Как на японском будет жизнь боль

Как будет

Японские иероглифы: «жизнь», «смерть», «свобода», «победа»

Соскучились по «кандзи»? Мы очень, поэтому подготовили для вас еще одну статью о японских иероглифах. Лучше всего, конечно, запоминаются знаки с примечательным смыслом, например, каким-нибудь красивым. Их приятно учить – все-таки они привносят в жизнь что-то волшебное и удивительное. Мы бы хотели поделиться этим чувством и подобрали «кандзи» как раз с такими красивыми значениями. Предлагаем вашему вниманию иероглифы «жизнь», «смерть», «победа», а также знаки, которые употребляются в слове «свобода».

«Жизнь»

Иероглиф 生 относится к числу тех знаков, которые обладают просто огромным количеством чтений. Ниже мы приведем только обязательные, но ведь есть еще редкие и необычные чтения! Не беспокойтесь, если что, вы сможете заглянуть в словарик, ну а базовые чтения запомнятся очень быстро – встречаются они достаточно часто.

Этот «кандзи» состоит всего из одного элемента – 生 «рождаться». Весь иероглиф является ключом № 100, который как составной элемент входит в другие знаки и по которым их, как и сам иероглиф 生, можно найти в словаре.

При написании «кандзи» обратите внимание на порядок черт:

Иероглиф читается следующим образом:

Оны:
セイ – жизнь, существование
ショウ

Куны:
い(きる) – жить, быть живым
い(かす) – оживлять; оставлять в живых; использовать оптимально; восстанавливать (зачеркнутое)
い(ける) – делать икэбану; держать живьем; опред. живой
うま(れる) – родиться
う(む) – рождать, приносить
お(う) – расти; жить
は(える) – расти (о растениях; также о волосах, ногтях, зубах, крыльях)
は(やす) – отпускать, носить (бороду, усы)
き – +の необработанный; неочищенный; неочищенное сакэ
なま – +の сырой; необработанный; неготовый; неопытный; +で наличными

Древнее начертание иероглифа напоминает траву, растущую из земли. Если подумать, жизнь и правда ассоциируется с рождением и ростом, так как эти процессы характерны для всего живого. Конечно, сейчас написание иероглифа сильно изменилось, но, возможно, эта интересная информация поможет вам его запомнить.

Слова, в которых употребляется знак:

Слово Чтение Перевод
生活 せいかつ жизнь, существование; быт
誕生 たんじょう рождение
長生き ながいき долголетие; долгая жизнь
生水 なまみず сырая вода

«Смерть»

Иероглиф 死 состоит из двух элементов: «смерть» 歹 и «ложка» 匕. Компонент «смерть» является ключом иероглифа под номером 78.

Он:
シ – смерть

Кун:
し(ぬ) – умирать

Такой вот интересный факт: в японском языке, как и в китайском, откуда был заимствованы иероглифы, чтение «си» созвучно с чтением «си» иероглифа 四 «четыре». По этой причине число «четыре» считается несчастливым числом и часто ассоциируется со смертью.

Слово Чтение Перевод
死亡 しぼう смерть, кончина
死角 しかく воен. мертвое (непоражаемое) пространство
必死 ひっし неизбежная смерть; отчаяние
死体 したい мертвое тело, труп

«Свобода»

Иероглиф 自 представляет собой один элемент – «сам» 自, который состоит из точки и компонента, похожего на «глаз» 目. Элемент 自 весь является ключом – ключ № 132.

Оны:

Кун:
みずか(ら) – сам; лично

Этот иероглиф – пиктографический, раньше он изображал человеческий нос. Если вы смотрите аниме, наверняка вы видели, как персонажи, говоря о себе, показывают пальцем на свое лицо куда-то в район носа. В Китае также существует этот жест с тем же самым значением – указание на себя самого. Сначала иероглиф 自 обозначал нос, но потом его заменил «кандзи» 鼻, а знак 自 получил значение «сам».

Слово Чтение Перевод
自分 じぶん сам; я [сам]
独自 どくじ +の оригинальный, своеобразный, самобытный; личный, индивидуальный
各自 かくじ каждый
自然 しぜん природы; +な(の)естественный, непринужденный; +の самопроизвольный; спонтанный, непроизвольный; врожденный

«Причина»

Иероглиф состоит из одного элемента – «рисового поля» 田 с удлиненной вертикальной чертой посередине. Компонент «рисовое поле» является ключом иероглифа № 102.

Оны:
ユウ

ユイ

Кун:
よし – причина, основание; средство, способ; +ある с положением; благородного происхождения (о человеке); の+です сообщают, что…; известно, что…

Чтобы знак лучше вам запомнился, предлагаем следующее мнемоническое правило: «дорога» (остаток вертикальной черты, выходящий за пределы квадрата) ведет к «полю» 田, поэту до него можно «свободно» 由 доехать.

Слово Чтение Перевод
理由 りゆう причина, основание; мотив; повод; предлог
由来 ゆらい происхождение, источник, начало; история; издавна, искони; по своей природе
経由 けいゆ +する проходить, проезжать (через что-либо)
由緒 ゆいしょ происхождение, родословная; [долгая и славная] история

Вместе эти «кандзи» составляют слово «свобода» 自由 (じゆう). Смотрите, как интересно получается: «свобода» 自由 – это «собственное» 自 «основание» 由. Иероглифы как бы говорят, что свобода составляет саму суть человека.

«Победа»

Иероглиф 勝 можно разбить на три элемента: слева «мясо» 月, справа – 龹 сверху и «сила» 力 снизу. Компонент «сила» – ключ иероглифа № 19.

Он:
ショウ

Куны:
か(つ) – побеждать, выигрывать, брать верх
まさ(る) – превосходить

Этот «кандзи» относится к числу так называемых 会意 «кайи» – иероглифов, которые составлены из нескольких других. В данном случае использовался знак 朕, который здесь обозначает «поднимать», и знак 力 «сила». Выходит, что «победа» 勝 – это «сила» 力 что-либо «держать наверху» 朕. Попросту говоря, чтобы победить, нужно иметь хорошие способности, позволяющие быть выше всех. Получается своеобразное мнемоническое правило.

Слово Чтение Перевод
勝敗 しょうはい победа или поражение; исход (битвы, поединка)
優勝 ゆうしょう спорт. победа
名勝 めいしょう живописное место
勝手 かって кухня; порядки; положение дел; собственное удобство; собственное удовольствие; собственное усмотрение; своеволие; произвол

Наша иероглифическая статья подошла к концу. Надеемся, что она оказалась для вас полезной. Не забывайте прописывать иероглифы при их изучении, а также время от времени их повторять. Запомнить «кандзи» на зубок поможет чтение – чем чаще вы будете встречаться с иероглифом, тем «ближе» он вам станет. Так что не пропускайте свои занятия по чтению! Успехов в изучении японского языка!

Японские иероглифы: «жизнь», «смерть», «свобода», «победа» – учим вместе чтения, написание и значения. Выучить японские кандзи легко!

Источник

Чужая мудрость / Quotes

Wednesday, January 02, 2008

«Отношение японцев к смерти» и суицидный глоссарий

Еще совсем недавно, в Новое время, в голодных горных деревнях провинциальной Японии старики и старухи, которые больше не могли работать и чувствовали, что превратились в обузу для своих детей, требовали, чтобы их отнесли в горы и оставили там умирать голодной смертью. Этот обычай, известный нам по литературе и кинематографу, оставил о себе память и в географии: название горы Обасутэяма буквально означает «Гора, где оставляют бабушек».

Христианский призыв memento mor i заставляет европейца вздрогнуть, сделать постную мину и поскорей начать думать о чем-нибудь приятном. Японцу напоминание о смерти настроения не испортит. Прежде всего потому, что он никогда о ней не забывает. Домашнее, бытовое отношение к собственной кончине берет начало в религии – буддизме и конфуцианстве. Дзэн, буддизм прямого действия, был взят на вооружение и творчески переработан японским рыцарским сословием, идеология и этика которого в значительной степени сформировали японскую национальную ментальность. Если в средневековой Европе дворянство из сословия защитников довольно быстро выродилось в сословие паразитов, то самураи, в строгом соответствии с конфуцианским каноном, считали себя отцами и учителями простолюдинов.

Первый теоретик бусидо Ямага Соко (1622-1685) объясняет правомочность самурайских привилегий следующим образом. От самурая не требуется, чтобы он работал – работа для простолюдинов; самураю запрещено сражаться, потому что войны остались в прошлом. Его миссия – давать японскому народу пример морального поведения, воспитывать нравственность в себе и низших. А поскольку в течение веков пренебрежение к собственной жизни провозглашалось самым благородным качеством самого благородного из японских сословий, эта идея не могла не врасти в плоть и кровь всей нации.

Далеко не последнюю роль в отношении японцев к суициду играет и давняя, глубоко укорененная в культуре поэтизация добровольного ухода из жизни. Романтический ореол, которым в западной традиции окружены некоторые виды самоубийства, в Японии сияет еще ярче и лучезарнее. Самоубийство благородного героя или героини – это главный фабульный ход японской классической литературы, самый красивый и волнующий из всех возможных финалов. Хэппи-энд вроде «стали жить-поживать и добра наживать» или «они жили долго и счастливо» с японской точки зрения скучен и даже безвкусен. То ли дело «Ромео и Джульетта» (изобретательная вариация на тему дзюнси, о котором чуть ниже) или пьеса «Гроза», в которой Катерина, оказавшись в безвыходной ситуации (виновата перед супругом и не может соединиться с возлюбленным), поступает истинно по-японски: утопиться, бросившись с обрыва, – это очень романтично.

В японском языке существует целый суицидный глоссарий, в котором для каждого из видов самоубийства имеется собственный термин. Самая почетная и завидная из смертей – самопожертвование в бою, которое по-японски самоубийством не считается. Самурай, отправляющийся на войну, должен был мечтать не о возвращении с победой, а о гибели на поле брани. Провожая сына, хрестоматийно-образцовые японские родители говорили не «береги себя», а «умри как герой».

Самоотверженность самураев и камикадзе вызывает уважение, однако эта разновидность японского суицида, будем надеяться, осталась в прошлом. Ушел в историю и другой распространенный тип самоубийства по-японски – официальное дзюнси, что буквально означает «смерть вослед». Первоначально этот обычай был проявлением скорби по поводу кончины сюзерена: истинно преданные вассалы совершали харакири, будучи не в силах перенести утрату. Дзюнси считался высшим проявлением лояльности и способствовал возвышению рода, чей представитель проявил подобную самоотверженность. В средние века, когда у самурайского сословия существовал настоящий культ альтруистического самоубийства, желающих последовать за господином находилось так много, что правительство в конце концов было вынуждено запретить эту традицию. Но случаи дзюнси встречались и после запрета.

Прощальная фотография графа и его верной супруги долгие годы украшала стены многих японских жилищ.

. дзюнси по-прежнему достаточно распространено – только не по верноподданническим, а по личным мотивам. В Японии чаще, чем в какой-либо иной стране, вдовец или вдова убивают себя, не в силах вынести боль утраты. Логика стандартного русского утешения («Что поделаешь, жить-то все равно надо») по-японски звучит абсурдно. Надо? Кому?

Григорий Чхартишвили «Писатель и самоубийство»

Источник

жизнь боль

641 いのちからがら

642 死に損う

643 実世間

実世間へ出る выйти в жизнь.

644 生活資金

645 ごしょう

後生を弔う совершать заупокойную службу;

彼の後生は碌な事はない ему на том свете не поздоровится;

後生の悪い人 мерзавец, негодяй; человек, которого ждёт ад;

後生を願う молиться о загробном блаженстве;

◇後生だから ради бога, ради всего святого.

646 えいこせいすい

栄枯盛衰をきわめた一生 жизнь полная неожиданных перемен (взлётов и падений);

栄枯盛衰は世の習い погов. подъём и упадок — в порядке вещей.

647 くわれる

これは食われない魚だ эта рыба несъедобна;

食うか食われるかの闘争 борьба не на жизнь, а на смерть;

◇地盤を食われた а) у кого-л. почва из-под ног ушла; б) чьё-л. влияние подорвано.

648 よすぎ

世過ぎのなりわい средства к жизни (к существованию).

649 自尽

650 つみ

極悪の罪 тягчайшее преступление;

罪となるべき事実 факт, составляющий преступление, преступный факт;

罪に服する отбывать наказание за содеянное преступление;

罪を明かす сознаваться в преступлении;

罪をあばく уличить в преступлении;

罪を重ねる совершать одно преступление за другим;

罪を犯す совершать преступление;

…に対して罪を犯した者 лица, виновные в преступлении против кого-чего-л.;

罪をただす расследовать преступление;

罪は…にある вина ложится на кого-л.;

罪なしとする признать невиновным;

罪もないのに殺す безвинно погубить (убить);

罪のない顔をしている иметь вид невинности;

罪のない事を言う говорить безобидные вещи;

罪のない嘘 невинная ложь;

罪に問う призывать к ответу, обвинять;

罪に問われる быть обвинённым;

罪に服する признать себя виновным, повиниться;

罪を被せる взваливать вину;

…の罪を鳴らす обвинять в чём-л.; вменять в вину что-л.;

罪を負わせる возлагать вину;

罪を負う брать вину на себя, признавать себя виноватым;

罪を重くする отягчать вину;

罪のないものだ он невиновен; это невинный человек;

私の罪ではない это не моя вина, это не я виноват;

彼にはこの罪がない в этом он не виновен (не виноват);

君も随分罪なことをした и ты тоже поступил очень дурно;

延引の罪を謝す прошу извинить за задержку;

罪なことをする творить жестокости (зло);

罪の生活をする жить в грехе, вести греховную жизнь;

罪の子 плод греха;

罪を作る совершать грех; грешить;

そんなことをするのは罪だ грех поступать так;

罪に処する приговаривать к чему-л.;

罪を減ずる смягчить наказание;

罪を定める определять меру наказания, приговаривать к чему-л.;

651 光輝

光輝を放つ ярко сиять, сверкать, быть ослепительным;

光輝ある一生 блистательная жизнь.

652 きよう

手先が器用だ иметь золотые руки;

器用に世渡りする искусно лавировать среди жизненных трудностей, знать жизнь;

器用貧乏 погов. мастера на все руки не владеют ни одним искусством глубоко;

来ようが遅い приходить (наступать) позже, запаздывать.

653 再生

再生の思いがある чувствовать себя как будто заново родившимся;

再生の恩人 человек, спасший кому-л. жизнь, чей-л. спаситель (от смерти);

654 ささげる

捧げ銃/ツツ/ [винтовки] на караул! (команда);

命を捧げる посвятить (отдать) жизнь кому-чему-л.

655 取れる

この仕事は大分金が取れる это доходное дело;

取れる貸金 долг, который будет возвращён;

取れない貸金 пропащий долг;

海草から取れる薬品 лекарства из водорослей;

この山から金が取れる в этой горе добывается золото;

この畑から小麦が取れる на этом поле сеют пшеницу;

鯨は南氷洋に捕れる китов добывают в Антарктике;

よくとれた写真 удачная фотография;

君はこのしゃしんによくとれている ты прекрасно вышел на этой фотографии;

私の上着のボタンが一つとれた у меня на пиджаке оторвалась пуговица;

この机の足がとれている у этого стола сломана ножка;

このしみは容易に取れない это пятно никак не сходит;

熱がどうも取れない температура (жар) не спадает;

痛みが取れた боль прошла;

あの癖がとれるまで пока кто-л. не избавится от этой привычки;

手に取れないほど大きい такой большой, что не взять в руку (рукой).

656 おごる

口が奢っている питаться изысканно, быть гурманом;

奢った生活 роскошная жизнь, жизнь в роскоши;

今度は私のおごる番だ теперь моя очередь [вас] угощать, на этот раз плачу я.

驕る者は久しからず посл. гордыня до добра не доведёт.

657

658 いきのお

659 苦悩

人の苦悩を去る(止める) избавить кого-л. от страданий;

苦悩の生活 жизнь, полная страданий, адская жизнь.

660 痛痒

私はちっとも痛痒を感じない я совершенно не заинтересован в чём-л.; [это] мне безразлично (всё равно); [это] меня не касается;

特に甚しく…の痛痒を感じる быть особенно сильно заинтересованным в чём-л.

Источник

жизнь боль

321 こうしょうがい

公生涯に入/イ/る приобщаться к общественной жизни.

322 ころす

殺すぞとおどす грозить смертью (убить);

殺そうとする покушаться на чью-л. жизнь;

殺そうと計る замышлять убийство;

あいつはおれを殺したがっている он был бы рад моей смерти;

息を殺す затаить дыхание;

笑いを殺す подавить смех;

◇金を殺して使う зря тратить деньги;

◇時計を殺す заложить часы;

◇質物を殺す потерять заклад;

◇酒を殺して飲む пить сакэ́, не получая при этом удовольствия и думая только о том, чтобы не быть пьяным.

323 純一生活

324 酔生夢死

325 こうりょう

亢竜悔/クイ/あり высоко поднимешься — больно падать.

荒涼たる原野 дикое поле.

蛟竜は長く池中のものならず посл. талант всегда пробьёт себе дорогу (букв. дракон Корё не будет долго сидеть на дне пруда).

黄梁一炊/イッスイ/の夢 погов. человеческая жизнь коротка, слава и богатство преходящи (как сон, который можно увидеть, пока готовится просяная каша — согласно древней китайской легенде).

326 しゅしょく

米を主食とする питаться преимущественно рисом.

酒色にふける вести разгульную жизнь;

酒色の徒 кутила, повеса.

327 距る

職を去る уйти с работы;

世を去る покинуть этот мир (умереть);

妻を去る разойтись с женой;

去れ вон!;

去る者は日々に疎し погов. с глаз долой — из сердца вон (букв. ушедший с каждым днём становится всё более чужим; об уехавшем и т. п., а тж. об умершем);

痛みが去った боль прошла;

時が去るにつれて по мере того, как идёт время; с течением времени;

そうした考えが常に念頭を去らない эта мысль не выходит у меня из головы;

汚れを去る счищать пятно;

青森を距ること二百里 на расстоянии 200 ри (в двухстах ри) от Аомо́ри;

今を去る十年前 десять лет тому назад;

理想を去ること甚だしい это очень далеко от идеала;

彼らの境遇は奴隷を去ること遠くない их положение недалеко ушло от рабства.

328 こうい

…の厚意により благодаря чьей-л. любезности.

…に好意を持つ относиться к кому-л. доброжелательно (благожелательно, дружелюбно, хорошо); благоволить, быть хорошо расположенным к кому-л.;

好意をもって доброжелательно, благожелательно; тепло, радушно;

好意をもって視る смотреть благосклонно на что-л.;

…に好意を寄せる желать добра кому-л., относиться доброжелательно к кому-л.;

好意を寄せる人 доброжелатель;

好意を示す проявлять дружеское расположение (доброжелательство);

折角の好意が悪意にとられた мои лучшие намерения (побуждения) были истолкованы превратно.

攻囲を解く снимать осаду.

皇位につく(上る) взойти на престол.

行為に表わす претворять в жизнь (в действие), осуществлять, выполнять.

329 こんじょう

今生の別れ последняя встреча [в жизни].

懇情にほだされて переполненный тёплыми (дружескими) чувствами.

根性の曲った криводушный; извращённый, ненормальный;

根性の腐った испорченный (о ком-л.);

根性の狭い人 мелочный (мелкий) человек.

330 いつう

331 らいせ

332 留まる

ぜひ留ってもらいたい непременно оставайтесь (не уходите, не уезжайте);

行く人、留まる人 уходящие и остающиеся;

その野心止まるところを知らず его честолюбию нет предела;

この習慣は一地方に止まる этот обычай характерен только для одной местности;

単に希望を述べたに止まる я только выразил пожелание;

彼がした事はこれのみに止まらない это не всё, что он сделал.

止まれ! а) стой!; б) стоп!;

『止まれ』が出ている дан сигнал «стоп»;

先ず目に止まったのは一幅の絵だった прежде всего мой взор привлекла одна картина;

痛みが止まった боль прошла;

下水が止まった водосток забит;

この路地は先が止まっている эта дорога кончается тупиком;

輪金はくぎで止まっている обруч держится на гвоздях;

333 くうきょ

頭の空虚な пустоголовый;

空虚な生活 пустая (бесполезная, бесцельная) жизнь;

空虚な話 пустая болтовня; пустой (бессодержательный) разговор.

334 ひかん

335 こうし

公使に信任状を授ける аккредитовать в качестве посланника.

公私とも официально и частно;

公私御多忙のところ… эпист. зная, что Вы очень заняты…

戦後我が輸出が超過したのは今回を以て嚆矢とする на этот раз впервые после войны наш экспорт превысил импорт;

…したのは氏を以て嚆矢とする он был первый, кто сделал что-л.

孔子の教え конфуцианство.

小牛の肉 телятина;

小牛を生む отелить[ся].

336 考え方

人生に対する考え方 взгляд на жизнь; философия жизни (чья-л.);

年が若いが考え方はふけている годами он молод, но по мыслям зрелый человек;

337 すいせいむし

338 全生涯

339 懸命

懸命に闘う сражаться не на жизнь, а на смерть;

懸命に逃げる бежать сломя голову (со всех ног).

340 しんせいかつ

新生活に入/ハイ/る начать новую жизнь.

Источник

Оцените статью
Добавить комментарий

Adblock
detector