Как на японском будет снежная

Как будет

О снеге по-японски. Лексика про снег

Сегодня разговор будет о снеге по-японски. Не так давно состоялась интересная беседао снежинках с активным участником сообщества, и этот вопрос вылился, в довольно интересную, на взгляд автора публикацию. Разумеется, речь в данной публикации будет прежде всего о снежинках…, но в этот “снег” было решено капнуть глубже..

И вот, что получилось. Разумеется, самое первое слово про снег, которое мы начинаем учить, это слово – 雪(ゆき), т.е. снег как природное явление. Также в списке кандзи по Basic Kanji Book приводилось понятие 初雪 (はつゆき, первый снег).

Вместе с тем встает и вопрос по снежинкам. Как точно сказать “снежинка по-японски?” Нам, например, на 4-3 кюю дали слова: 雪片(せっぺん)- снежинка и 雪の結晶 (ゆきのけっしょう)、 разумеется, все записаывалось сперва каной. И только когда мы очутились в группе пред-продвинутого уровня, нам дали вышеупомянутые слова, записанные при помощи кандзи (впрочем второе из слов ваша покорная уже давно знала, поскольку кандзи имела привычку проходить на 1-2 уровня вперед). Повторюсь, и то, и другое слово нам выдали в качестве “снежинок.” Однако, бывает так, что снежинки идут в литературе или на некоторых курсах только как 雪の結晶 (ゆきのけっしょう), в то время, как я, мои одногрупники-семпаи-кохаи употребляли слово 雪片(せっぺん), когда речь заходила о снежинках (да, откровенно сказать, это слово употребляется не только семпаями-кохаями), с этим словом я лично познакомилась благодаря моей учительнице Яцуде-сенсе. И все же, говорят, что бывают люди, которые не знаю второго слова (雪片(せっぺん)). Давайте, разбираться.

В принципе это и есть основная разница в употреблении слова “снежинка” по-японски. Однако на этом пост бы был не полным, если бы не решение шагнуть дальше. В текстах первого уровня старого канзен-мастера несколько раз попадалось на глаза слово – 雪庇(せっぴ)- нависшая снежная глыба. Согласитесь, довольно интересно проводить аналогию между “глыбой” и “небольшим сцеплением кристаллов” снега.

Но и на этом пост про снег не заканчивается. Нужно замолвить слово про снежные явления.

Во-первых, это слово 2го кюю 吹雪(ふぶき)-метель ( по кр. мере в новом 総まとめ вы найдете это слово в списке кандзи). Также в снежные явления стоит записать и 降雪(こうせつ) – снегопад (о производных словах речь идет ниже).

Также очень интересные погодные явления, связанные со снегом: 雪の風花( ゆきのかざばな)— снег, развивающийся на сильном ветру.

Существуют разные версии, касательно правдивости высказывания о 狸の嫁入り, в то время, как 狐の嫁入り не оставляет и тени сомнения. Однако время-от времени наталкиваешься в блогах, где иронично снег во время светлого неба так и называют (есть ссылка выше).

И снова вернемся к осадкам. Вероятно, будут полезны следующие слова:

Известное имя 深雪 (みゆき) означает книжный вариант термина “глубокий снег”

Ну, и еще одно слово со второго кюю (тексты): ホワイトアウト - белая мгла. Явление, когда видимость сильно затруднена из-за большого количества снега (однако также и песка).

雪見(ゆきみ) – любование снегом

Наверное, теперь с явлениями снега покончено. Но это не касается метеорологии. На очереди два очень интересных термина, связанных с количеством выпавшего снега:

降雪量(こうせつりょう)-это количество снега, которое выпало в определенный отрезок времени (например, 1-6-24 часа)
積雪量(せきせつりょう)-количество снега, которое нападало в данный момент, в текущем состоянии и погодных условиях:
В новостях можно услышать: 寒いで〜す。ここ、△△村には×××センチの雪がありま〜す (さむいで。。。。す。ここ、。。。むらはxxxせんちのゆきがありまーす) Выпал такой-то слой снега в такой-то деревне. И в таких новостях имеется в виду 積雪量

И бонусное слово: 酸性雪(さんせいせつ) – кислотный снег

А теперь от серьезных метеорологических предложений к простым мирским радостям. Так, всем известный фестиваль снега в Саппоро (и не только) переводится как 雪祭り(ゆきまつり). А с ним связаны слова:

雪合戦 (ゆきがっせん)- игра в снежки
かまくら – камакура, снежный домик, похожий на иглу (ударение на первый слог)
そり – снежные статуи, снежные скульптуры
雪だるま или 雪達磨 или 雪ダルマ – снеговик, а 雪礫 (ゆきつぶて) – это вообще снежок (в комочке).

Раз уж пост пишется прямо перед праздниками, стоит упомянуть и слово “Белое Рождество” или ホワイト クリスマスクリスマス от английского White Christmas

И, еще немного литературного :

積雪 (せきせつ) – снежный покров
新雪 (しんせつ)– свежевыпавший снег
雪が降るながめ (ゆきがふるながめ)- Пейзаж с падающим снегом

Кстати, о пейзажах, в подборке о них можно найти следующие тематические выражения:

Еще немного культурных явлений, связанных со снегом. Всем японистам известный персонаж с мифической аурой – 雪女(ゆきおんな)、Юки-онна, снежная женщина. Ну, а более родная снегурочка превращается в スネグーラチカ

Также стоит вспомнить и об ономатопее:

雪やこんこん - известное выражение, когда дети радуются идущему-падающему снегу. Из песни. Однако слово, которое на первый взгляд выглядит как ономатопея, на самом деле таковым не является. 雪やこんこん - выражение из песни про снег, где радуются падающему снегу. На самом деле игра слов. 「雪やこんこ」имеет смысл「雪よ、此処に来い」(=「雪よ、もっと降れ」 (подсмотрено с форумов. Примечание :雪よ、此処に来い ゆきよここにこい、 или 雪よ、もっと降れ、ゆきよもっとふれ = снежок, больше падай) Так, что получилась своеобразаная ономатопея из слова こんこ(こいこい)

雪がしんしんと降り続いています(ゆきがしんしんとふりつづいています) – Снежинки продолжают падать с неба (снег идет тихо. Снег идет и все вокруг тихо).

ちらちら относится непосредственно к размеру снежинок. ちらちら это падение или кружение в воздухе небольших частичек (часто относится к снежинкам и мелким лепесткам)

なんかちらちら雪とか降ってた(なんかちらちらゆきとかふってた)- Снежинки падали с неба

Снежинки, мягкие, чтобы подчеркнуть их воздушность, мягкость, в т.ч. и при кружении на ветру, передается оттенками ふわりと/ふわっと

雪がふわりと降りてきています (ゆきがふわりとおりてきています)- мягкие снежинки падают с неба

サクサク – означает снег, который скрипит(хрустит) под ногами

遊歩道の雪はサクサク (ゆうほどうのゆきはサクサク)— По дороге прогулки снег хрустит под ногами

А вот с веток деревьев снег осыпается со звуком どさっと

竹藪でどさっと雪が落ちた(たけやぶでどさっとゆきがおちた)-В бамбуковых зарослях снег осыпался с шумом.

Как видно из этого поста, снег это вам не шутки и не просто так. Снег – это отдельный интересный мир, в особенности, когда пересекается со словарным запасом в японском языке.

Контент Авторский, поэтому ссылка на данное содержимое обязательно. Огромные благодарности, если на этот пост сошлетесь в социальных сетях

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник

Сезонная лексика в японском языке

Снег и запах мандаринов зимой, подснежники и звук капели весной, тополиный пух и школьный выпускной летом, сбор урожая и клин улетающих журавлей осенью – ассоциации, прочно закрепившиеся в нашем сознании и культуре. А с чем ассоциируются времена года у японцев? Сегодня мы поговорим с вами о 季語 (きご, kigo)

.

Слово 季語 (きご, kigo) образовано двумя иероглифами, первый из которых имеет значение «сезон», а второй – «слово». Наличие специального термина для обозначения данной лексической группы уже говорит о том, насколько внимательно японцы относятся к смене времён года.

В Японии представлены все четыре сезона. Мы с вами начнём с весны.

Весна – (はる, haru)

Даже те, кто никогда не был в Японии, наверное, не задумываясь, скажут, с чем у них ассоциируется это время года в Стране восходящего солнца. Сакура – 桜 (さくら, sakura) – весной Япония утопает в белой пене цветущей вишни. Любование ею получило отдельное название お花見 (おはなみ, ohanami).

Нужно успеть насладиться удивительной красотой сакуры, ведь её лепестки опадут буквально за неделю. Из-за протяжённости Японии с севера на юг цветение в разных регионах начинается в разное время. Карты с движением «вишнёвого фронта» непременно включаются в весенние выпуски новостей. На сайтах парков, где можно полюбоваться сакурой, ежедневно обновляется информация о состоянии цветения.

Любовь к цветущей вишне отразилась и в японской кухне. 桜餅 (さくらもち, sakuramochi) – японские сладости с бобовой пастой, завёрнутые в листья сакуры, – один из популярных весенних десертов.

Ещё одна ассоциация – весенний ветер – 春風 (しゅんぷう, syunpu:). Хотя зимой на большей территории Японии держится плюсовая температура, часто дуют пронизывающие северные ветра. Поэтому особенно приятно ощутить на лице прикосновение ласкового весеннего ветерка и наблюдать, как он бережно подхватывает опадающие лепестки сакуры.

Несмотря на то, что зима в Японии достаточно мягкая, в горах лежит снег. И даже прекрасная Фудзисан не готова принимать гостей в зимние месяцы. А для северного острова Хоккайдо снег – такая же реальность, как и для России. Поэтому слово 雪解け (ゆきどけ, yukidoke) – таяние снега – прочно вошло в группу сезонной лексики.

Весной начинается подготовка к посеву главной зерновой культуры Японии – риса. Говорят, именно необходимостью защитить посевы от стихии обусловлено внимание японцев к изменениям в погоде, что также нашло своё отражение в языке. Слово 田植え (たうえ, taue) – посадка риса – часто встречается, когда мы говорим о весеннем сезоне.

Не только сакурой можно любоваться весной. Цветущие поля солнечного рапса – 菜の花 (なのはな, nanohana) – также достойны называться одной из красот японской весны. Нашёл своё место в японских сердцах и его более скромный друг – полевой хвощ土筆 (つくし, tsukushi).

Какая весна без птичьих трелей! В Японии главным весенним певцом является 鶯 (うぐいす, uguisu) – короткохвостая камышовка.

Нельзя представить японскую весну и без традиционного праздника девочек 雛祭り (ひなまつりhinamatsuri), отмечаемого третьего марта. Главным украшением праздника являются специальные куклы, выставляемые в семьях, где есть дочери.

Лето – (なつ, natsu)

В июне начинается сезон дождей. Ливни – 夕立 (ゆうだち, yu:dachi) – часто начинаются во второй половине дня и могут идти до самого вечера, нередко сопровождаясь грозами. Вот почему резиновые сапоги и дождевики – обязательная составляющая гардероба в этот сезон.

Японское лето трудно назвать мирным временем года. Стоит страшная жара, да и тайфуны – 台風 (たいふう, taifu:) – нередкие гости на островах.

Но у лета есть и свои прелести. Если весной можно любоваться сакурой, то летом глаз радует молодая зелень – 新緑 (しんりょく, shinryoku).

В ветвях деревьев прячутся цикады – 蝉 (せみ, semi). Для неподготовленного слушателя их «пение» может показаться очень громким. Удивителен и сам вид цикад: он совсем не сочетается с романтическим образом, созданным художественной литературой. Жители северных стран, не привыкшие к крупным насекомым, вряд ли решатся охотиться на цикад. А вот в Японии к ним отношение совсем другое: дети, вооружившись сачками на длинных рукоятках и специальными пластиковыми чемоданчиками для сбора насекомых, бегают вокруг деревьев и пытаются достать «летних певцов». Благо летом начинаются каникулы, и времени на отдых предостаточно!

Какое лето без поездки на море – 海 (うみ, umi)! Океан, только в названии являющийся тихим, или более спокойное Японское море – здесь есть из чего выбирать! Сандали, пляжные зонтики, круги и надувные матрасы – магазины пестрят товарами для купания.

Лето – это время знаменитых японских фейерверков – 花火 (はなび, hanabi). Само слово состоит из двух иероглифов – «цветок» и «огонь». Огненные цветы распускаются в вечернем небе по всей стране. Посмотреть на это грандиозное зрелище собираются тысячи зрителей. Многие одеты в лёгкое летнее кимоно юката 浴衣 (ゆかた, yukata).

Традиционным летним лакомством является какигори – かき氷 (かきごおり, kakigo:ri) – ледяная крошка, политая сиропом. Вкусы сиропа самые разные: от традиционных фруктовых до знаменитого чая матча.

Также трудно представить летний стол без арбуза – すいか (suika). В Японии даже есть игра с «участием» арбуза, называемая すいか割り (suikawari). Человеку дают палку и завязывают глаза. Следуя подсказкам остальных участников, он должен подойти к лежащему на полу арбузу и расколоть его. Расколотый арбуз дружно съедается.

Осень – (あき, aki)

Осень в Японии не менее живописна. Листва становится золотой, а затем алой. Приходит время любования красными листьями клёна – 紅葉 (もみじ, momiji). Деревья постепенно расстаются со своим одеянием, и землю устилает ковёр из палых листьев – 落ち葉 (おちば, ochiba).

Главным цветком осени можно по праву назвать хризантему 菊 (きく, kiku). Вместе с сакурой они являются национальными цветами Японии. Кроме того, хризантема является символом императорской семьи. Именно хризантема изображена на японском заграничном паспорте.

Рядом с яркими кустами хризантем появляются скромные метёлки мисканта китайского – 薄 (すすき, susuki). Это растение можно часто увидеть на иллюстрациях к легенде о лунном зайчике, готовящем рисовые лепёшки моти.

Осень – время сбора урожая, и это также находит своё отражение в сезонной лексике. Косьба риса – 稲刈り (いねかり, inekari) – одно из главных занятий жителей японских деревень. Скошенные стебли собирают в снопы, готовя поля к следующей весне.

Над остывающими полями кружатся стрекозы – 蜻蛉 (とんぼ, tonbo), а небо рассечено клиньями перелётных птиц – 渡り鳥 (わたりどり, wataridori).

Осень – одно из самых «вкусных» времён года. Традиционными лакомствами в этот сезон являются хурма – 柿 (かき, kaki) и каштаны – 栗 (くり, kuri). На прилавках магазинов можно найти сладкую выпечку с начинкой из каштанов и даже попробовать каштановое мороженое!

Зима – (ふゆ, fuyu)

Как мы писали выше, снег – 雪 (ゆき, yuki) – нередкое явление в некоторых районах Японии. Об этом свидетельствует и обилие слов с данным иероглифом. Например, 吹雪 (ふぶき, fubuki) – метель (первый иероглиф обозначает «дуть») или 雪だるま (ゆきだるま, yukidaruma) – снеговик (дарума – это японская кукла-неваляшка, являющаяся олицетворением буддийского проповедника). Кстати, если русский снеговик состоит обычно из трех шариков, то у японского – только два.

Зимой в Японии дуют пронизывающие северные ветра – 北風 (きたかぜ, kitakaze). Спастись от холода в домах, не имеющих центрального отопления, помогают котацу – 炬燵 (こたつ, kotatsu) – низкий столик с встроенным в него электрическим или угольным нагревателем.

Как и в России, зимние месяцы в Японии щедры на праздники. Первым здесь отмечается католическое Рождество – クリスマス (kurisumasu). Хотя многие японцы не имеют ничего общего с христианством, да и вообще плохо осведомлены о связи этого праздника с Иисусом Христом, это не мешает им радоваться поставленным в торговых центрах ёлкам, посещать рождественские ярмарки, покупать торт, курицу и, конечно, дарить рождественские подарки.

Их можно понять. Ведь празднование Нового года – お正月 (おしょうがつ, osyo:gatsu) – в Японии очень отличается от русских традиций. Ни император, ни премьер-министр не выступают с речью, хозяйки не убегают с работы пораньше, чтобы нарезать тазики оливье, да и подарки получают только дети. Подарком является небольшая сумма денег, положенная в специальный конвертик. Такой новогодний презент носит названиеお年玉 (おとしだま, otoshidama). Своеобразный аналог оливье в Японии тоже есть. Эта традиционная новогодняя еда, подающаяся на стол первого января, – おせち料理 (おせちりょうり, osechiryo:ri).

Если Россия в первый день наступившего года тиха и безлюдна (все отдыхают после бессонной ночи), то на улицах Японии, наоборот, вполне оживлённо: японцы совершают первый визит в храм – 初詣 (はつもうで, hatsumo:de).

Сезонная лексика в японской поэзии

Сезонная лексика нашла своё особое применение в классической японской поэзии хайку. Но не стоит думать, что хайку способны создавать только такие великие мастера, как, например, Мацуо Басё. В Японии хайку пишут и служащие компаний, и даже дети. Ежегодно проводятся конкурсы на лучшее стихотворение среди школьников. Да и в школах японского языка для иностранцев занятия по написанию коротких стихотворений далеко не редкость. Возможно, и вам, дорогие наши читатели, предстоит создать своё творение в Стране восходящего солнца, поэтому попробуем немного подготовиться. Разберём несколько примеров хайку, написанных простыми японцами. Напомним, что хайку – стихотворение, строящееся по определённой схеме: 5 слогов – 7 слогов – 5 слогов (долгота считается за отдельный слог).

Natsu no ame / watashi no kasa wa / piano desu

Летний дождь. / Мой зонт. / Фортепиано.

Ko:zui de / machi no kuruma mo / kawa no wani

Из-за наводнения / и машины в городе, / словно крокодилы в реке.

Momiji no ha / oyogeba sakana/ tobeba tori

Красные листья клёна / Плывущие рыбы, / летящие птицы.

Wataridori/ sekai wo sora kara/ patoro:ru

Перелётные птицы / с небес этот мир / патрулируют.

А следующее хайку написано, возможно, студентом-иностранцем, готовящимся к сдаче экзамена по японскому языку.

もう遅い 試験日までに 間に合わない

Mo: osoi / shikenbi made ni / ma ni awanai

Слишком поздно. / До экзамена / уже не успеть.

Скрупулёзно считающий количество слогов читатель заметит, что в последней части не пять, а шесть слогов. Такое явление называется 字余り (じあまり, jiamari) – «лишний знак».

Напишите в комментариях, в какое время года вы хотели бы посетить Японию? А может, вам уже посчастливилось побывать там? Тогда расскажите, с чем у вас ассоциируются японские сезоны. Попробуйте выразить свои ассоциации в хайку.

Для эффективного запоминания иероглифов у нас есть бесплатный курс! Вы можете получить его прямо сейчас! ↓

Источник

Погода по-японски

Тема погоды является универсальной в любой стране и в любом обществе, особенно там, где она периодически меняется. В Японии вопросы погоды очень важны из-за её месторасположения. Здесь есть и адская жара, и метели, тайфуны и цунами, засуха и сезон дождей. При знакомстве и разговоре с японцами просто необходимо знать хотя бы несколько выражений, связанных с погодой, и тем самым поддерживать беседу. Сегодня мы вам представляем список слов и выражений на тему «Погода».

天気予報 (Tenki yoho:) Прогноз погоды

いい天気です。(Ii tenki desu) Хорошая погода

悪い天気です。 (Warui tenki desu) Плохая погода

どんな天気ですか?(Donna tenki desu ka?) Какая погода?

天気はどうですか?(tenki ha do: desu ka?) Как погода?

寒いです。(Samui desu) Холодно

風が強いです。( Kaze ga tsuyoi desu) Ветер сильный

強風 (Kyo:fu:) Сильный ветер

季節風 (Kisetsufu:) Сезонный ветер, муссон

春一番 (Haruichiban) Первый весенний шторм

木枯らし (Kogarasi) Холодный осенний ветер

暴風雨 (Boufu:u) Шторм с дождем

雨が降っています。 (Ame ga futte imasu) Идёт дождь

雨雲 (Amagumo) Дождливо и облачно

梅雨 (Tsuyu) Сезон дождей

雨天 (Uten) Дождливая погода

初雪 (Hatsuyuki) Первый снег

雪解け (Yukidoke) Оттепель

雪が降っています。 (Yuki ga futte imasu) Идёт снег

大雪 (O:yuki) Сильный снегопад

降雪 (Ko:setsu) Снегопад

洪水 (Ko:zui) Наводнение

晴れ (Hare) Ясная погода

晴天 (Seiten) Ясная погода

曇天(Donten) Облачная погода

雷が鳴る (Kaminari ga naru) Гром гремит

雷雨 (Raiu) Гроза с ливнем

雷が落ちる (Kaminari ga ochiru) Ударил гром

稲妻が光る (Inazuma ga hikaru) Сверкнула молния

霧が出る (Kiri ga deru) Опустился туман

とても素晴らしい(晴れた)天気ですね (Totemo subarashii (hareta) tenki desu ne) Невероятная (ясная) погода.

Примерный диалог о погоде:

田中さん、おはようございます。(Tanaka san, ohayo: gozaimasu)

Господин Танака! С добрым утром!

あ、佐藤さん、おはようございます。(A, Sato: san, ohayo: gozaimasu) А, господин Сато! С добрым утром!

今日はどこかにおでかけですか?(Kyo: wa doko ka ni o dekake desu ka?)

Куда сегодня идёте?

天気がいいので、家族でバーベキューをしに行こうと思いまして。(Tenki ga ii no de, kazoku de ba:bekyu: o shi ni kudari iko: to omoimashite).

Так как погода хорошая, думаю пойти на барбекю с семьёй.

でも、天気予報では、夕方から夜にかけて雨になるかもしれないって言ってましたよ。(Demo, tenki yoho: de wa, yu:gata kara yoru nikakete ame ni naru kamo shire nai tte ittemashita yo.

Но, согласно прогнозу погоды, с вечера до ночи будет дождь.

そうですか?でも、それまでには帰ってきますから大丈夫だと思います。(So: desu ka? Demo, sore made ni wa kaette ki masu kara daijo:bu da to omo imasu).

Вот как? Ну, мы до этого времени вернемся, поэтому всё в порядке.

Ниже мы написали для вас небольшой диалог, в котором обсуждается погода. Попробуйте его перевести и напишите ответы в комментариях.

明日、子どもを連れて海に行くんですけど、ちょっと天気が心配で。(Ashita kodomo o tsurete umi ni ikun desu kedo, chotto tenki ga shinpaide).

雨は降らないでしょうが、どうも雲の多い天気になりそうですね。(Ame wa furanai desho: ga, do:mo kumo no o:i tenki ni nariso: desu ne).

Источник

Оцените статью