Обращения в боевых искусствах

Ученики боевых единоборств часто называют своих учителей сэнпаи.
В общении между младшими и старшими учениками используется система сэнпаи/коухаи.

Сёугоу (称号, “титул, звание, степень”) – одна из систем обращений в секциях единоборств.

錬士, れんし (рэнси): инструктор;
教士, きょうし (кё:си): учитель высокого уровня;
範士, はんし (ханси): старший из учителей, “учитель учителей”, “Великий Мастер”;
名人, めいじん (мэйдзин): титул присуждаемый специальной комиссией, “великолепный, блестящий человек”;

Другие обращения

教師, きょうし (кё:си): используется для обращения к инструктору вне зала, в повседневной речи вместо сэнсэи;
親方, おやかた (ояката): тренер (как правило, в сумо);
師範, しはん (сихан): старший тренер;
指導員, しどういん (сидо:йн): обычный тренер;
師匠, ししょう (сисё:): ещё одно обращение к учителям боевых искусств;
関 (“барьер, преграда, препятствие”), ぜき (дзэки): борцы сумо выступающие в двух высших весовых категориях (сэкитори);
法師, ほうし (хо:си): буддистский монах;

Хонкэ

Хонкэ (本家) – очень почётное обращение к самому старшему сыну в семье, сейчас почти не используется.
Никогда не употребляется по отношению к самому себе, так как такое применение считается признаком гордыни.

Благозвучные суффиксы

В неформальном общении, некоторые японцы придумывают новые суффиксы, благозвучные или составляющие определённые сочетания с именем, для выражения отношения к собеседнику.

Например, нобака (имеет как положительный, так и негативный оттенок), бии (презрительный, насмешливый) и рин (дружеский).

Тин и тан являются неправильными произношениями являющимися характерными для детей и воспринимаются как детская речь.

Тин считается непривлекательным на слух и употребляется (как правило, к более молодому собеседнику) по отношению к неприятным, социально опасным, психически неуравновешенным людям, для того чтобы только формально соблюсти этикет.

Тан (иногда тян) употребляется в среде отаку с названиями популярных персонажей аниме, манги или видеоигр, меметичных рисованных девушек, а также ко всем популяризированным неодушевлённым объектам, понятиям, явлениям и потребительским продуктам.

Примеры: ОС-тан (рисованные девушки представляющие операционные системы) и Бисукэ-тан (бисквит).

Некоторые из этих персонажей являются талисманами фирм.

Тяма является словом-гибридом составленным из частей тян и сама, употребляется к более молодому собеседнику, заслуживающему большего уважения, чем полагается по возрасту.

Источник

Фразы на японском языке

Знаете, как сказать «здравствуйте!» на японском языке? Нет? Тогда эта статья вам пригодится. В каждом языке есть набор базовых фраз, использующихся каждый день. Поздороваться, как мы с вами уже обозначили, поблагодарить, извиниться. Естественно, такие фразы существуют и в японском языке. Знать их просто необходимо — без них повседневная жизнь станет невозможной, а дальнейшее изучение японского языка застопорится. Ниже в таблицах мы размещаем список основных фраз на японском языке с транскрипцией и переводом. Приготовьтесь запоминать!

Знакомство

Когда собеседники только знакомятся, они обычно сначала рассказывают о себе и выражают надежду на взаимную поддержку. По-японски это называется 自己紹介 — «дзикосё:кай», что можно дословно перевести как «самопредставление». Этакая презентация самого себя. В японском обществе существует закрепившийся шаблон подобного монолога.

Необходимо заметить, что в японском языке несколько уровней вежливости. Здесь, за исключением некоторых моментов, будут представлены фразы двух уровней. Вежливый/формальный — подходит для всех случаев. Он универсален, по крайней мере на начальных этапах. Неформальный — это уровень вежливости речи в кругу друзей, близких коллег и тому подобное. Будьте аккуратны в выборе фразы — неверный уровень вежливости оттолкнет человека или даже его обидит.

Маленькая ремарка: в транскрипции знак двоеточия после гласной обозначает ее долготу.

Итак, первая фраза в вашем рассказе о себе — это 初めまして (はじめまして). Читается «хадзимэмаситэ» и переводится «приятно познакомиться».

Затем вы называете свое имя. Здесь несколько вариантов:

Фраза на японском языке Запись хираганой Транскрипция Перевод
(私は)имяです。 (わたしは)имяです。 (Ватаси ва) имя дэс. Я — имя.
Самый простой и не слишком формальный вариант. «Ватаси ва» можно добавить, а можно опустить.
私は имя と言います。 わたしは имя といいます。 Ватаси ва имя то иимас. Меня зовут имя.
Это — вариант посложнее, но и посолиднее, если можно так сказать.
私は имя と申します。 わたくしは имя ともうします。 Ватакуси ва имя то мо:симас. Меня зовут имя.
Очень официальный и формальный вариант. Используется в соответствующих случаях. Лучше приберечь его для важных мероприятий.

После приветствия необходимо рассказать о себе. Японцы обычно воспринимают людей исходя из их принадлежности к месту — месту учебы, месту работы. Это также важно, как и ваше имя. Шаблон тут, как правило, один — род деятельностиです。Вот несколько примеров:

Фраза на японском языке Запись хираганой Транскрипция Перевод
学生です。 がくせいです。 Гакусэй дэс. Я — студент.
В том числе и ученик школы.
大学生です。 だいがくせいです。 Дайгакусэй дэс. Я — студент университета.
医者です。 いしゃです。 Ися дэс. Я — врач.
技師です。 ぎしです。 Гиси дэс. Я — инженер.
教師です。 きょうしです。 Кё:си дэс. Я — преподаватель.

Естественно, если вы уже знаете как, через суффикс родительного падежа の можно добавить название школы или университета, где вы учитесь, либо компании или учреждения, где вы работаете.

Завершается «самопредставление» шаблонной фразой, в которой говорящий выражает надежду на то, что знакомство будет приятным и крепким. Здесь тоже есть несколько вариантов:

Фраза на японском языке Запись хираганой Транскрипция Перевод
よろしくお願いします。 よろしくおねがいします。 Ёросику онэгай симас. Надеюсь на ваше расположение!
Достаточно вежливая фраза, подходящая под любой случай.
よろしくお願いいたします。 よろしくおねがいいたします。 Ёросику онэгай итасимас. Надеюсь на ваше расположение!
Вариант очень вежливый, для особых случаев.
よろしく。 よろしく。 Ёросику. Рад(а) знакомству.
Неформальный вариант, который подойдет для друзей.

Давайте посмотрим, что получилось в итоге. Это базовый шаблон для практически всех случаев, так как он является достаточно вежливым:

初めまして。私は имя と言います。род деятельности です。よろしくお願いします。

はじめまして。わたしは имя といいます。род деятельности です。よろしくおねがいします。

Хадзимэмаситэ. Ватаси ва имя то иимас. род деятельности дэс. Ёросику онэгай симас.

Приятно познакомиться. Меня зовут имя. Я — род деятельности. Рассчитываю на ваше расположение.

Шаблон можно менять по своему усмотрению. Перед заключительной фразой хорошо вписывается информация о вашей специальности, возрасте, хобби. Так ваш рассказ о себе будет выглядеть более полным. Однако если вы только начинаете постигать азы японского языка, приведенных выше фраз вам будет достаточно.

Приветствия

Куда же без того же самого «здравствуйте»? С приветствия начинается любой разговор, правильная фраза готовит собеседника к диалогу и располагает его к вам.

Фраза на японском языке Запись хираганой Транскрипция Перевод
こんにちは! こんにちは! Коннитива! Здравствуйте!
おはようございます! おはようございます! Охаё: гозаимас! Доброе утро!
おはよう! おはよう! Охаё:! Доброе утро!
Неформальный вариант, например, для друзей.
こんばんは! こんばんは! Конбанва! Добрый вечер!

После приветствия в формальном диалоге (с малознакомыми людьми), как правило, следует несколько этикетных фраз. Собеседники проявляют внимание к делам друг друга, тем самым выражая участие.

Например, если вы давно не видели своего знакомого, продолжить разговор можно фразой お久しぶりです。(おひさしぶりです。) — «охисасибури дэс», «давно не виделись».

Затем принято осведомиться о том, как идут дела у собеседника:

Фраза на японском языке Запись хираганой Транскрипция Перевод
お元気ですか。 おげんきですか。 О гэнки дэс ка? Как вы поживаете?
はい、元気です。 はい、げんきです。 Хай, гэнки дэс. Хорошо, спасибо.
Нейтральный вариант.
お陰様で、元気です。 おかげさまで、げんきです。 О кагэ сама дэ, гэнки дэс. Хорошо, спасибо.
Более вежливый, но все еще нейтральный вариант.

Не забудьте, что вы в свою очередь тоже должны спросить собеседника о его делах, если вопрос был задан вам.

Далее диалог идет своим ходом, и вы можете вести беседу по своему усмотрению.

Благодарность

Благодарность — это ключ к сердцу человека в любой культуре, поэтому умение благодарить важно не меньше, чем умение представиться и поприветствовать собеседника. Приведем несколько способов, как можно выразить благодарность, а также ответить на нее:

Фраза на японском языке Запись хираганой Транскрипция Перевод
ありがとう! ありがとう! Аригато:! Спасибо!
Неформальный и самый простой вариант.
どうもありがとう! どうもありがとう! До:мо аригато:! Большое спасибо!
Все еще неформально.
ありがとうございます! ありがとうございます! Аригато: гозаимас! Благодарю!
Вежливый вариант.
ありがとうございました! ありがとうございました! Аригато: гозаимасита! Благодарю!
Формальная благодарность за то, что было сделано для вас в прошлом, благодарность за результат.
どうもありがとうございます! どうもありがとうございます! До:мо аригато: гозаимас! Примите мою благодарность!
Вежливый эквивалент неформальному «большому спасибо».
どうもありがとうございました! どうもありがとうございました! До:мо аригато: гозаимасита! Примите мою благодарность!
Вежливое «большое спасибо» за действие в прошлом.
いいえ。 いいえ。 И:э. Не за что.
Неформальный ответ на благодарность для друзей.
こちらこそ。 こちらこそ。 Котира косо. Нет, это вам спасибо.
Если есть за что, конечно.
どういたしまして。 どういたしまして。 До:итасимаситэ. Не стоит благодарности.
Вежливый эквивалент «не за что».

Извинения

Чего-чего, а извинений в японском языке великое множество. Им впору посвящать отдельную статью, так что предлагаем сейчас рассмотреть только самые основные фразы, предназначенные для извинений.

Фраза на японском языке Запись хираганой Транскрипция Перевод
すみません。 すみません。 Сумимасэн. Прошу прощения.
Аналог английского «excuse me». Вы ничего не натворили, просто извиняетесь за причиненные неудобства.
ごめなさい。 ごめなさい。 Гомэнасай. Извините.
Аналог «sorry». Этой фразой просят прощения за проступки.

Почитать подробнее про японские извинения можно здесь: Как извиниться по-японски? Извиняемся по-японски.

Фразы дома

Казалось бы, какие дома фразы. «Мой дом — моя крепость,» — так гласит известное английское изречение. Однако даже здесь есть обиходные выражения, которые вы, возможно, даже не замечаете.

Фраза на японском языке Запись хираганой Транскрипция Перевод
行ってきます! いってきます! Иттэкимас! Я ушел!
Фраза, которую вы произносите, выходя из дома.
いってらっしゃい! いってらっしゃい! Иттэрассяй! Возвращайся!
Ответ на фразу выше.
只今! ただいま! Тадаима! Здравствуйте, а вот и я!
Когда возвращаетесь домой.
お帰りなさい! おかえりなさい! Окаэри насай! С возвращением!
Ответ на фразу выше.
いただきます! いただきます! Итадакимас! Приятного аппетита!
Не только дома, но и где угодно.

Фразы в гостях

Если вам необходимо принять гостей у себя или посетить дом другого человека, тот тут, естественно, тоже не обойтись без этикетных фраз. У японцев не принято приходить в гости с пустыми руками, поэтому фразы, соответствующие случаю, также включены в таблицу.

Фраза на японском языке Запись хираганой Транскрипция Перевод
いらっしゃい。 いらっしゃい。 Ирассяй. Добро пожаловать!
どうぞお入り下さい。 どうぞおはいりください。 До:зо охаири кудасай. Пожалуйста, входите.
どうぞお上がり下さい。 どうぞおあがりください。 До:зо оагари кудасай. Пожалуйста, входите.
Фраза исключительно для традиционных японских домов. Это связано с особенностью их конструкции — на входе есть небольшой порожек, поэтому в дом вы не «входите» («хаиру»), а «поднимаетесь» («агару»).
お邪魔します。 おじゃまします。 Одзяма симас. Извините за неудобства!
Эту фразу принято говорить тогда, когда вы входите в дом другого человека.
つまらないものですが。 つまらないものですが。 Цумаранай моно дэс га. Это мелочь, но все же.
Эту фразу используют тогда, когда передают подарок.
お口に合うか分かりませんが、どうぞお召し上がり下さい。 おくちにあうかわかりませんが、どうぞおめしあがりください。 О кути ни ау ка вакаримасэн га, до:зо о мэсиагари кудасай. Не знаю, придется ли вам по вкусу, но, пожалуйста, угощайтесь.
Эту фразу можно сказать тогда, когда дарим что-то съедобное.
どうぞおかけさい どうぞおかけください。 До:зо окакэ кудасай. Пожалуйста, присаживайтесь.
Еда/напитокはいかがですか。 Еда/напитокはいかがですか。 Еда/напиток ва икага дэс ка. Не хотите ли еда/напиток?
どうぞお召し上がり下さい。 どうぞおめしあがりください。 До:зо о мэсиагари кудасай. Пожалуйста, угощайтесь.
ご馳走様でした。 ごちそうさまでした。 Готисо: сама дэсита. Спасибо за угощение!
Вам предложили угощение, вы его съели, а потом следует эта фраза.
すみません。 すみません。 Сумимасэн. Спасибо.
Способ выразить благодарность на предложение (войти, сесть и так далее). Это уже было в «извинениях», но японцы часто благодарят, извиняясь за хлопоты, помните об этом.
失礼します。 しつれいします。 Сицурэй симас. Извините.
Еще один, более вежливый способ выразить благодарность на предложение (войти, сесть и так далее).

Прощание

Настало время расставаться. Неплохо было бы завершить диалог так, чтобы вашему собеседнику было приятно встретить вас вновь. А как это сделать? Сейчас научим!

Фраза на японском языке Запись хираганой Транскрипция Перевод
さよなら! さよなら! Саёнара! До свидания!
Самый простой вариант. В формальных случаях подойдет.
またね! またね! Мата нэ! До встречи!
Неформальный вариант.
また明日! またあした! Мата асита! До завтра!
Неформальный вариант.
じゃあね! じゃあね! Дзя: нэ! Пока!
Неформальный вариант.
お休み(なさい)。 おやすみ(なさい)。 Оясуми (насай). Спокойной ночи!
Если добавить «насай», получится более вежливый вариант.
失礼します。 しつれいします。 Сицурэй симас. До свидания!
Вежливый вариант, когда вы прощаетесь с кем-то вышестоящим. Например, уходите из аудитории, в которой остается преподаватель.
気を付けて! きをつけて! Ки о цукэтэ! Береги себя!
Когда вы долго кого-то не увидите, когда кто-то покидает ваш дом и так далее.

Вот у нас и получился этакий «японский разговорник» основных фраз на японском языке. Теперь вы знаете, как правильно рассказать о себе, поздороваться и попрощаться, поблагодарить и извиниться. Однако, возможно, вы в скором времени поедете в Японию и вам нужны выражения для туристов? Советуем посмотреть наше видео о полезных фразах для поездки в Японию. Вы узнаете, как сказать, что вы заблудились, спросить, сколько стоит та или иная вещь, уточнить, где находится то или иное место.

Что же, наша статья подошла к концу. Конечно, подобных фраз намного больше, но вы познакомитесь с ними в процессе изучения японского языка. Ну а это — базовый минимум! Желаем вам успехов!

Основные фразы на японском языке с транскрипцией ищите в этой статье. Приветствие, благодарность, извинение и прощание по-японски.

Источник

Оцените статью
Добавить комментарий

Adblock
detector