Японские иероглифы: «жизнь», «смерть», «свобода», «победа»
Соскучились по «кандзи»? Мы очень, поэтому подготовили для вас еще одну статью о японских иероглифах. Лучше всего, конечно, запоминаются знаки с примечательным смыслом, например, каким-нибудь красивым. Их приятно учить – все-таки они привносят в жизнь что-то волшебное и удивительное. Мы бы хотели поделиться этим чувством и подобрали «кандзи» как раз с такими красивыми значениями. Предлагаем вашему вниманию иероглифы «жизнь», «смерть», «победа», а также знаки, которые употребляются в слове «свобода».
«Жизнь»
Иероглиф 生 относится к числу тех знаков, которые обладают просто огромным количеством чтений. Ниже мы приведем только обязательные, но ведь есть еще редкие и необычные чтения! Не беспокойтесь, если что, вы сможете заглянуть в словарик, ну а базовые чтения запомнятся очень быстро – встречаются они достаточно часто.
Этот «кандзи» состоит всего из одного элемента – 生 «рождаться». Весь иероглиф является ключом № 100, который как составной элемент входит в другие знаки и по которым их, как и сам иероглиф 生, можно найти в словаре.
При написании «кандзи» обратите внимание на порядок черт:
Иероглиф читается следующим образом:
Оны:
セイ – жизнь, существование
ショウ
Куны:
い(きる) – жить, быть живым
い(かす) – оживлять; оставлять в живых; использовать оптимально; восстанавливать (зачеркнутое)
い(ける) – делать икэбану; держать живьем; опред. живой
うま(れる) – родиться
う(む) – рождать, приносить
お(う) – расти; жить
は(える) – расти (о растениях; также о волосах, ногтях, зубах, крыльях)
は(やす) – отпускать, носить (бороду, усы)
き – +の необработанный; неочищенный; неочищенное сакэ
なま – +の сырой; необработанный; неготовый; неопытный; +で наличными
Древнее начертание иероглифа напоминает траву, растущую из земли. Если подумать, жизнь и правда ассоциируется с рождением и ростом, так как эти процессы характерны для всего живого. Конечно, сейчас написание иероглифа сильно изменилось, но, возможно, эта интересная информация поможет вам его запомнить.
Слова, в которых употребляется знак:
Слово | Чтение | Перевод |
---|---|---|
生活 | せいかつ | жизнь, существование; быт |
誕生 | たんじょう | рождение |
長生き | ながいき | долголетие; долгая жизнь |
生水 | なまみず | сырая вода |
«Смерть»
Иероглиф 死 состоит из двух элементов: «смерть» 歹 и «ложка» 匕. Компонент «смерть» является ключом иероглифа под номером 78.
Он:
シ – смерть
Кун:
し(ぬ) – умирать
Такой вот интересный факт: в японском языке, как и в китайском, откуда был заимствованы иероглифы, чтение «си» созвучно с чтением «си» иероглифа 四 «четыре». По этой причине число «четыре» считается несчастливым числом и часто ассоциируется со смертью.
Слово | Чтение | Перевод |
---|---|---|
死亡 | しぼう | смерть, кончина |
死角 | しかく | воен. мертвое (непоражаемое) пространство |
必死 | ひっし | неизбежная смерть; отчаяние |
死体 | したい | мертвое тело, труп |
«Свобода»
Иероглиф 自 представляет собой один элемент – «сам» 自, который состоит из точки и компонента, похожего на «глаз» 目. Элемент 自 весь является ключом – ключ № 132.
Оны:
ジ
シ
Кун:
みずか(ら) – сам; лично
Этот иероглиф – пиктографический, раньше он изображал человеческий нос. Если вы смотрите аниме, наверняка вы видели, как персонажи, говоря о себе, показывают пальцем на свое лицо куда-то в район носа. В Китае также существует этот жест с тем же самым значением – указание на себя самого. Сначала иероглиф 自 обозначал нос, но потом его заменил «кандзи» 鼻, а знак 自 получил значение «сам».
Слово | Чтение | Перевод |
---|---|---|
自分 | じぶん | сам; я [сам] |
独自 | どくじ | +の оригинальный, своеобразный, самобытный; личный, индивидуальный |
各自 | かくじ | каждый |
自然 | しぜん | природы; +な(の)естественный, непринужденный; +の самопроизвольный; спонтанный, непроизвольный; врожденный |
«Причина»
Иероглиф состоит из одного элемента – «рисового поля» 田 с удлиненной вертикальной чертой посередине. Компонент «рисовое поле» является ключом иероглифа № 102.
Оны:
ユウ
ユ
ユイ
Кун:
よし – причина, основание; средство, способ; +ある с положением; благородного происхождения (о человеке); の+です сообщают, что…; известно, что…
Чтобы знак лучше вам запомнился, предлагаем следующее мнемоническое правило: «дорога» (остаток вертикальной черты, выходящий за пределы квадрата) ведет к «полю» 田, поэту до него можно «свободно» 由 доехать.
Слово | Чтение | Перевод |
---|---|---|
理由 | りゆう | причина, основание; мотив; повод; предлог |
由来 | ゆらい | происхождение, источник, начало; история; издавна, искони; по своей природе |
経由 | けいゆ | +する проходить, проезжать (через что-либо) |
由緒 | ゆいしょ | происхождение, родословная; [долгая и славная] история |
Вместе эти «кандзи» составляют слово «свобода» 自由 (じゆう). Смотрите, как интересно получается: «свобода» 自由 – это «собственное» 自 «основание» 由. Иероглифы как бы говорят, что свобода составляет саму суть человека.
«Победа»
Иероглиф 勝 можно разбить на три элемента: слева «мясо» 月, справа – 龹 сверху и «сила» 力 снизу. Компонент «сила» – ключ иероглифа № 19.
Он:
ショウ
Куны:
か(つ) – побеждать, выигрывать, брать верх
まさ(る) – превосходить
Этот «кандзи» относится к числу так называемых 会意 «кайи» – иероглифов, которые составлены из нескольких других. В данном случае использовался знак 朕, который здесь обозначает «поднимать», и знак 力 «сила». Выходит, что «победа» 勝 – это «сила» 力 что-либо «держать наверху» 朕. Попросту говоря, чтобы победить, нужно иметь хорошие способности, позволяющие быть выше всех. Получается своеобразное мнемоническое правило.
Слово | Чтение | Перевод |
---|---|---|
勝敗 | しょうはい | победа или поражение; исход (битвы, поединка) |
優勝 | ゆうしょう | спорт. победа |
名勝 | めいしょう | живописное место |
勝手 | かって | кухня; порядки; положение дел; собственное удобство; собственное удовольствие; собственное усмотрение; своеволие; произвол |
Наша иероглифическая статья подошла к концу. Надеемся, что она оказалась для вас полезной. Не забывайте прописывать иероглифы при их изучении, а также время от времени их повторять. Запомнить «кандзи» на зубок поможет чтение – чем чаще вы будете встречаться с иероглифом, тем «ближе» он вам станет. Так что не пропускайте свои занятия по чтению! Успехов в изучении японского языка!
Японские иероглифы: «жизнь», «смерть», «свобода», «победа» – учим вместе чтения, написание и значения. Выучить японские кандзи легко!
Чужая мудрость / Quotes
Wednesday, January 02, 2008
«Отношение японцев к смерти» и суицидный глоссарий
Еще совсем недавно, в Новое время, в голодных горных деревнях провинциальной Японии старики и старухи, которые больше не могли работать и чувствовали, что превратились в обузу для своих детей, требовали, чтобы их отнесли в горы и оставили там умирать голодной смертью. Этот обычай, известный нам по литературе и кинематографу, оставил о себе память и в географии: название горы Обасутэяма буквально означает «Гора, где оставляют бабушек».
Христианский призыв memento mor i заставляет европейца вздрогнуть, сделать постную мину и поскорей начать думать о чем-нибудь приятном. Японцу напоминание о смерти настроения не испортит. Прежде всего потому, что он никогда о ней не забывает. Домашнее, бытовое отношение к собственной кончине берет начало в религии – буддизме и конфуцианстве. Дзэн, буддизм прямого действия, был взят на вооружение и творчески переработан японским рыцарским сословием, идеология и этика которого в значительной степени сформировали японскую национальную ментальность. Если в средневековой Европе дворянство из сословия защитников довольно быстро выродилось в сословие паразитов, то самураи, в строгом соответствии с конфуцианским каноном, считали себя отцами и учителями простолюдинов.
Первый теоретик бусидо Ямага Соко (1622-1685) объясняет правомочность самурайских привилегий следующим образом. От самурая не требуется, чтобы он работал – работа для простолюдинов; самураю запрещено сражаться, потому что войны остались в прошлом. Его миссия – давать японскому народу пример морального поведения, воспитывать нравственность в себе и низших. А поскольку в течение веков пренебрежение к собственной жизни провозглашалось самым благородным качеством самого благородного из японских сословий, эта идея не могла не врасти в плоть и кровь всей нации.
Далеко не последнюю роль в отношении японцев к суициду играет и давняя, глубоко укорененная в культуре поэтизация добровольного ухода из жизни. Романтический ореол, которым в западной традиции окружены некоторые виды самоубийства, в Японии сияет еще ярче и лучезарнее. Самоубийство благородного героя или героини – это главный фабульный ход японской классической литературы, самый красивый и волнующий из всех возможных финалов. Хэппи-энд вроде «стали жить-поживать и добра наживать» или «они жили долго и счастливо» с японской точки зрения скучен и даже безвкусен. То ли дело «Ромео и Джульетта» (изобретательная вариация на тему дзюнси, о котором чуть ниже) или пьеса «Гроза», в которой Катерина, оказавшись в безвыходной ситуации (виновата перед супругом и не может соединиться с возлюбленным), поступает истинно по-японски: утопиться, бросившись с обрыва, – это очень романтично.
В японском языке существует целый суицидный глоссарий, в котором для каждого из видов самоубийства имеется собственный термин. Самая почетная и завидная из смертей – самопожертвование в бою, которое по-японски самоубийством не считается. Самурай, отправляющийся на войну, должен был мечтать не о возвращении с победой, а о гибели на поле брани. Провожая сына, хрестоматийно-образцовые японские родители говорили не «береги себя», а «умри как герой».
Самоотверженность самураев и камикадзе вызывает уважение, однако эта разновидность японского суицида, будем надеяться, осталась в прошлом. Ушел в историю и другой распространенный тип самоубийства по-японски – официальное дзюнси, что буквально означает «смерть вослед». Первоначально этот обычай был проявлением скорби по поводу кончины сюзерена: истинно преданные вассалы совершали харакири, будучи не в силах перенести утрату. Дзюнси считался высшим проявлением лояльности и способствовал возвышению рода, чей представитель проявил подобную самоотверженность. В средние века, когда у самурайского сословия существовал настоящий культ альтруистического самоубийства, желающих последовать за господином находилось так много, что правительство в конце концов было вынуждено запретить эту традицию. Но случаи дзюнси встречались и после запрета.
Прощальная фотография графа и его верной супруги долгие годы украшала стены многих японских жилищ.
. дзюнси по-прежнему достаточно распространено – только не по верноподданническим, а по личным мотивам. В Японии чаще, чем в какой-либо иной стране, вдовец или вдова убивают себя, не в силах вынести боль утраты. Логика стандартного русского утешения («Что поделаешь, жить-то все равно надо») по-японски звучит абсурдно. Надо? Кому?
Григорий Чхартишвили «Писатель и самоубийство»
жизнь боль
641 いのちからがら
642 死に損う
643 実世間
実世間へ出る выйти в жизнь.
644 生活資金
645 ごしょう
後生を弔う совершать заупокойную службу;
彼の後生は碌な事はない ему на том свете не поздоровится;
後生の悪い人 мерзавец, негодяй; человек, которого ждёт ад;
後生を願う молиться о загробном блаженстве;
◇後生だから ради бога, ради всего святого.
646 えいこせいすい
栄枯盛衰をきわめた一生 жизнь полная неожиданных перемен (взлётов и падений);
栄枯盛衰は世の習い погов. подъём и упадок — в порядке вещей.
647 くわれる
これは食われない魚だ эта рыба несъедобна;
食うか食われるかの闘争 борьба не на жизнь, а на смерть;
◇地盤を食われた а) у кого-л. почва из-под ног ушла; б) чьё-л. влияние подорвано.
648 よすぎ
世過ぎのなりわい средства к жизни (к существованию).
649 自尽
650 つみ
極悪の罪 тягчайшее преступление;
罪となるべき事実 факт, составляющий преступление, преступный факт;
罪に服する отбывать наказание за содеянное преступление;
罪を明かす сознаваться в преступлении;
罪をあばく уличить в преступлении;
罪を重ねる совершать одно преступление за другим;
罪を犯す совершать преступление;
…に対して罪を犯した者 лица, виновные в преступлении против кого-чего-л.;
罪をただす расследовать преступление;
罪は…にある вина ложится на кого-л.;
罪なしとする признать невиновным;
罪もないのに殺す безвинно погубить (убить);
罪のない顔をしている иметь вид невинности;
罪のない事を言う говорить безобидные вещи;
罪のない嘘 невинная ложь;
罪に問う призывать к ответу, обвинять;
罪に問われる быть обвинённым;
罪に服する признать себя виновным, повиниться;
罪を被せる взваливать вину;
…の罪を鳴らす обвинять в чём-л.; вменять в вину что-л.;
罪を負わせる возлагать вину;
罪を負う брать вину на себя, признавать себя виноватым;
罪を重くする отягчать вину;
罪のないものだ он невиновен; это невинный человек;
私の罪ではない это не моя вина, это не я виноват;
彼にはこの罪がない в этом он не виновен (не виноват);
君も随分罪なことをした и ты тоже поступил очень дурно;
延引の罪を謝す прошу извинить за задержку;
罪なことをする творить жестокости (зло);
罪の生活をする жить в грехе, вести греховную жизнь;
罪の子 плод греха;
罪を作る совершать грех; грешить;
そんなことをするのは罪だ грех поступать так;
罪に処する приговаривать к чему-л.;
罪を減ずる смягчить наказание;
罪を定める определять меру наказания, приговаривать к чему-л.;
651 光輝
光輝を放つ ярко сиять, сверкать, быть ослепительным;
光輝ある一生 блистательная жизнь.
652 きよう
手先が器用だ иметь золотые руки;
器用に世渡りする искусно лавировать среди жизненных трудностей, знать жизнь;
器用貧乏 погов. мастера на все руки не владеют ни одним искусством глубоко;
来ようが遅い приходить (наступать) позже, запаздывать.
653 再生
再生の思いがある чувствовать себя как будто заново родившимся;
再生の恩人 человек, спасший кому-л. жизнь, чей-л. спаситель (от смерти);
654 ささげる
捧げ銃/ツツ/ [винтовки] на караул! (команда);
命を捧げる посвятить (отдать) жизнь кому-чему-л.
655 取れる
この仕事は大分金が取れる это доходное дело;
取れる貸金 долг, который будет возвращён;
取れない貸金 пропащий долг;
海草から取れる薬品 лекарства из водорослей;
この山から金が取れる в этой горе добывается золото;
この畑から小麦が取れる на этом поле сеют пшеницу;
鯨は南氷洋に捕れる китов добывают в Антарктике;
よくとれた写真 удачная фотография;
君はこのしゃしんによくとれている ты прекрасно вышел на этой фотографии;
私の上着のボタンが一つとれた у меня на пиджаке оторвалась пуговица;
この机の足がとれている у этого стола сломана ножка;
このしみは容易に取れない это пятно никак не сходит;
熱がどうも取れない температура (жар) не спадает;
痛みが取れた боль прошла;
あの癖がとれるまで пока кто-л. не избавится от этой привычки;
手に取れないほど大きい такой большой, что не взять в руку (рукой).
656 おごる
口が奢っている питаться изысканно, быть гурманом;
奢った生活 роскошная жизнь, жизнь в роскоши;
今度は私のおごる番だ теперь моя очередь [вас] угощать, на этот раз плачу я.
驕る者は久しからず посл. гордыня до добра не доведёт.
657 痤
658 いきのお
659 苦悩
人の苦悩を去る(止める) избавить кого-л. от страданий;
苦悩の生活 жизнь, полная страданий, адская жизнь.
660 痛痒
私はちっとも痛痒を感じない я совершенно не заинтересован в чём-л.; [это] мне безразлично (всё равно); [это] меня не касается;
特に甚しく…の痛痒を感じる быть особенно сильно заинтересованным в чём-л.
жизнь боль
321 こうしょうがい
公生涯に入/イ/る приобщаться к общественной жизни.
322 ころす
殺すぞとおどす грозить смертью (убить);
殺そうとする покушаться на чью-л. жизнь;
殺そうと計る замышлять убийство;
あいつはおれを殺したがっている он был бы рад моей смерти;
息を殺す затаить дыхание;
笑いを殺す подавить смех;
◇金を殺して使う зря тратить деньги;
◇時計を殺す заложить часы;
◇質物を殺す потерять заклад;
◇酒を殺して飲む пить сакэ́, не получая при этом удовольствия и думая только о том, чтобы не быть пьяным.
323 純一生活
324 酔生夢死
325 こうりょう
亢竜悔/クイ/あり высоко поднимешься — больно падать.
荒涼たる原野 дикое поле.
蛟竜は長く池中のものならず посл. талант всегда пробьёт себе дорогу (букв. дракон Корё не будет долго сидеть на дне пруда).
黄梁一炊/イッスイ/の夢 погов. человеческая жизнь коротка, слава и богатство преходящи (как сон, который можно увидеть, пока готовится просяная каша — согласно древней китайской легенде).
326 しゅしょく
米を主食とする питаться преимущественно рисом.
酒色にふける вести разгульную жизнь;
酒色の徒 кутила, повеса.
327 距る
職を去る уйти с работы;
世を去る покинуть этот мир (умереть);
妻を去る разойтись с женой;
去れ вон!;
去る者は日々に疎し погов. с глаз долой — из сердца вон (букв. ушедший с каждым днём становится всё более чужим; об уехавшем и т. п., а тж. об умершем);
痛みが去った боль прошла;
時が去るにつれて по мере того, как идёт время; с течением времени;
そうした考えが常に念頭を去らない эта мысль не выходит у меня из головы;
汚れを去る счищать пятно;
青森を距ること二百里 на расстоянии 200 ри (в двухстах ри) от Аомо́ри;
今を去る十年前 десять лет тому назад;
理想を去ること甚だしい это очень далеко от идеала;
彼らの境遇は奴隷を去ること遠くない их положение недалеко ушло от рабства.
328 こうい
…の厚意により благодаря чьей-л. любезности.
…に好意を持つ относиться к кому-л. доброжелательно (благожелательно, дружелюбно, хорошо); благоволить, быть хорошо расположенным к кому-л.;
好意をもって доброжелательно, благожелательно; тепло, радушно;
好意をもって視る смотреть благосклонно на что-л.;
…に好意を寄せる желать добра кому-л., относиться доброжелательно к кому-л.;
好意を寄せる人 доброжелатель;
好意を示す проявлять дружеское расположение (доброжелательство);
折角の好意が悪意にとられた мои лучшие намерения (побуждения) были истолкованы превратно.
攻囲を解く снимать осаду.
皇位につく(上る) взойти на престол.
行為に表わす претворять в жизнь (в действие), осуществлять, выполнять.
329 こんじょう
今生の別れ последняя встреча [в жизни].
懇情にほだされて переполненный тёплыми (дружескими) чувствами.
根性の曲った криводушный; извращённый, ненормальный;
根性の腐った испорченный (о ком-л.);
根性の狭い人 мелочный (мелкий) человек.
330 いつう
331 らいせ
332 留まる
ぜひ留ってもらいたい непременно оставайтесь (не уходите, не уезжайте);
行く人、留まる人 уходящие и остающиеся;
その野心止まるところを知らず его честолюбию нет предела;
この習慣は一地方に止まる этот обычай характерен только для одной местности;
単に希望を述べたに止まる я только выразил пожелание;
彼がした事はこれのみに止まらない это не всё, что он сделал.
止まれ! а) стой!; б) стоп!;
『止まれ』が出ている дан сигнал «стоп»;
先ず目に止まったのは一幅の絵だった прежде всего мой взор привлекла одна картина;
痛みが止まった боль прошла;
下水が止まった водосток забит;
この路地は先が止まっている эта дорога кончается тупиком;
輪金はくぎで止まっている обруч держится на гвоздях;
333 くうきょ
頭の空虚な пустоголовый;
空虚な生活 пустая (бесполезная, бесцельная) жизнь;
空虚な話 пустая болтовня; пустой (бессодержательный) разговор.
334 ひかん
335 こうし
公使に信任状を授ける аккредитовать в качестве посланника.
公私とも официально и частно;
公私御多忙のところ… эпист. зная, что Вы очень заняты…
戦後我が輸出が超過したのは今回を以て嚆矢とする на этот раз впервые после войны наш экспорт превысил импорт;
…したのは氏を以て嚆矢とする он был первый, кто сделал что-л.
孔子の教え конфуцианство.
小牛の肉 телятина;
小牛を生む отелить[ся].
336 考え方
人生に対する考え方 взгляд на жизнь; философия жизни (чья-л.);
年が若いが考え方はふけている годами он молод, но по мыслям зрелый человек;
337 すいせいむし
338 全生涯
339 懸命
懸命に闘う сражаться не на жизнь, а на смерть;
懸命に逃げる бежать сломя голову (со всех ног).
340 しんせいかつ
新生活に入/ハイ/る начать новую жизнь.