Как на японском будет никогда не сдавайся

Как будет

がんばる (ganbaru): Вперёд! Сделай всё, что можешь! Никогда не сдавайся!

がんばる (ganbaru): Вперёд! Сделай всё, что можешь! Никогда не сдавайся!

Значение, история, примеры употребления и что японцы думают, когда слышат эту фразу.

Очень скоро после того, как вы начнёте изучать японский язык, вам встретится это выражение — 頑張る (がんばる, ganbaru). Оно часто используется в учебных пособиях, японских СМИ и в речи самих японцев. Тем не менее, несмотря на его распространённость, нет прямого и единственно верного перевода данного глагола на русский язык, по крайней мере такого, который охватывал бы все его значения и тонкие нюансы, связанные с этим словом.

Онлайн словарь предлагает нам следующие варианты перевода:

頑張る(がんばる)держаться, упорствовать, не сдаваться, делать всё возможное, продолжать, сохранять

Этот перевод весьма точный, но не раскрывает всех тонкостей, которые вам нужно знать. Здесь также нет указаний, как использовать это слово в своей речи.

Хотя в большинстве случаев がんばる несёт позитивный смысл, есть ситуации, когда этот глагол будет иметь неприятный оттенок и даже оскорбит собеседника.

Данное выражение появилось более века назад, и оно обросло различными культурными наслоениями. Вам стоит их учитывать, если вы хотите поддержать собеседника, а не окончательно выбить почву у него из-под ног.

После прочтения статьи вы гарантированно будете использовать это слово более уверенно и грамотно.

Иероглифы и значение

Чтобы лучше понять смысл того или иного слова в японском языке, хорошо начать с разбора иероглифов, из которых оно стоит. В нашем случае глагол ganbaru состоит из двух иероглифов:

Сложите эти два иероглифа, и вы получите がんばる ( はる, haru становится ばる, baru из-за озвончения). Это слово относится к типу атэдзи, это значит, что иероглифы для его написания подбираются фонетически (по чтениям), а не по смыслу. И всё же если сложить значения иероглифов 頑 и 張る, то их общий смысл действительно имеет некоторое отношение к выражению がんばる, хотя это может быть просто совпадением.

Общий смысл глагола ganbaru — “упорствовать”. Несмотря на некоторое смысловое сходство между целым словом и его частями, 頑張る — это, как мы уже упоминали выше, атэдзи, поэтому значения иероглифов “упрямый” и “растягивать” не имеют ничего общего с происхождением этого слова, хотя вы можете воспользоваться этим совпадением, чтобы вам легче было запомнить его написание. Кстати, в нашей онлайн-школе есть целый курс по иероглифам и способам их запоминания.

Этимология слова ganbaru

Происхождение глагола ganbaru было бы простым, если бы много лет назад кто-то просто соединил вместе два иероглифа 頑 и 張る. Но всё намного сложнее, настолько сложно, что существует две теории появления выражения ganbaru. Обе они отсылают нас к эпохе Эдо (1603-1868), подробнее об этом мы расскажем в следующих двух главах нашей статьи, и это поможет немного лучше понять смысл слова ganbaru.

1. 眼張る ganharu/ganbaru

Первая теория говорит о том, что современное ganbaru произошло от древнего 眼張る (がんはる/がんばる). И хотя произношение совпадает, но первая часть слова がん (gan) записана другим иероглифом.

Вместо того чтобы использовать глагол 眼張る в значении “пристально смотреть”, его употребляли в сочетании с 声を置く (koe o oku) со значением “достигать чего-либо, будучи терпеливым и пробуя разные средства”.

Здесь вместо “растягивать упрямство” мы видим “растягивать зрение”. Это слово вошло в употребление в 1700-х годах и значило “наблюдать за чем-нибудь”. Подобно его современному аналогу 見張る (みはる, miharu), оно выражает следующий смысл: смотреть на что-то с широко открытыми глазами и размышлять об этом предмете.

Слово 眼張る встречается в романе 1780 года, который называется 根柄異軒之伝 (ながらいけんのでん, nagaraikennoden) и повествует о жизни в увеселительном квартале:

大道をがんばって,かな釘一本でも落ちて居る物を拾う (おおみちをがんばって、かなくぎいっぽんでもおちているものをひろう)Я смотрел на широкую дорогу очень внимательно и подбирал всё (что попадалось мне на глаза), даже если это был ноготь.

Вы можете представить человека, который рыщет по улице пристальным взглядом, исследуя каждый уголок и трещину, как под микроскопом. Имея такое намерение исследовать окружающее пространство, вы медленно сканируете окрестности, оставаясь неподвижным. Поэтому глагол 眼張る приобрёл дополнительное значение “оставаться неподвижным”.

Когда слово 眼張る наделили таким смыслом, его часто стали использовать со вспомогательным глаголом 置く (おく, oku), который переводится как “класть, ставить, устанавливать”. Общий смысл этих иероглифов передавал значение “оставаться неподвижным долгое время”.

Вы можете увидеть это в строчке из японской музыкальной истории 軍法富士見西行 (ぐんぽうふじみさいぎょう, gunpoufujimisaigyou), написанной в 1745 году:

目が見えずば声を眼ばって置いて下んせ (めがみえずばこえをがんばっておいてしたんせ、me ga miezuba koe o ganbatte oite shitanse) Если вы не можете ничего разглядеть, оставайтесь на месте, будьте терпеливы и сделайте то, что можете.

Некоторые лингвисты полагают, что именно эта фраза положила начало использованию ganbaru в его современном смысле. В этом предложении глагол 眼張る вместо своего привычного значения “пристально смотреть” был употреблён в сочетании с 声を置く, что придало ему значение “достигать что-либо, будучи терпеливым и сделать то, что сможешь”. Такой перевод уже близок к современному значению ganbaru.

2. 我(に/を)張る (ga(ni/o)haru)

Задолго до появления глагола ganbaru в его современной форме, в каждом регионе и префектуре Японии был свой особенный способ произносить слово с похожим смыслом. Из-за этого лингвисты не могут отрицать вторую возможную теорию происхождения этого выражения.

Согласно этой теории глагол ganbaru, возникший в регионах, берёт своё начало от фразы 我に張る(がにはる, ganiharu) / 我を張る(がをはる, gaoharu), которая в свою очередь состоит из двух иероглифов:

Эта “растяжение себя” часто литературно переводилось как “быть уверенным в своих убеждениях” или “идти своим собственным путём”.

Легко понять, как из этой фразы могла появиться современная идея ganbaru, в которой настойчивость сочетается с преодолением трудностей. Эта теория подкрепляется богатством региональных вариаций на тему 我に張る (сейчас все они стали архаичными), которые записаны в Словаре японских диалектов (日本方言辞典―標準語引).

Ниже приведены некоторые слова из диалектов, которые впоследствие заменило слово ganbaru. Вы увидите, что в определённых фразах возник звук ん при сочетание двух слов, так фраза がにはる превратилась в がんばる.

Диалектные формы глагола

がんばる

Происхождение слова Префектура
いきずみ へんばる へ+張る Симанэ
いきずり へんばる へ+張る Симанэ
いしばる (?)+張る Канагава
がしゃばる 我(?)+張る Нагасаки
がばる 我+張る Акита
ぎばっ 気+張る Сага
ぎばむ 気+張る Симанэ
きばゆり 気+張る Кагосима
きばる 気+張る Акита, Яманаси, Нагано, Гифу, Миэ, Сига, Киото, Тоттори, Окаяма, Токусима, Коти, Нагасаки, Кумамото, Оита, Кагосима
きばるん 気+張る Окинава
きまる 気+張る Фукуока
ぎんばる 気+張る Ямагата
くんばゆん 気+張る Окинава
けっぱる 気+張る Хоккайдо, Аомори, Иватэ, Мияги, Акита, Тотиги
けぱる 気+張る Аомори, Акита
すねこばる (?)+張る Симанэ

せーばる 情(?)+張る Нагасаки
せーふる 情(?)+張る(?) Акита
せばる 情(?)+張る Ямагути
ちばゆい 気+張る Кагосима
ちばうい 気+張る Кагосима
ちばゆん 気+張る Окинава
ねきばる 気+張る Ямагата
へばりつく へ+張る Тотиги
へばる へ+張る Ниигата, Тоттори, Симанэ, Окаяма
へんばる へ+張る Исикава
やっぱゆん (?)+張る Окинава

Основное о глаголе gambaru

Любая из двух теорий происхождения глагола ganbaru может считаться правильной (возможно, есть и ещё теории, о которых мы не знаем). Главное всё же — это современная идея gambaru, которая сильно влияет на японское общество.

В наши дни выражение 頑張る передаёт твёрдую решимость справиться со взятой на себя задачей, что бы ни случилось. Вы будете придерживаться своих убеждений, не взирая на все препятствия, которые могут возникнуть. Слово 頑張る означает “растянуть” свои способности и ресурсы или, другими словами, выйти из зоны комфорта ради достижения своих целей.

Несмотря на такое эмоционально-заряженное определение глагола 頑張る, он часто используется, когда вы просто хотите подбодрить кого-то. В этом случае он будет переводиться как “Удачи!”, “Ни пуха, ни пера!” и т.п.

Ниже представлены некоторые примеры употребления がんばる, которые вы можете использовать, чтобы поддержать окружающих

頑張って下さい!(がんばってください, ganbattekudasai) Постарайся, пожалуйста!

Когда вы выражаете слова поддержки кому-то, принято употреблять глагол 頑張る в форме на 〜て(te). Если вы добавляете к основе глагола слог 〜て, вы превращаете его в просьбу. Вы просите кого-то постараться, так почему бы не высказать эту просьбу учтиво? Добавьте 下さい (ください, kudasai) и сделайте вашу просьбу вежливее!

頑張ってね。(がんばってね, ganbattene) Постарайся, ладно?

Частицу ね (ne) в конце подобного предложения можно переводить как “ладно? хорошо?”. Она делает фразу более непринуждённой и дружелюбной. Вы можете сказать подобную фразу человеку, который, например, волнуется перед первым свиданием, или тому, кто первый раз встаёт на роликовые коньки.

Глагол ganbaru в четвёртой основе на 〜れ (re) становится глаголом в повелительном наклонении и соответственно передаёт смысл команды или приказа. Вместе с тем его эмоциональная выразительность вырастает в несколько раз. Эту форму глагола ganbaru можно было бы по-прежнему переводить как “старайся изо всех сил”, но на самом деле это передаёт более мощный позыв к действию.

頑張れ — это та фраза, которую часто кричат спортсменам во время соревнований, чтобы поддержать их. В манге или аниме эту фразу часто переводят как “Вперёд!” Зрители кричат во всю глотку! Толпа сходит с ума! Конечно, в таких ситуация неуместна мягкость. Все эти примеры мы привели для того, чтобы вы поняли когда уместно (и когда нет) использовать глагол 頑張る в повелительной форме.

Как ещё использовать глагол ganbaru

頑張る довольно сложное и многозначное понятие, о чём свидетельствует количество его возможных переводов на русский язык. Чтобы вы могли эффективно использовать это слово, мы приводим различные случаи его употребления. Рассмотрим пять наиболее распространенных способов перевода 頑張る.

Сделай всё, на что ты способен! / Старайся изо всех сил!

“Сделай всё, на что ты способен!” — это, безусловно, самый распространённый перевод 頑張る. В зависимости от интонации, с которой это сказано, и обстоятельств, данная идиома может либо выражать поддержку, либо быть наставлением, поэтому просто следите за тем, как вы произносите это слово и с каким выражением лица, чтобы передать правильный смысл. В этом случае японский язык ничем не отличается от других языков.

Кроме “сделай всё, на что ты способен!” есть большое количество возможных переводов 頑張る или 頑張って. Мы приводим варианты перевода 頑張る в списке ниже.

Видите, все они немного отличаются, несмотря на то, что имеют в корне один и тот же основной смысл. Например, фраза 頑張って может подбодрить вас, если вы считаете, что у вас есть навыки для достижения некоторой цели. Также 頑張って может подтолкнуть вас к движению вперёд и мотивировать к действию, подобно фразам “Это тебе под силу!” или “Постарайся ещё немного!”, если изначально у вас не хватает ресурсов на что-то.

Употребление вами выражения 頑張る говорит о том, что вы готовы помочь или что вы понимаете, что ситуация непростая.

Таким образом, выражения 頑張って или 頑張れ могут иметь множество смыслов. Эти фразы используются не только чтобы подтолкнуть людей к усердной работе, но и для того, чтобы придать уверенность и оказать поддержку.

できる限り頑張ってくれ。(できるかぎりがんばってくれ, dekirukagiri ganbatte kure) Сделай всё возможное!

もう少し頑張れないかな?(もうすこしがんばれないかな, mou sukoshi ganbarenai kana?) Ты можешь ещё немного постараться?

とことんまで頑張った。(とことんまでがんばった, tokoton made ganbatta) Я преодолел все преграды.

С наилучшими пожеланиями!

Если вам доведётся прийти на фан-встречу со знаменитостью, где вам удастся поговорить со своим кумиром, вы можете выразить ему своё хорошее отношение фразой 頑張って下さい. В этом случае это всё равно, что сказать “Всего наилучшего!” или “Продолжайте, пожалуйста, своё большое дело!” Так вы передадите послание, что надеетесь на будущий успех этого человека.

応援しています。これからも頑張って下さい。(おうえんしています。これからもがんばってください, ouen shiteimasu. korekaramo ganbattekudasai) Я буду болеть за вас! Мои наилучшие пожелания вам в вашем деле (дословно: С этого момента так же (как и раньше) постарайтесь, пожалуйста).

その調子で、頑張れ!(そのちょうしで、がんばれ!sonotyoushi de, ganbare!) Продолжайте своё большое дело!

負けるな、頑張れ!(まけるな、がんばれ!makeruna, ganbare!) Не сдавайся! Держись!

Удачи! / Ни пуха, ни пера!

Если вы хотите пожелать кому-то удачи, вы также можете использовать глагол 頑張る.

頑張って в этом случае может переводиться как “Удачи!”, так и “Ни пуха, ни пера!”

大学で頑張ってね!(だいがくでがんばってね, daigaku de ganbatte ne) Удачи в университете!

「明日の初デート、緊張する。」(あしたのしょデート、きんちょうする。ashita no shodeeto, kinchyousuru) Я волнуюсь насчёт первого свидания завтра.
「大丈夫だよ。頑張って!」 (だいじょうぶだよ。がんばって! daijoubu da yo. ganbatte) Всё будет хорошо! Удачи!

Не волнуйся!/Успокойся!/Полегче!

Возможно, вам приходилось смотреть аниме про школу, где ученик допоздна готовится к важному экзамену, а его друзья говорят ему 「頑張ってね。」. В субтитрах вы читаете примерно следующий перевод: “Да ладно, парень, успокойся.”

「徹夜で試験勉強するよ。」(てつやでしけんべんきょうするよ。tetsuya de shiken benkyou suru yo) Я собираюсь готовиться к экзамену всю ночь.

「頑張ってね。」(がんばってね。 ganbatte ne) Отнесись к этому проще.

Конечно, если вы хотите сказать “Не волнуйся!” литературным языком, для этого в японском языке есть особое выражение:

気楽にね。(きらくにね, kirakuni ne) Не волнуйся.

Поскольку 気楽 (きらく, kiraku) означает “непринуждённый, комфортный”, произнося эту фразу, вы буквально предлагаете человеку устроиться поудобней. В этом контексте глагол 頑張る часто неправильно переводят как “не перенапрягайся”. Если вы хотите сказать кому-то, чтобы он не так усердствовал в своей работе, вы можете сказать это следующим образом:

無理しないでね。(むりしないでね, muri shinaide ne) Не перенапрягайся.

Дословный перевод этой фразы будет выглядеть так: “Не пытайся сделать невозможное, хорошо?”.

Или вот эквивалент с глаголом 頑張る в отрицательной форме.

頑張りすぎないでね。(がんばりすぎないでね, ganbarisuginaide ne) Не перенапрягайся.

Дословно вы можете перевести эту фразу как: “Не надо слишком сильно “ganbaru”, хорошо?”

Хорошо повеселиться!

Стремление к достижению цели не должно быть безрадостным. Иногда люди отдыхают изо всех сил или, иначе говоря, усердно трудятся над своим отдыхом. Они занимаются спортом, исполняют сложный отрывок из музыкального произведения, проходят миссии в видео-играх — всё это, на самом деле, требует кропотливого и упорного труда. Но в то же время они испытывают удовольствие, занимаясь этим. Когда вы говорите кому-то 頑張れ или 頑張って с улыбкой на лице, в соответствующих ситуациях это будет значить “Хорошо провести время!” или “Хорошо повеселиться!”

「ゼルダの伝説、来週中に全クリしてみせる!」(ゼルダのでんせつ、らいしゅうちゅうにぜんクリしてみせる!zeruda no densetsu, raisyuutyuu ni zen kuri shite miseru! ) Я собираюсь закончить прохождение игры “Легенда о Зельде” на следующей неделе.

「頑張って!」(がんばって! ganbatte!) Желаю хорошо провести время!

Важность интонации и ситуационное употребление ganbaru

Как и в любом другом языке, в японском значение слова или фразы может иметь различный смысл в зависимости от ситуации, интонации, вашего намерения и настроения человека, с которым вы разговариваете, не говоря уже о том, в каких отношениях вы находитесь с собеседником. Всё вышеперечисленное применимо и к слову 頑張る.

То же самое и в русском языке. Если вы пожелаете кому-то удачи с улыбкой на лице и радостной интонацией, это ободрит собеседника. Если вы скажите ту же самую фразу неискренне или в неуместный момент, когда кому-то тяжело, это может заставить человека чувствовать себя ещё хуже.

Но вне зависимости от вашего намерения, то, как ваши слова будут восприняты, зависит от обстоятельств, в которых человек находится в настоящий момент.

Здесь мы представили более тонкий подход к изучению идеи 頑張る. Некоторым трудно уловить разницу между Квадрантом II и III, но это существенное различие, которое нужно учитывать, когда вы говорите 頑張る кому-то… или самому себе.

Когда вы изучаете нюансы употребления 頑張る, будьте терпеливы и добры к себе и не старайтесь сделать невозможное. По мере того как вы будете практиковаться, вы во всём разберётесь. 一緒に頑張りましょう!(いっしょにがんばりましょう!issyo ni ganbarimasyo!) Давайте вместе будем стараться!

А чтобы начать стараться прямо сейчас, получите бесплатно 5 уроков по хирагане, заполнив форму ниже ↓

Источник

Оцените статью
Добавить комментарий

Adblock
detector