Как на японском будет рассвет произношение

Как будет

Фразы на японском языке

Знаете, как сказать «здравствуйте!» на японском языке? Нет? Тогда эта статья вам пригодится. В каждом языке есть набор базовых фраз, использующихся каждый день. Поздороваться, как мы с вами уже обозначили, поблагодарить, извиниться. Естественно, такие фразы существуют и в японском языке. Знать их просто необходимо — без них повседневная жизнь станет невозможной, а дальнейшее изучение японского языка застопорится. Ниже в таблицах мы размещаем список основных фраз на японском языке с транскрипцией и переводом. Приготовьтесь запоминать!

Знакомство

Когда собеседники только знакомятся, они обычно сначала рассказывают о себе и выражают надежду на взаимную поддержку. По-японски это называется 自己紹介 — «дзикосё:кай», что можно дословно перевести как «самопредставление». Этакая презентация самого себя. В японском обществе существует закрепившийся шаблон подобного монолога.

Необходимо заметить, что в японском языке несколько уровней вежливости. Здесь, за исключением некоторых моментов, будут представлены фразы двух уровней. Вежливый/формальный — подходит для всех случаев. Он универсален, по крайней мере на начальных этапах. Неформальный — это уровень вежливости речи в кругу друзей, близких коллег и тому подобное. Будьте аккуратны в выборе фразы — неверный уровень вежливости оттолкнет человека или даже его обидит.

Маленькая ремарка: в транскрипции знак двоеточия после гласной обозначает ее долготу.

Итак, первая фраза в вашем рассказе о себе — это 初めまして (はじめまして). Читается «хадзимэмаситэ» и переводится «приятно познакомиться».

Затем вы называете свое имя. Здесь несколько вариантов:

Фраза на японском языке Запись хираганой Транскрипция Перевод
(私は)имяです。 (わたしは)имяです。 (Ватаси ва) имя дэс. Я — имя.
Самый простой и не слишком формальный вариант. «Ватаси ва» можно добавить, а можно опустить.
私は имя と言います。 わたしは имя といいます。 Ватаси ва имя то иимас. Меня зовут имя.
Это — вариант посложнее, но и посолиднее, если можно так сказать.
私は имя と申します。 わたくしは имя ともうします。 Ватакуси ва имя то мо:симас. Меня зовут имя.
Очень официальный и формальный вариант. Используется в соответствующих случаях. Лучше приберечь его для важных мероприятий.

После приветствия необходимо рассказать о себе. Японцы обычно воспринимают людей исходя из их принадлежности к месту — месту учебы, месту работы. Это также важно, как и ваше имя. Шаблон тут, как правило, один — род деятельностиです。Вот несколько примеров:

Фраза на японском языке Запись хираганой Транскрипция Перевод
学生です。 がくせいです。 Гакусэй дэс. Я — студент.
В том числе и ученик школы.
大学生です。 だいがくせいです。 Дайгакусэй дэс. Я — студент университета.
医者です。 いしゃです。 Ися дэс. Я — врач.
技師です。 ぎしです。 Гиси дэс. Я — инженер.
教師です。 きょうしです。 Кё:си дэс. Я — преподаватель.

Естественно, если вы уже знаете как, через суффикс родительного падежа の можно добавить название школы или университета, где вы учитесь, либо компании или учреждения, где вы работаете.

Завершается «самопредставление» шаблонной фразой, в которой говорящий выражает надежду на то, что знакомство будет приятным и крепким. Здесь тоже есть несколько вариантов:

Фраза на японском языке Запись хираганой Транскрипция Перевод
よろしくお願いします。 よろしくおねがいします。 Ёросику онэгай симас. Надеюсь на ваше расположение!
Достаточно вежливая фраза, подходящая под любой случай.
よろしくお願いいたします。 よろしくおねがいいたします。 Ёросику онэгай итасимас. Надеюсь на ваше расположение!
Вариант очень вежливый, для особых случаев.
よろしく。 よろしく。 Ёросику. Рад(а) знакомству.
Неформальный вариант, который подойдет для друзей.

Давайте посмотрим, что получилось в итоге. Это базовый шаблон для практически всех случаев, так как он является достаточно вежливым:

初めまして。私は имя と言います。род деятельности です。よろしくお願いします。

はじめまして。わたしは имя といいます。род деятельности です。よろしくおねがいします。

Хадзимэмаситэ. Ватаси ва имя то иимас. род деятельности дэс. Ёросику онэгай симас.

Приятно познакомиться. Меня зовут имя. Я — род деятельности. Рассчитываю на ваше расположение.

Шаблон можно менять по своему усмотрению. Перед заключительной фразой хорошо вписывается информация о вашей специальности, возрасте, хобби. Так ваш рассказ о себе будет выглядеть более полным. Однако если вы только начинаете постигать азы японского языка, приведенных выше фраз вам будет достаточно.

Приветствия

Куда же без того же самого «здравствуйте»? С приветствия начинается любой разговор, правильная фраза готовит собеседника к диалогу и располагает его к вам.

Фраза на японском языке Запись хираганой Транскрипция Перевод
こんにちは! こんにちは! Коннитива! Здравствуйте!
おはようございます! おはようございます! Охаё: гозаимас! Доброе утро!
おはよう! おはよう! Охаё:! Доброе утро!
Неформальный вариант, например, для друзей.
こんばんは! こんばんは! Конбанва! Добрый вечер!

После приветствия в формальном диалоге (с малознакомыми людьми), как правило, следует несколько этикетных фраз. Собеседники проявляют внимание к делам друг друга, тем самым выражая участие.

Например, если вы давно не видели своего знакомого, продолжить разговор можно фразой お久しぶりです。(おひさしぶりです。) — «охисасибури дэс», «давно не виделись».

Затем принято осведомиться о том, как идут дела у собеседника:

Фраза на японском языке Запись хираганой Транскрипция Перевод
お元気ですか。 おげんきですか。 О гэнки дэс ка? Как вы поживаете?
はい、元気です。 はい、げんきです。 Хай, гэнки дэс. Хорошо, спасибо.
Нейтральный вариант.
お陰様で、元気です。 おかげさまで、げんきです。 О кагэ сама дэ, гэнки дэс. Хорошо, спасибо.
Более вежливый, но все еще нейтральный вариант.

Не забудьте, что вы в свою очередь тоже должны спросить собеседника о его делах, если вопрос был задан вам.

Далее диалог идет своим ходом, и вы можете вести беседу по своему усмотрению.

Благодарность

Благодарность — это ключ к сердцу человека в любой культуре, поэтому умение благодарить важно не меньше, чем умение представиться и поприветствовать собеседника. Приведем несколько способов, как можно выразить благодарность, а также ответить на нее:

Фраза на японском языке Запись хираганой Транскрипция Перевод
ありがとう! ありがとう! Аригато:! Спасибо!
Неформальный и самый простой вариант.
どうもありがとう! どうもありがとう! До:мо аригато:! Большое спасибо!
Все еще неформально.
ありがとうございます! ありがとうございます! Аригато: гозаимас! Благодарю!
Вежливый вариант.
ありがとうございました! ありがとうございました! Аригато: гозаимасита! Благодарю!
Формальная благодарность за то, что было сделано для вас в прошлом, благодарность за результат.
どうもありがとうございます! どうもありがとうございます! До:мо аригато: гозаимас! Примите мою благодарность!
Вежливый эквивалент неформальному «большому спасибо».
どうもありがとうございました! どうもありがとうございました! До:мо аригато: гозаимасита! Примите мою благодарность!
Вежливое «большое спасибо» за действие в прошлом.
いいえ。 いいえ。 И:э. Не за что.
Неформальный ответ на благодарность для друзей.
こちらこそ。 こちらこそ。 Котира косо. Нет, это вам спасибо.
Если есть за что, конечно.
どういたしまして。 どういたしまして。 До:итасимаситэ. Не стоит благодарности.
Вежливый эквивалент «не за что».

Извинения

Чего-чего, а извинений в японском языке великое множество. Им впору посвящать отдельную статью, так что предлагаем сейчас рассмотреть только самые основные фразы, предназначенные для извинений.

Фраза на японском языке Запись хираганой Транскрипция Перевод
すみません。 すみません。 Сумимасэн. Прошу прощения.
Аналог английского «excuse me». Вы ничего не натворили, просто извиняетесь за причиненные неудобства.
ごめなさい。 ごめなさい。 Гомэнасай. Извините.
Аналог «sorry». Этой фразой просят прощения за проступки.

Почитать подробнее про японские извинения можно здесь: Как извиниться по-японски? Извиняемся по-японски.

Фразы дома

Казалось бы, какие дома фразы. «Мой дом — моя крепость,» — так гласит известное английское изречение. Однако даже здесь есть обиходные выражения, которые вы, возможно, даже не замечаете.

Фраза на японском языке Запись хираганой Транскрипция Перевод
行ってきます! いってきます! Иттэкимас! Я ушел!
Фраза, которую вы произносите, выходя из дома.
いってらっしゃい! いってらっしゃい! Иттэрассяй! Возвращайся!
Ответ на фразу выше.
只今! ただいま! Тадаима! Здравствуйте, а вот и я!
Когда возвращаетесь домой.
お帰りなさい! おかえりなさい! Окаэри насай! С возвращением!
Ответ на фразу выше.
いただきます! いただきます! Итадакимас! Приятного аппетита!
Не только дома, но и где угодно.

Фразы в гостях

Если вам необходимо принять гостей у себя или посетить дом другого человека, тот тут, естественно, тоже не обойтись без этикетных фраз. У японцев не принято приходить в гости с пустыми руками, поэтому фразы, соответствующие случаю, также включены в таблицу.

Фраза на японском языке Запись хираганой Транскрипция Перевод
いらっしゃい。 いらっしゃい。 Ирассяй. Добро пожаловать!
どうぞお入り下さい。 どうぞおはいりください。 До:зо охаири кудасай. Пожалуйста, входите.
どうぞお上がり下さい。 どうぞおあがりください。 До:зо оагари кудасай. Пожалуйста, входите.
Фраза исключительно для традиционных японских домов. Это связано с особенностью их конструкции — на входе есть небольшой порожек, поэтому в дом вы не «входите» («хаиру»), а «поднимаетесь» («агару»).
お邪魔します。 おじゃまします。 Одзяма симас. Извините за неудобства!
Эту фразу принято говорить тогда, когда вы входите в дом другого человека.
つまらないものですが。 つまらないものですが。 Цумаранай моно дэс га. Это мелочь, но все же.
Эту фразу используют тогда, когда передают подарок.
お口に合うか分かりませんが、どうぞお召し上がり下さい。 おくちにあうかわかりませんが、どうぞおめしあがりください。 О кути ни ау ка вакаримасэн га, до:зо о мэсиагари кудасай. Не знаю, придется ли вам по вкусу, но, пожалуйста, угощайтесь.
Эту фразу можно сказать тогда, когда дарим что-то съедобное.
どうぞおかけさい どうぞおかけください。 До:зо окакэ кудасай. Пожалуйста, присаживайтесь.
Еда/напитокはいかがですか。 Еда/напитокはいかがですか。 Еда/напиток ва икага дэс ка. Не хотите ли еда/напиток?
どうぞお召し上がり下さい。 どうぞおめしあがりください。 До:зо о мэсиагари кудасай. Пожалуйста, угощайтесь.
ご馳走様でした。 ごちそうさまでした。 Готисо: сама дэсита. Спасибо за угощение!
Вам предложили угощение, вы его съели, а потом следует эта фраза.
すみません。 すみません。 Сумимасэн. Спасибо.
Способ выразить благодарность на предложение (войти, сесть и так далее). Это уже было в «извинениях», но японцы часто благодарят, извиняясь за хлопоты, помните об этом.
失礼します。 しつれいします。 Сицурэй симас. Извините.
Еще один, более вежливый способ выразить благодарность на предложение (войти, сесть и так далее).

Прощание

Настало время расставаться. Неплохо было бы завершить диалог так, чтобы вашему собеседнику было приятно встретить вас вновь. А как это сделать? Сейчас научим!

Фраза на японском языке Запись хираганой Транскрипция Перевод
さよなら! さよなら! Саёнара! До свидания!
Самый простой вариант. В формальных случаях подойдет.
またね! またね! Мата нэ! До встречи!
Неформальный вариант.
また明日! またあした! Мата асита! До завтра!
Неформальный вариант.
じゃあね! じゃあね! Дзя: нэ! Пока!
Неформальный вариант.
お休み(なさい)。 おやすみ(なさい)。 Оясуми (насай). Спокойной ночи!
Если добавить «насай», получится более вежливый вариант.
失礼します。 しつれいします。 Сицурэй симас. До свидания!
Вежливый вариант, когда вы прощаетесь с кем-то вышестоящим. Например, уходите из аудитории, в которой остается преподаватель.
気を付けて! きをつけて! Ки о цукэтэ! Береги себя!
Когда вы долго кого-то не увидите, когда кто-то покидает ваш дом и так далее.

Вот у нас и получился этакий «японский разговорник» основных фраз на японском языке. Теперь вы знаете, как правильно рассказать о себе, поздороваться и попрощаться, поблагодарить и извиниться. Однако, возможно, вы в скором времени поедете в Японию и вам нужны выражения для туристов? Советуем посмотреть наше видео о полезных фразах для поездки в Японию. Вы узнаете, как сказать, что вы заблудились, спросить, сколько стоит та или иная вещь, уточнить, где находится то или иное место.

Что же, наша статья подошла к концу. Конечно, подобных фраз намного больше, но вы познакомитесь с ними в процессе изучения японского языка. Ну а это — базовый минимум! Желаем вам успехов!

Основные фразы на японском языке с транскрипцией ищите в этой статье. Приветствие, благодарность, извинение и прощание по-японски.

Источник

рассвет

1 рассвет

2 рассвет

до \рассвет та — до світа́нку, до світа́ння, до сві́ту

на \рассвет те — на світа́нку, на світа́нні, удо́світа, сві́том, до́світом, до́світком, сві́тком

перед \рассвет том — пе́ред світа́нком (світа́нням, сві́том, до́світом, до́світком)

с \рассвет том — удо́світа, на світа́нку, на світа́нні, з до́світу

на \рассвет те жи́зни — на світа́нку (на світа́нні) життя́

3 рассвет

4 рассвет

5 рассвет

6 рассвет

7 рассвет

на рассве́те — τα ξημερώματα, την αυγή

8 рассвет

9 рассвет

10 рассвет

11 рассвет

12 Рассвет

13 рассвет

14 рассвет

рассвет, утренняя заря — the flush of dawn

15 рассвет

16 рассвет

17 рассвет

18 рассвет

19 рассвет

20 рассвет

См. также в других словарях:

рассвет — на рассвете.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. рассвет зорька, свет, заря, зоренька, начало Словарь русских синонимов … Словарь синонимов

РАССВЕТ — сборник произведений писателей самоучек, вышедший в Москве в 1872. Изданный по инициативе И. З. Сурикова, Рассвет способствовал объединению писателей из народа в т. н. Суриковский литературно музыкальный кружок … Большой Энциклопедический словарь

РАССВЕТ — РАССВЕТ, рассвета, мн. нет, муж. 1. Время суток перед восходом солнца, начало утра. Работу мы начали на рассвете. С рассветом выступили в поход. «В светлицу до рассвета воротилась.» Полежаев. «Все в доме поднялись с рассветом.» Гончаров. 2. перен … Толковый словарь Ушакова

рассветёт — РАССВЕТЁТ. см. рассвести. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

РАССВЕТ — РАССВЕТ, а, муж. 1. Время перед восходом солнца, начало утра. Встать на рассвете. 2. перен., чего. Ранний период, начало чего н. (книжн.). На рассвете жизни. | прил. рассветный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949… … Толковый словарь Ожегова

рассвет — О цвете, окраске; о времени наступления, продолжительности; о дождливом, холодном и т. п. рассвете. Алый, багряный, белесый, бледный, весенний, ветреный, вялый, дождливый, долгий, дымчатый, желтый, жемчужный, жидкий, запоздалый, зимний,… … Словарь эпитетов

рассветёт — [рассвести] … Словарь употребления буквы Ё

рассвет — • рассвет, заря, зорька Стр. 0955 Стр. 0956 Стр. 0957 Стр. 0958 Стр. 0959 … Новый объяснительный словарь синонимов русского языка

Рассвет — У этого термина существуют и другие значения, см. Рассвет (значения) … Википедия

рассвет — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? рассвета, чему? рассвету, (вижу) что? рассвет, чем? рассветом, о чём? о рассвете; мн. что? рассветы, (нет) чего? рассветов, чему? рассветам, (вижу) что? рассветы, чем? рассветами, о чём? о рассветах… … Толковый словарь Дмитриева

Источник

Как сказать «спасибо» по-японски

Сказать «спасибо» по-японски можно по-разному. Чтобы правильно выразить благодарность на японском языке, нужно учитывать к кому вы обращаетесь, и в какой ситуации это происходит. Различные варианты мы разберём в данной статье.

Как сказать «спасибо» на японском языке в вежливой форме

Фразу arigato gozaimasu можно говорить людям, с более высоким статусом, чем у вас (начальству, учителям и тем, кто старше вас по возрасту). Переводится эта фраза как «большое спасибо». Кроме того, её можно использовать при общении с близкими друзьями для выражения искренней благодарности.

Более вежливой формой выражения благодарности является фраза domo arigato gozaimasu. Её вы можете использовать в любой ситуации, в том числе и на официальном приеме.

Как сказать «спасибо» по-японски другу

Фразой domo arigato можно благодарить своих друзей и знакомых, а также официантов в ресторане и продавцов. Но не стоит использовать эту фразу при общении с начальником или на официальных приемах.

Можно также использовать хорошо известное всем arigato, которое является довольно фамильярным выражением. Его вы можете употреблять при общении с друзьями и родственниками, а также с людьми, у которых социальный статус не выше, чем у вас.

Есть ещё один вариант дружеской благодарности, который является более вежливой формой, нежели arigatou, это domo. Можно сказать, что это нечто среднее между фамильярностью и формальностью.

Вообще слово domo означает «очень», но воспринимается как «спасибо», естественно, в зависимости от контекста.

Это выражение можно использовать при разговоре с начальником или учителем, или даже на официальном приеме. Однако, если необходимо быть максимально вежливым, то лучше использовать выражения, рассмотренные выше, например domo arigatou gozaimasu.

Как благодарить по-японски в различных ситуациях

Если вас угостили ужином, то перед началом трапезы нужно сказать itadakimasu, это эквивалент нашего «приятного аппетита». А после того, как поужинаете, принято говорить gochisou sama deshita.

いただきます — itadakimasu — итадакимас — приятного аппетита

Когда рабочей день закончен, можно сказать otsukaresama desu, что приблизительно переводится как «спасибо за хороший рабочий день/спасибо за труд». Дословно же это будет «вы очень устали от работы».

Подобной фразой вы выражаете свою благодарность за тяжелый труд и говорите человеку, что он весь день тяжело трудился, и теперь пора отдохнуть.

В Осаке есть собственное диалектическое выражение для выражения благодарности — ookini. Оно значит «спасибо» или «пожалуйста». Ookini следует использовать в конце предложения для вежливого обращения.

Если раньше это слово использовалось вместе с arigatou, то есть так ookini arigatou, то сегодня популярен сокращенный вариант ookini.

«Пожалуйста» по-японски

В том случае, если вам кто-то сказал «спасибо», вы должны ответить dou itashi mashite, что можно перевести как «пожалуйста» или «не за что». Данное выражение можно использовать практически в любой ситуации с любым человеком.

В разговоре с друзьями вместо dou itashimashite можно говорить iie, что значит «не за что» (дословно переводится «нет»).

Учтите также, что если в ответ на благодарность японцы машут рукой возле лица, это значит «не за что».

Источник

Слова-символы в японской поэзии

Японская поэзия являет мир скрытый, недоступный поверхностному взгляду. Она состоит из полутонов чувств, намеков и сравнений. За каждой строчкой кроется еще одно, истинное значение, и каждое слово совсем неслучайно. Японская поэзия – это поэзия внутренних переживаний, все события в ней описаны через призму ощущений и настроений автора. Она запечатлевает мимолетные эмоции и делает их смыслом целого стихотворения. Чтобы понять японскую поэзию, нужно настроиться на одну волну с автором, посмотреть туда, куда смотрел он в момент создания произведения, разделить его чувства. Традиционная поэзия Страны восходящего солнца ценится не только в самой Японии, но и за рубежом, признается одним из великих достояний мировой литературы.

Как проникнуть внутрь японского стихотворения, как обнаружить этот потайной смысл, скрытый в нескольких строках? Помимо того, что любую поэзию нужно прочувствовать душой, необходимо также научиться находить в многих произведениях нечто общее, связывающее их. Для классической японской поэзии, в отличие, например, от русской, нехарактерно прямое представление философских идей и категорий, они отражаются через описание природы и ее явлений, будь то деревья, солнце, снег, шелест трав и пение цикад. Таким словам отводится особая роль – они являются ключом к настроению стихотворения. Нередко схожий смысл передается одними и теми же выражениями, своеобразными словами-символами в японской поэзии. Они встречаются во многих произведениях и у опытных читателей стойко ассоциируются с определенными образами.

Танка и хайку – два самых известных жанра – являются, пожалуй, самыми наглядными примерами использования слов-символов. В этой статье вы найдете стихи на японском языке с транскрипцией и переводом, ключевые слова, на которые стоит обратить внимание, и краткие комментарии к каждому произведению. Если вам интересно узнать немного больше о японской поэзии как явлении, советуем почитать статью Японская поэзия.

Танка

Танка (яп. 短歌 – «короткая песня») – это японская стихотворная форма, состоящая из 5 строк и 31 слога. Строится по формуле 5-7-5-7-7, где цифры – это количество слогов в строке. В древности японцы использовали танка не только для выражения поэтического настроения, но и для общения в повседневной жизни – в них высказывали упреки и надежды, признавались в любви и назначали свидания. Лучшие образцы этого жанра собраны в таких антологиях, как «Манъёсю» («Собрание мириад листьев»), «Кокинвакасю» («Собрание старых и новых песен Японии») и «Синкокинвакасю» («Новое собрание старых и новых песен Японии»).

ちはやぶる
神代も聞かず
竜田川
からくれなゐに
水くくるとは
Chihayaburu
Kami-yo mo kikazu
Tatsuta-gawa
Kara-kurenai ni
Mizu kukuru to wa
Век могучих богов
Не слыхал о подобном деянье.
Реку Тацута
Опутали тысячью нитей,
Окунули в дивный багрянец!

Автор: Аривара-но Нарихира (перевод В. Сановича).

からくれなゐ唐紅karakurenai – багрянец

Это одно из слов, описывающих алую листву. Река Тацута, находящаяся в современной префектуре Нара, с древности была известна в качестве прекрасного места для любования осенними пейзажами. Можно найти еще одну отсылку – к образу принцессы Тацута, богини осени, ткущей парчу из багряных листьев. Стихотворение воспевает местные красоты.

あしびきの
山鳥の尾の
しだり尾の
ながながし夜を
ひとりかも寝む
Ashibiki no
Yamadori no o no
Shidari o no
Naganagashi yo o
Hitori kamo nemu
В глухих далёких горах
Фазан длиннохвостый дремлет.
Долог хвост у фазана.
Эту долгую-долгую ночь
Ужели мне спать одному?

Автор: Какиномото-но Хитомаро (перевод В. Сановича).

山鳥yamadori – японский фазан

Согласно японскому фольклору, горные фазаны спят поодиночке, на разных склонах горы. Поэт Какиномото-но Хитомаро сравнивает себя с этими птицами, говоря о том, что эту ночь, возможно, ему тоже придется провести в одиночестве.

鵲の
渡せる橋に
置く霜の
白きを見れば
夜ぞ更けにける
Kasasagi no
Wataseru hashi ni
Oku shimo no
Shiroki o mireba
Yo zo fuke ni keru
Сороки в небе
Летучий мост навели
Для заветной встречи:
белый искрится иней.
Так, значит, глубокая ночь?

Автор: Отомо-но Якамоти (перевод В. Сановича).

kasasagi – сорока

hashi – мост

В сочетании эти два слова представляют отсылку к японскому празднику Танабата, который отмечается седьмого июля. С ним связана легенда о Ткачихе и Волопасе, символизирующими звезды Вега и Альтаир: только раз в году в именно в этот день Ткачиха может перейти по сорочьему мосту через Небесную реку (Млечный Путь) и встретиться со своим возлюбленным.

Несмотря на отсылку к этой легенде, стихотворение рассказывает вовсе не о встрече, а о разлуке. Об этом говорят такие образы, как иней на мосту, глубокая и холодная ночь.

有明の
つれなく見えし
別れより
暁ばかり
憂きものはなし
Ariake no
Tsurenaku mieshi
Wakare yori
Akatsuki bakari
Uki mo no hanashi
Расстались на заре,
И лунный лик холодным
Показался. С этих пор
Нет для меня печальнее —
Рассвета…

Автор: Мибу-но Тадаминэ (перевод И. Борониной).

有明ariake – время на рассвете, когда все еще видна луна

В этом стихотворении нет четкого слова-символа, однако для японской поэзии типично сравнивать лунный лик с ликом возлюбленной или возлюбленного. Можно сказать, что чувства любимой героя стихотворения охладели, поэтому они больше не видятся.

Хайку

Хайку (яп. 俳句) – жанр традиционной японской поэзии, строящийся по формуле 5-7-5 и состоящий из 3 строк и 17 слогов. Он достиг своего расцвета в период Эдо (1603 – 1868 гг.). Самыми знаменитыми поэтами, творившими в жанре хайку, являются Мацуо Басё, Кобаяси Исса и Ёса Бусон.

かれ朶に
烏の とまりけり
秋の暮
Kare-eda ni
Karasu no tomarikeri
Aki no kure
На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.

Автор: Мацуо Басё (перевод В. Марковой).

かれ朶kare-eda – голая ветвь

秋の暮aki no kure – осенний вечер

Считается, что строка «осенний вечер» — отсылка к фразе из произведения Сэй-Сёнагон «Записки у изголовья»: «Осенью – сумерки». Описание этого времени суток является одним из самых любимых мотивов японской поэзии. Герой стихотворения любуется осенним вечером, чувствует теплую грусть, которая лежит в основе поэтического принципа «печального очарования вещей» (моно-но аварэ).

露の世は
露の世ながら
さりながら
Tsuyu no yo wa
Tsuyu no yo nagara
Sari nagara
Наша жизнь — росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь — и все же…

Автор: Кобаяси Исса (перевод В. Марковой).

露の世tsuyu no yo – жизнь-росинка

Стихотворение написано поэтом в память о скончавшейся маленькой дочери. Мотив «жизни, похожей на росинку» красной нитью пронизывает японскую поэзию и символизирует быстротечность и бренность жизни.

牡丹散りて
打かさなりぬ
ニ三片
Botan chirite
Uchi kasanarinu
Ni san pen
Два или три лепестка
Друг на друга упали…
Облетает пион.

Автор: Ёса Бусон (перевод В. Марковой).

打かさなりぬuchi kasanarinu – облетать неслышно

Стихотворение описывает неспешно увядающий бутон пиона. Тихо облетают его лепестки, медленно умирает прекрасный, недавно наполненный жизнью цветок. К слову, пион – это летнее растение, поэтому, скорее всего, хокку посвящено концу лета и скорому переходу к осени. В нем чувствуется бренность человеческой жизни, прослеживается принцип «печального очарования вещей».

春雨や
ものがたりゆく
蓑と傘
Harusame ya
Monogatari yuku
Mino to kasa
Льет весенний дождь!
По пути беседуют
Зонтик и мино.

Автор: Ёса Бусон (перевод В. Марковой).

mino – традиционный японский соломенный плащ мино, служивший защитой от дождя

kasa – зонтик

Двое идут по дороге. Один укрывается от дождя зонтиком, другой – плащом. Неизвестно, кто эти люди – мужчина или женщина, две женщины или двое мужчин; также неизвестен их статус. Стихотворение создает сцену в духе укиё-э, изолированную и двусмысленную картину, которую не удастся разгадать до конца. В ней есть что-то теплое, по-настоящему весеннее.

Стих, написанный японским поэтом, лучше читать на японском языке, если знания вам позволяют. Перевод может сохранить лишь один из оттенков смысла, лежащий на поверхности, в то время как японская поэзия многозначна. Помимо этого, для ее качественного чтения необходимы начальные знания о культуре и литературе, потому что в ней много отсылок к фольклору, другим произведениям, традиционным образам. Читайте больше стихов на японском языке, пусть и с переводом, и постепенно вы начнете различать слова-символы, находить в них «макура-котоба» (сродни постоянным эпитетам), видеть связи и общие мотивы. Японская поэзия требует усидчивости и вдумчивости, она открывается лишь тем, кто готов обнажить перед ней свое сердце.

Стихи на японском языке помогут познакомиться с японской культурой. В этой статье представлены стихи на японском с транскрипцией и переводом, словами-символами.

Источник

Оцените статью
Adblock
detector