Как на японском языке будет россия

Как будет

Россия, Украина, Беларусь и Казахстан на японском

Одной из первых тем, с которыми сталкиваются люди, изучающие любой язык, являются наименования государств. Сегодня мы с вами разберем названия некоторых стран СНГ по-японски.

Мы уже привыкли, что «имена» государств записываются катаканой, однако некоторые страны имели (или имеют до сих пор) иероглифы в своих наименованиях.

Начнём, пожалуй, с самой крупной страны мира — России.

Россия по-японски звучит как roshia и записывается катаканой: ロシア. Но ещё в начале XX-го века название писалось как 露国 (rokoku), где 露 (ro) означает «роса», а 国 (koku – онное чтение, kuni – кунное чтение) – «страна». И получалось, что Россия – «страна росы», что выглядит вполне мило. Также Россию могли записать как露西亜(roshia), где 西(sei, sai – онное чтение, nishi — кунное) означает «запад», а 亜(a – онное чтение, (tsu) gu — кунное) – «следующий». Можно долго ломать голову над тем, как же сочетаются «роса», «запад» и «следующий» с Россией, но не стоит. Объяснение странного «микса» довольно простое – японцы подобрали иероглифы, созвучные слогам ро-си-а. Никакого скрытого смысла в этом нет. В словарях мы можем найти и такое сочетание: 魯西亜, применимое к названию нашего государства, где вторые два иероглифа нам уже знакомы, а вот первый означает «глупый, тупой». Но не спешите принимать печальную новость близко к сердцу – здесь действует точно такое же правило, как описано выше – просто японцы подобрали кандзи, созвучный слогу «ро». Иероглифом 魯было принято обозначать Россию в 1855, а в 1875 году его вытеснил 露.

В современном мире СМИ можно встретить иероглиф 露 как сокращённое обозначение России. Он применяется в нескольких случаях: когда идёт перечисление стран, например, 日、英、露 (Япония, Англия, Россия); словосочетания, когда страна выступает в роли определения, например, 日露関係 «японско-русские отношения», 日露戦争 «русско-японская война», а также в заголовках: 露に隕石 «Метеорит в России». Следует заметить, что 露ассоциируется у японцев с Российской империей и используется с конца XIX века. А вот сокращениеロ(ro) было принято после распада СССР, для разграничения дореволюционной России и России постсоветской. Но не все СМИ приняли такое сокращение, так как знак катаканы ロочень похож на иероглиф 口, означающий «рот», что порой приводит к двусмысленным ситуациям на письме.

ロシアは寒い国です。Roshia wa samui kuni desu. Россия — холодная страна.

Одна из территориально близких к России стран имеет, к сожалению, только название, записанное катаканой:ウクライナ (ukuraina). История взаимодействия Японии с Украиной не столь долгая, как с Россией, поэтому она не успела обзавестись собственным иероглифом и вряд ли уже обзаведётся, потому что тенденция присваивания иероглифов странам осталась в прошлом.

ウクライナ は東ヨーロッパに位置する国です。Ukuraina wa higashi yo:roppa ni ichisuru kuni desu. Украина – страна, расположенная в восточной Европе.

Республика Беларусь также не имеет своего иероглифа, однако у неё есть как полное, так и сокращённое название. В сокращённом варианте Беларусь пишется ベラルーシ (beraru:shi), а в полном – ベラルーシ共和国, где共和国 (kyou:wakoku) обозначает… Как вы думаете? Правильно, «республика»! Итак, разбираем共和国. 共 (tomo – кунное чтение, kyou – онное чтение) – «вместе (с кем-либо)», 和 (wa) – «мир», «согласие», 国 мы разбирали выше.

日本からベラルーシへの直行便がないため、一度乗り継ぐ必要があります。Nippon kara beraru:shi e no chokko: bin ga nai tame, ichido noritsugu hitsuyo: ga arimasu. Поскольку из Японии в Беларусь нет прямых рейсов, необходима пересадка.

А что же последний герой нашей статьи, Казахстан? Неужели он нас удивит своим названием? А вот и нет. Дела у Казахстана обстоят ровно так же, как у Беларуси. カザフスタン共和国 (kazafusutan kyou:wakoku) – полное название, а カザフスタン – сокращённое. Обратите внимание, что за неимением в языке сочетания «ху» японцы заменяют его на слог «фу».

カザフスタンの首都は、1997年にアルマトイからアスタナへと遷都されました。Kazafusutan no shuto wa 1997 nen ni arumatoi kara asutana e to sento saremashita. В 1997 году столица Казахстана была перенесена из Алматы в Астану.

Выучите все названия стран, которые мы для вас поместили в статье, и напишите, какие ещё страны на японском вы знаете?

Источник

Зачем японцы учат русский язык?

Что может побудить японца изучать русский язык, и какие трудности вызывает «великий и могучий» у жителей Страны восходящего солнца? #92днялета

Сегодня в каждом десятом вузе Японии студенты изучают русский как иностранный. Интерес японцев к нашему языку не снижается, студенты охотно выбирают изучение русского как иностранного, обучающие курсы. Зачем японцу русский язык и как проходит процесс обучения?

Работа и бизнес

Одна из закономерных причин – вопросы бизнеса и карьеры. Если у японской компании есть представительство в России, для взаимодействия сотрудникам потребуется высокий уровень владения русским языком.

Мне всегда хотелось поработать за рубежом — это отличный шанс передать свой опыт и научиться чему-то новому, а также узнать больше о культуре и традициях другой страны. Поэтому, когда шесть лет назад открылась вакансия в московском представительстве компании, я попросил о переводе, хотя почти ничего не знал о вашей стране. С тех пор я работаю в России. (Хаякава Хироки // Карьера в России глазами японца).

Однако торгово-экономические связи нашей страны и Японии после распада Советского Союза существенно ослабли, и до сих пор находятся в стадии восстановления. Бизнес-мотивацию к изучению русского языка нельзя назвать решающей.

Культурный запрос

Ещё одна причина — интерес к нашей культуре. Существенные различия в культуре и менталитете русских и японцев могут вызвать, как минимум, любопытство. А после проведения Олимпиады в Сочи и Чемпионата мира по футболу-2018 этот интерес возрос.

«Опера и балет, музыка, литература, музыка Чайковского и произведения Достоевского», —

— типичный ответ японца на вопрос о том, что ему нравится в русской культуре. Со времён СССР среди японцев наша страна в представлении японцев выглядит холодной и суровой, что лишь добавляет таинственности. Японцы с удивлением открывают для себя юмор русских фильмов и открытость русских в общении.

Многие знают, что в 2003 году прошел международный анимационный фестиваль «Лапута», где советский мультфильм Юрия Норштейна «Ёжик в тумане» завоевал 1 место.

Но с феноменальной славой Чебурашки в Японии мало что может сравниться. Персонаж из книг Эдуарда Успенского и герой многочисленных анекдотов настолько запал в японскую душу, что в Стране восходящего солнца сняли продолжение: три полнометражных мультфильма и цикл из 26 трехминутных серий Cheburashka Arere? («Это что за Чебурашка?»).

«Чебурашку» у нас любит определенная аудитория — девушки и женщины от 20 до 40 лет, притом преимущественно одинокие. Они, может, даже мультик не смотрели, просто любят, потому что он «кавайи», то есть милый. Если вспомнить анекдот о том, какую форму тени отбрасывает фигура этого существа, то все прямо по Фрейду. С Чебурашкой у нас продаются браслеты, брелоки, рюкзаки, и такое обилие сувениров с вашим героем поразило моего будущего мужа Сашу и всегда удивляет моих русских друзей, приезжающих в Японию. (Андо Нодзоми // Русские фильмы, которые любят иностранцы).

Лингвистический интерес

Лингвистический интерес можно выделить в качестве отдельной причины изучать русский язык. Славянская письменность и особенности произношения кардинально отличаются от японского. Кстати, тонкости орфоэпических норм в процессе изучения русского языка доставляют японцам особенные сложности. В японском нет различий в произношении звуков [р] и [л], [б] и [в], [с] и [ш]. «Лектор» и «ректор», «ворота» и «болота» в представлении японца звучат практически одинаково.

За столетия русско-японских контактов в японском языке обосновались и некоторые слова русского происхождения. Их не так много: икра, водка, норма, пирожки, печка, степь, самовар, балалайка и некоторые другие. Интересно, что слово «Катюша» обозначает ленту, ободок или повязку для волос.

Русские слова тоже присутствуют в японском: например икура от «икра», цундора от «тундра» и другие. (Ксения Головина «Япония: нестандартный путеводитель»)

Трудности японцев в изучении русского языка

Японские школьники и студенты в целом постигают новый для себя язык не так, как русские. Особенно непросто проходит процесс обучения, если преподаватель — русский. Существует категория учащихся, которые относятся с настороженностью к учителю-иностранцу, их сложно «разговорить».

Другой причиной трудностей, возникающих уже у преподавателя, может стать незнание характера и менталитета японцев. Перед ответом на вопрос японский учащийся долго думает, выстраивает мысленно логическую цепочку и перепроверяет себя, опасаясь ошибиться. С другой стороны, японцы прагматичны, и моделирование жизненных ситуаций помогает в процессе обучения.

Сегодня русский язык широко доступен для изучения в Японии: его преподают в 116 вузах, причем в 24 из них он является обязательным. Самый известный вуз — Токийский институт русского языка.

В книжных магазинах легко найти учебные и вспомогательные материалы, по телевидению и на Youtube транслируются уроки, на радио выходят передачи на русском языке.

Однако продолжающая в Японии реформа образования может негативно отразиться на изучении русского языка в этой стране. Предполагается, что выбор иностранного языка будет определяться учащимся. Не исключено, что число университетов, где обучают русскому языку, сократится.

Источник

Оцените статью
Adblock
detector