Как на японском языке будет суббота

Как будет

Название дней недели на японском языке

Сегодня опубликую статью моего знакомого япониста, с его разрешения) Интересная история о том, как образовались дни недели в японском языке, а также о том, как написать дни недели по-японски.

Кстати, если Вы еще не знаете ни о чтениях иероглифов, ни об истории их возникновения, то советую Вам заполнить форму справа «Получите бесплатный видеоурок по японскому языку!» для получения на электронную почту бесплатных видеоуроков по японскому языку для начинающих, где будут рассмотрено множество вопросов, включая и написание и чтение иероглифов.

«Сегодня вы узнаете про то, как пишутся дни недели в японском языке. Длительного экскурса во всемирную историю делать не буду, однако кратко замечу, что в Японию нынешние названия дней недели, как и вообще система делить месяц на четыре части по семь дней, пришла из Китая (как, впрочем, практически любое проявление цивилизации и культуры пришло в Японию из Китая). Точно так же, кстати, эта традиция пришла и во весь остальной мир, расселившись по свету — из Китая. То есть, когда жалкие европейцы только спустились с деревьев и вовсю осваивали пещеры, а дикие японцы азартно вырезали друг друга, в Китае в это время было дикое (по нашим меркам), но огромное и сильное государство. В нём были астрономы, астрологи, врачеватели и прочий креативный класс.

В Китае же возникла система «пяти первоэлементов» (五行, «усин») — огонь (火), вода (水), дерево (木), металл (金), земля (土). Потом, когда древнекитайские астрономы смогли выделить на небе пять планет: Марс, Меркурий, Юпитер, Венера, Сатурн, — то им тут же были сопоставлены пять элементов. Чуть позже возникла идея «семи светил» (七曜), основанная на пяти планетах плюс Луна (月) и Солнце (日), что и произвело на свет нынешнюю неделю с её названиями практически по всему миру с некоторыми исключениями. Исключения, кстати, свидетельствуют либо о мощной собственной культуре, либо о чрезвычайно изолированной культуре. В этом плане, кстати, японская культура не является изолированной (хотя все японцы гордятся своей исключительностью и изолированностью) — в ней вообще практически ничего своего нет (кроме язычества), всё китайское.

Иероглифы

Итак, приступим к иероглифам. Начну я с не самого простого знака, которым изображается понятие «день недели». На рисунке 1 у нас иероглиф Ё: (曜), двоеточие после знака означает долгий гласный звук. Иероглиф состоит аж из 18 (восемнадцати) черт и очень часто пишется хираганой (よう). Изначально этот знак обозначал «небесное светило», но со временем, когда светила стали использоваться для обозначения дней недели, знак трансформировал основное значение в «день недели». Знак этот проходится в конце второго класса, так как для первоклашек он слишком сложен, но мы люди взрослые, справимся.

День недели

Онное чтение в связи со специфичностью знака только одно: ヨウ, а кунных чтений вообще нет. Примеры:
土曜, どよう — суббота (укороченное название).
七曜, しちよう — семь дней недели; семь светил (Солнце, Луна и пять планет: Марс, Меркурий, Юпитер, Венера и Сатурн).

Разберём теперь структуру иероглифа. Также замечу, что определённое сочетание черт, которое встречается в различных иероглифах, называется «радикалом». Состоит наш иероглиф из трёх основных частей: левой, правой верхней и правой нижней. Левая часть — это знакомый нам радикал «день» (日). При написании следует обратить внимание на то, что он меньше по размеру, чем общий вертикальный размер иероглифа.

В правой верхней части стоят два одинаковых радикала, которые есть просто катаканские Ё (ヨ). Нижняя правая часть иероглифа представлена интересным радикалом, название и написание которого просто следует запомнить, так как он участвует в написании более чем сотни часто употребляемых иероглифов. Называется радикал «старая птица». Почему — не знаю, может, потому, что похож на старую птицу. Мне он напоминает недоломанную свинцовую решёточку из аккумулятора (рыбаки должны понять, что я имею в виду). Этот радикал надо просто запомнить.

Теперь порядок написания:
1-4. Рисуем радикал «день» (см. прошлую лекцию).
5-7. Рисуем первую Ё (ヨ): сначала верхняя горизонтальная вместе с вертикальной чертами, затем средняя горизонтальная, затем нижняя горизонтальная.
8-10. Рисуем вторую Ё (ヨ).
11-18. Рисуем «старую птицу»:
….1. Короткий наклонный штрих, который я называю «кепка» (см. прошлую лекцию).
….2. Под кепкой вертикальная черта (вместе они образуют краткую форму радикала «человек» (イ), который используется в огромном числе иероглифов и который представляет собой катаканскую букву И (イ)).
….3. Снова «кепка» на том же уровне, что и первая, но правее и чуточку короче.
….4. От «кепки» «человека» вправо рисуем горизонтальную черту.
….5. От нижнего конца второй «кепки» вниз рисуем вертикальную черту.
….6-7. От первой вертикальной черты вправо рисуем две промежуточных горизонтальных черты, которые по длине чуточку короче, чем верхняя горизонтальная черта.
….8. Рисуем нижнюю горизонтальную черту той же длины, что и верхняя.
Как видим, особо сложного тут ничего нет.

Понедельник

Идём дальше. Как русские люди, начнём с понедельника. На рисунке 2 у нас иероглиф ГЭЦУ (月). Понедельник будет 月曜日(Getsuyo:bi). Этот иероглиф мы разбирали на прошлой лекции. Так что останавливаться на нём мы не будем.

Вторник

Японские (кунные) чтения: ひ и очень редкое ほ. Примеры:
火, ひ — огонь, свет.
山火事, やまかじ — лесной пожар. Япония — горная страна, а потому то, что у нас называется «лесной» пожар, у них по факту есть «горный» пожар.
火山, かざん — вулкан (для нас звучит очень смешно: «казан» — так и представляется казан, где вместо плова булькает раскалённая лава).
火曜日, かようび — вторник.
火星, かせい — Марс.

Красным ромбиком нам сигнализируют о том, что не следует путать иероглифы 火 («огонь») и 大 («большой»).

Порядок написания:
1. Радикал «капля», который используется в колоссальном числе иероглифов. Рисуется лёгким штрихом сверху вниз. Наклон встречается разный — зависит от почерка. Бывает, как слева направо (канонический), так и справа налево — это не столь принципиально.
2. Знакомая нам «кепка». Здесь уже наклон строго справа налево, свреху вниз. «Кепка» длиннее «капли».
3-4. Радикал «человек», полная форма. Сначала сверху вниз, справа налево рисуется первая косая черта, основная (катаканская НО (ノ)), затем из её середины выходит вторая наклонная черта, вспомогательная, похожая на «ногу».

Среда

На рисунке 4 у нас иероглиф СУИ (水), обозначающий «воду». Как и предыдущий иероглиф, данный знак обозначает одну из стихий, первоэлементов. Затем знак был сопоставлен планете Меркурий (что так же логично, как и сопоставление огня Марсу), а после этого дню недели «среда». Состоит иероглиф из четырёх черт.

Онное чтение одно: スイ. Пример:
海水, かいすい — морская вода.

Кунное чтение также одно: みず. Примеры:
水, みず — вода.
水道, すいどう — водопровод.
水曜, すいよう — среда.
水溜まり, みずたまり — лужа.
水星, すいせい — Меркурий.

Красный ромб призывает не путать 水 («вода») с иероглифом 木 («дерево»), который у нас следующий на очереди. Внешне, особенно издалека, очень похоже. Однако способ написания совершенно разный. При написании следует обратить внимание на «ханэ» — крючок на конце вертикальной черты, которого нет в иероглифе 木.

1. Вертикальный «багор». Немного отступлю. Дети могут не знать, но багор — это такая длинная палка с крюком на конце, которая используется для подтягивания чего-либо на воде, а также для разваливания конструкций при пожаре. «Багор» по-японски — «ханэбо:» (はねぼう), что дословно означает «шест с зазубриной». Именно такой «багор» используется у нас в иероглифе «вода», а также во множестве других иероглифов. Его следует чётко отличать от простой вертикальной черты.
2. Немного косоватая катаканская ФУ (フ) слева от «багра».
3. Наша любимая «кепка».
4. «Нога» от радикала «человек».

Следует отметить, что есть большой соблазн писать последние две черты одним росчерком, как хираганскую КУ (く). Однако, это неправильно. Японцы пишут эти две черты раздельно (хоть и одним росчерком), что при скорописи выражается в появлении характерного «кренделя» на стыке этих двух черт. Нас пока скоропись не волнует, важно просто запомнить правильный порядок написания. Если изначально заложить себе верные правила, то впоследствии это приведёт к формированию у вас красивого почерка, что всегда вызывает искреннее уважение со стороны японцев.

Четверг

Далее у нас рисунок 5 и иероглиф МОКУ (木), обозначающий «дерево» — один из первоэлементов в китайской традиции. Позже этот элемент был сопоставлен планете Юпитер, а после этого дню недели «четверг».

Состоит знак из четырёх черт. Онные чтения: ボク, モク. Примеры:
大木, たいぼく — высокое (большое) дерево
材木, ざいもく — лесоматериал, доски.

Кунные чтения: き и редкое こ. Примеры:
木, き — дерево;

の — древесный, деревянный.
木陰, こかげ — тень от дерева;

で — под деревом, в тени деревьев.
木曜日, もくようび — четверг.
木星, もくせい — Юпитер.

Помним, что иероглиф издалека можно спутать с иероглифом «вода» и прийти вместо четверга в среду, например. Так что предупреждение не праздное.

Написание очень простое — рисуем иероглиф ХОН (本), который мы уже знаем, но без его последней горизонтальной черты:
1. Горизонтальная черта.
2. Вертикальная черта.
3. Левая ветка.
4. Правая ветка.

Пятница

На рисунке 6 представлен иероглиф КИН (金), обозначающий изначально «металл» (один из пяти первоэлементов), затем «золото», затем, разумеется, «деньги». Позже был сопоставлен планете Венера, а после этого дню недели «пятница». Следует отметить, что данный иероглиф выступает радикалом в огромном числе других иероглифов, как правило обозначающих металлы, изделия из металла или орудия для работы с металлами. Так что настоятельно рекомендую заучить этот знак. Состоит он из восьми черт.

Онные чтения: キン (ギン), コン. Примеры:
現金, げんきん — наличные деньги;

な — меркантильный, жмотистый.
金色, こんじき, きんいろ — цвет золота;

Кунные чтения: かね и редкое かな. Примеры:
金, かね — это жаргонное название денег, вроде нашего «бабки». Так на самом деле не говорят нормальные люди.
お金, おかね — деньги. Вот это нормальное название, так все говорят.
金持ち, かねもち — богач (дословно: «держащий деньги»).
金曜, きんよう — пятница.
金星, きんせい — Венера.
金谷, かなたに — Канатани — фамилия одной моей знакомой, очень хорошей скалолазки (уровня мастера спорта), на русский можно перевести как Златодольская (от «Золотая долина») — довольно аристократическая фамилия. Впрочем, она вышла замуж и взяла теперь фамилию мужа.

Разберём структуру иероглифа. Видим верхнюю часть, представленную радикалом «крыша», и нижнюю часть, чем-то напоминающую иероглиф 立 («стоять»). При написании следует обратить внимание на то, что вертикальная черта не вылазит вверху за границу горизонтальной (этим часто «грешат» китайцы, так как у них во многих радикалах в таком сочетании вертикальная черта как раз-таки вылазит вверх. В этом смысле нам учить японские иероглифы проще, чем китайцам, как бы смешно это ни звучало). Также нижняя горизонтальная черта должна быть длиннее остальных горизонтальных черт. Ну, и от себя добавлю, что, как правило, «крыша» рисуется огромной, буквально вмещающей в себя весь остальной знак, а не просто накрывающей его.

Порядок написания.
1-2. «Крыша» (которая есть, собственно, слегка изменённый радикал «человек» 人, который, располагаясь сверху других радикалов превращается в «крышу») — левая половина, затем правая половина.
3-4. Две горизонтальные черты, как в цифре «два» (二).
5. Вертикальная черта.
6. Знакомая нам «капля».
7. Наша любимая «кепка».
8. Длинная нижняя закрывающая горизонтальная черта. Закрывающая — потому что она «закрывает» весь иероглиф. Сейчас это может вызывать некоторое недоумение, но довольно скоро вы привыкнете, и у вас выработается чувство «открывания», «закрывания» иероглифов и т.д..

Суббота

На рисунке 7 у нас иероглиф ДО (土), обозначающий «землю» (первоэлемент), затем ассоциированный с планетой Сатурн, а после этого с днём недели «суббота». Состоит знак из трёх черт.

Онные чтения: ド, более редкое ト. Примеры:
土足, どそく —

で быть обутым; в (грязной) обуви. Сюда же относится предупреждение, которое можно много где увидеть в Японии:
土足禁止, どそくきんし — Снимайте обувь! (дословно: «в обуви запрещено»).
土地, とち — участок земли; земля, почва; местность;

Кунное чтение: つち. Примеры:
土, つち — земля (в самом широком смысле: и почва, и грязь, и пахотная земля, и родная земля, и пр.).
風土, ふうど — климат.
お土産, おみやげ — гостинец, подарок, сувенир. Здесь я снова сделаю отступление. Данное слово важно знать, так как согласно японской традиции, уезжая куда-либо (в отпуск, в командировку, на выходные на экскурсию), вы должны привести какой-либо сувенир своим сослуживцам и домашним («омиягэ»). Это не должно быть что-то дорогое: коробка печенюшек прекрасно подойдёт, — главное, чтобы КАЖДОМУ досталось по печеньке. Это касается всех, как начальников, так и подчинённых: все всегда привозят омиягэ. Этимология этого слова мне до конца не ясна. Очевидно, что слово является исконно японским («ваго», 和語). Произношение, возможно, восходит к «изящной коробочке», либо к утраченному уже глаголу «миягу» — нужно свериться с древними словарями. Написание, очевидно, просто передаёт смысл понятия и не имеет отношения к произношению. Согласно значению иероглифов, «омияге» несёт смысл «плод, продукт (данной) местности», что прекрасно отражает данное понятие.
土曜日, どようび — суббота.
土星, どせい — Сатурн.

Красный ромб призывает нас не путать похожие иероглифы 土 («земля»), 士 («самурай»), которые чрезвычайно похожи (!!), а также иероглиф 工 («техника»), который не шибко, на мой взгляд, похож на 土 и 士. Гораздо больше, по-моему, на 土 похож иероглиф 上 («верх»).

При написании следует обратить внимание на то, что нижняя горизонтальная черта должна быть ДЛИННЕЕ верхней. Ну, и скажу, что если вы сделаете верхнюю горизонтальную черту длиннее нижней, то получите «самурая» — иероглиф 士.

Порядок написания:
1. Верхняя короткая горизонтальная черта.
2. Вертикальная черта.
3. Нижняя длинная закрывающая горизонтальная черта.

Ну, и рисунком 8 мы завершаем сегодняшнюю лекцию уже известным нам иероглифом НИЧИ (日), обозначающим «солнце» и «день». Воскресенье по-японски будет 日曜日(nichiyo:bi) Так как его мы разбирали на прошлой лекции, то предлагаю посмотреть детальное описание там (эти материалы я тоже в скором времени выложу на сайт)». А если вы хотите узнать, как эффективно учить иероглифы, переходите по ссылке и вы узнаете все тонкости.

Автор: Андрей Мезенцев

Как видите, не так уж и сложны эти дни недели на японском языке 😉

Источник

Японский язык: приложения к японской грамматике

В данном разделе расположена дополнительная справочная информация по грамматике японского языка:
Японские числительные, периоды времени, части тела, японские цвета, японская азбука

Раздел Название темы Ответов
Общие вопросы по японскому языку Совершенный и несовершенный виды глаголов 3
Petrovich
Общие вопросы по японскому языку Как сделать лучше? 8
sgfault
Перевод с японского и на японский язык Помогите перевести предложение! 187
Kostya
Урок 2 Разбор 2-го урока японского языка 45
DilemmaD
Перевод с японского и на японский язык Перевод надписи с картинки 136
nihilis
Общие вопросы по японскому языку Уточнение смысла некоторых глаголов 11
sgfault

Онлайн Японский язык: Приложения

Приложение. Периоды времени, дни недели и т.д. на японском языке

В данной части приложений к японскому языку представлены определения периодов времени в японском языке.

День Утро Вечер
一昨日

позавчера

一昨日の朝

позавчера утром

一昨日の晩

позавчера вечером

昨日

вчера

昨日の朝

вчера утром

昨日の晩

вчера вечером

今日

сегодня

今朝

сегодня (этим) утром

今晩

сегодня вечером

明日

завтра

明日の朝

завтра утром

明日の晩

завтра вечером

明後日

послезавтра

明後日の朝

послезавтра утром

明後日の晩

послезавтра вечером

毎日

каждый день

毎朝

каждое утро

毎晩

каждый вечер

Неделя Месяц Год
先々週
二週間前
позапрошлая неделя
先々月
二か月前
позапрошлый месяц
一昨年
позапрошлый год
先週
прошлая неделя
先月
прошлый месяц
去年
прошлый год
今週

эта неделя

今月

этот месяц

今年

этот год

来週

следующая неделя

来月

следующий месяц

来年

следующий год

再来週

неделя через одну

再来月

через один месяц

再来年

через один год

毎週

каждую неделю

毎月

каждый месяц

毎年

каждый год

~ часов ~ 時問 минут ~ 分
1 一時間 一分
2 二時間 二分
3 三時間 三分
4 四時間 四分
5 五時間 五分
6 六時間 六分
7 七時間 七分
8 八時間 八分
9 九時間 九分
10 十時間 十分
? 何時間 何分

Как и в предыдущей таблице дает представление о промежутке времени: «в течении недели», «три месяца», «4-е года».

Тогда 三日間 、 十七日間 будут переводиться как: «три дня, семнадцать дней», а не «3-е число, 17-е число».

Часов
~時
Минут
~分
Дни недели
~曜日
1 一時 1 一分
2 二時 2 二分
3 三時 3 三分
4 四時 4 四分 日曜日 Воскресенье
5 五時 5 五分 月曜日 Понедельник
6 六時 6 六分 火曜日 Вторник
7 七時 7 七分 水曜日 Среда
8 八時 8 八分 木曜日 Четверг
9 九時 9 九分 金曜日 Пятница
10 十時 10 十分 土曜日 Суббота
11 十一時 l5 十五分 何曜日 Какой день?
12 十二時 30 三十分
? 何時 ? 何分
Месяц ~月
1 いちがつ 一月 Январь
2 にがつ 二月 Февраль
3 さんがつ 三月 Март
4 しがつ 四月 Апрель
5 ごがつ 五月 Май
6 ろくがつ 六月 Июнь
7 しちがつ 七月 Июль
8 はちがつ 八月 Август
9 くがつ 九月 Сентябрь
10 じゅうがつ 十月 Октябрь
11 じゅういちがつ 十一月 Ноябрь
12 じゅうにがつ 十二月 Декабрь
? なんがつ 何月 Какой месяц?

Формирование названия дней недели в японском языке производится присоединением

曜日 (ようび) к основам, обозначающим дни недели:

月曜日 げつようび Понедельник
火曜日 かようび Вторник
水曜日 すいようび Среда
木曜日 もくようび Четверг
金曜日 きんようび Пятница
土曜日 どようび Суббота
日曜日 にちようび Воскресенье

В переводе на русский язык звучит как: 1-е число, 12-е число. 26-е число.

Число ~日
1 ついたち 17 じゅうしちにち
2 ふつか 18 じゅうはちにち
3 みっか 19 じゅうくにち
4 よっか 20 はつか
5 いつか 21 にじゅういちにち
6 むいか 22 にじゆうににち
7 なのか 23 にじゅうさんにち
8 ようか 24 にじゅうよっか
9 ここのか 25 にじゅうごにち
10 とおか 26 にじゅうろくにち
11 じゅういちにち 27 にじゅうしちにち
12 じゅうににち 28 にじゅうはちにち
13 じゅうさんにち 29 にじゅうくにち
14 じゅうよっか 30 さんじゅうにち
15 じゅうごにち 31 さんじゅういちにち
16 じゅうろくにち ? なんにち

Здесь имеются файлы, которые ваша группа может скачать:

Источник

Японский разговорник

Хорошо, когда приезжая в страну, вы можете свободно общаться с местными жителями на их родном языке — это идеальный вариант. Но далеко не все и не всегда имеют такие знания, и хотя я считаю, что просто заучивание отдельных фраз, без общего знания языка не приведут к взаимному пониманию с местными жителями, возможно некоторые фразы всё же могут оказаться полезными.

На своём опыте знаю, что попытка иностранца хотя бы общепринятые фразы, такие как доброе утро, спасибо, до свидания, произнести на местном языке, всегда вызывает добрую ответную реакцию.

Что-бы не читать всё написанное с экрана, если вам необходимы эти слова-подсказки для поездки в Японию или для общения с японскими друзьями скачайте их для себя бесплатно, распечатайте и пользуйтесь. На этой страничке слова опубликованы частично, как наглядный пример того, что вы увидите в электронной версии.

И ещё для правильного произношения слов лучше почитать пару статей, так как в японском языке есть такие понятия как редуцирование — сокращение и в итоге слова произносятся не так как пишутся. Это особенно характерно для слов с окончанием — です- десу, します — симасу, фактически звук «у» не произносится.

Чтобы получить русско-японский разговорник необходимо оформить подписку на получение электронной версии разговорника, расположенного в сайдбаре блога.

Полезные слова и выражения японского языка.

Приветствия:

охаёо гозаимасу — доброе утро!

коннитива — здравствуйте (добрый день)!

конбанва — добрый вечер!

хадзимэмаситэ- приятно познакомиться

доузо ёросику — рад познакомиться

оясуми насай — спокойной ночи

саёунара — до свидания!

Формулы вежливости:

намаэ-о осиэтэ кудасай — как вас зовут?

о гэнки дэс ка — как поживаете?

гэнки дэс — спасибо, хорошо

доумо аригатоу годзаимасу — большое вам спасибо

доуитасимаситэ — не стоит благодарности

кэккоу дэсу — нет, спасибо

чотто маттэ кудасай — подождите, пожалуйста

сицурэй симасита — извините (за беспокойство)

итадакимасу — приятного аппетита

Выражение основных потребностей:

онака га суку — я голоден

нодо га каваку — я хочу пить

коохи о кудасай — дайте мне, пожалуйста, чашечку кофе

нэмуй дэс — я хочу спать

о тэарайва дотира дэсу ка — где туалет?

. доко дэсу ка — где находится.

Общение в стереотипных ситуациях:

доуситан дэсу ка — что случилось?

даидзёубу десу ка — с вами всё в порядке?

даидзёубу дэсу — всё в порядке

икура дэсу ка — сколько это стоит?

дотира но го сусин дэсу ка — окуда вы (прибыли)?

митини маёимасита — я заблудился (в городе)

кокова доко дэсу ка — где я нахожусь?

экива доко дэсу ка — где железнодорожная станция?

басутэйва доко дэсу ка — где автобусная остановка?

Гиндзава доти дэсу ка — как пройти до Гиндза?

нихонгога вакаримасэн — я не понимаю по-японски

вакаримасу ка — вы понимаете?

вакаримасэн — я не понимаю

ситтэ имас — я знаю

сиримасэн — я не знаю

корэва нандэсу ка — что это (такое)?

корэокудасай — я куплю это.

эиго о ханасэмас ка — вы говорите по-английски?

росиаго дэ ханасэмасу ка — вы говорите по русски?

эиго но дэкиру хито имасу ка — здесь кто-нибудь говорит по-английски?

нихонго дэ нанто иимасу ка — как это будет по-японски?

эигодэ нанто иимасу ка — как это будет по-английски?

росиаго дэ нанто иимасу ка — как это будет по-русски?

моу ити до иттэ кудасай — скажите ещё раз, пожалуйста

юккури ханаситэ кудасай — говорите, пожалуйста, медленнее

аиситэйру — я тебя люблю

кибунга варуй — я себя плохо чувствую

Вопросы:

нандзи дэсука? — который час?

Основные формулы телефонного разговора:

Танакасанва имасу ка — можно господина Танака?

доната дэсу ка — скажите, пожалуйста, кто у телефона?

Иванов дэсу — Иванов у телефона

русу дэсу — его нет дома

гаисуцу ситэимасу — он вышел из офиса

дэнва симасу — я вам позвоню

бангоутигаи дэсу — вы набрали неправильный номер

Основные жалобы, связанные со здоровьем:

онакага итаи — у меня болит живот

казэо хиита — я простудился

кегао сита — я поранился

самукэ га суру — меня знобит

нэцу га ару — у меня высокая температура

нодо га итай — у меня болит горло

коукэцуацу — у меня поднялось давление

коссэцу — у меня перелом

хаита — у меня болит зуб

синзоубёу — меня беспокоит сердце

дзуцуу — у меня болит голова

хаиэн — у меня воспаление легких

мотёуэн — у меня приступ аппендицита

якэдо — у меня ожог

ханадзумари — у меня насморк

гэри — у меня понос

ареругии — у меня аллергия

Самые употребляемые существительные:

Источник

Оцените статью
Adblock
detector