Отвечай как будет на китайском

Содержание
  1. Русско-китайский разговорник
  2. Еще разговорники:
  3. Комментарии
  4. Русско-китайский разговорник
  5. Еще разговорники:
  6. Комментарии
  7. Китайский язык
  8. Китайские фразы из чисел
  9. ТОП-16 фраз на китайском, которые вам помогут
  10. 1. Приветствуем, спрашиваем как дела и прощаемся
  11. 2. Выражаем благодарность
  12. 3. Просим прощения и приносим извинения
  13. 4. Подбадриваем
  14. 5. Отвечаем на комплименты
  15. 6. Говорим откуда мы приехали
  16. 7. Когда мы не понимаем, что от нас хотят
  17. 8. Сколько стоит и почему так дорого
  18. 9. Острое или не острое – вот в чём вопрос
  19. 10. Ищем что-то, например, туалет
  20. 11. Хотим чего-то
  21. 12. У вас есть или нету.
  22. 13. Идём в аптеку
  23. 14. Идём в супермаркет
  24. 15. Спрашиваем, где продают фаст-фуд
  25. 16. Идём в торговый центр
  26. Здравствуйте по-китайски и другие распространенные фразы
  27. Здравствуйте по-китайски звучание
  28. Как представится на китайском
  29. Другие распространенные фразы
  30. Доброе утро!
  31. До свидания
  32. Добрый вечер
  33. Спокойной ночи
  34. Как тебя зовут
  35. Ты поел?
  36. Как идут дела?
  37. Куда идешь?
  38. Давно не виделись!
  39. Спасибо

Русско-китайский разговорник

Служебное слово 第 dì ставится перед числительным, чтобы указать на его порядковое значение: 第三 dì sān — третий.

着 zhe — суффикс глагола, указывающий на его длительность или на состояние.

什么 意思?
zhè huà shì shénme yìsi
это фраза слово являться что смысл
怎样 可以 那里?
zěnyàng kěyǐ dào nàlǐ
каким образом, как можно достигать туда
汉语 怎么 说?
zhè ge yòng hànyǔ zěnme shuō
это (сч. сл.) использовать китайский язык как говорить

个 ge помимо счетного слова имеет значение «штука».

了 le служит для указания совершившегося действия.

吗?
néng bāng máng ma
вы мочь помогать я один (сч. сл.) хлопоты (вопр. част.)
能否 一下?
néng fǒu bāng yīxià
вы возможно ли помогать я немного
确实 这样 吗?
quèshí shì zhèyàng ma
действительно являться так (вопр. част.)
需要 时间?
zhè xūyào huā duō cháng shíjiān
это требоваться тратить много долгий время
明白 什么 吗?
míngbái shuō shénme ma
вы понимать я говорить что (вопр. част.)
理解 吗?
de huà lǐjiě de duì ma
вы (служ. част.) речь я понимать (служ. част.) правильно (вопр. част.)

得 de — модификатор глагола, указывающий на его характеристику: 理解得对 lǐjiě de duì — понять правильно.

Еще разговорники:

Комментарии

Рады, что разговорник понравился!

Класс вообще спасибо вам автор 🙂

После этого еще надо понять что вам ответили. 🙂

Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31

Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39

Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.

это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54

二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)

Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49

Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32

Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo

Источник

Русско-китайский разговорник

一点儿 汉语
shuō yīdiǎn er hànyǔ
я говорить немного китайский язык
一点儿 汉语
dǒng yīdiǎn er hànyǔ
я понимать немного китайский язык
读, 汉语
huì dàn huì shuō hànyǔ
я уметь читать но не уметь говорить китайский язык
语言?
dǒng zhǒng yǔyán
ты понимать какой несколько вид язык
开始 挪威
gāng kāishǐ xué nuówēi
я только начинать изучать Норвегия язык
希腊 已经
xué xīlà yǐjīng nián le
я изучать Греция язык уже один год (служ. част.)
可惜, 没有 机会 开口 练习
hěn kěxí méiyǒu jīhuì kāikǒu liànxí
очень жалеть я не иметь возможность заговорить упражняться
遗憾 是, 经常 出错
yíhàn de shì jīngcháng chūcuò
сожаление (служ. част.) являться я постоянный совершить ошибку
学会 汉语
xiǎng xuéhuì shuō hànyǔ
я хотеть научиться говорить китайский язык
什么 吗?
dǒng zài shuō shénme ma
вы понимать я (служ. част.) говорить что? (вопр. част.)

在 zài перед глаголом обозначает продолжительное время.

点儿
qǐng shuō màn diǎn er
пожалуйста говорить медленный немножко
不好意思, 什么?
bù hǎoyìsi shuō shénme
неловко, извините вы сказать что?

Еще разговорники:

Комментарии

Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31

Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39

Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.

это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54

二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)

Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49

Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32

Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo

Источник

Китайский язык

Китайские фразы из чисел

Все, кто когда-либо участвовал в активных интернет-переписках, знают, что порой руки на клавиатуре не поспевают за мыслью, и вместо желаемых фраз к собеседнику уплывают опечатки и описки. Что же сделать, чтобы по максимуму сократить время ввода текста? Рядовой китаец-пользователь интернета с легкостью ответит на этот вопрос — используйте цифры!

Читайте также:  Как рассчитывается компенсация за отпуск при увольнении если был на больничном

Ему конечно же легко сказать, ведь в китайском языке множество схожих по звучанию слов, а значит и у цифр есть свои созвучные братья, например: 4 sì звучит как 是 shì (являться); 5 wǔ звучит как 我 wǒ (я) и т. д. Самый известный пример опять же относится к цифре 4 — она созвучна с глаголом 死 sǐ (умирать), именно поэтому китайцы, как принято полагать, боятся этого числа (что порой весьма преувеличено).

Одна цифра может означать множество различных смыслов, и китайцы используют числа для замены любых приходящих на ум слов. Сочетание нескольких чисел, схожих по звучанию с какой-либо фразой делает их синонимом этой фразы, к примеру, 20 мая (дата 5/20) — на китайском языке 5-2-0 wǔ èr ling звучит немного похоже (и, следовательно, используется для обозначения) 我爱你 wǒ ài nǐ (я люблю тебя) — вот так 20 мая в Китае внезапно стал днём признаний.

Очевидно, что числовые фразы гораздо легче вводить с клавиатуры, чем китайские иероглифы, но понять их и использовать в диалогах согласно контексту иностранцам иногда бывает сложно, поэтому ниже мы приведем список самых популярных китайских числовых фраз, которые вы можете встретить в чате QQ, в постах на Weibo, в WeChat’е и просто на просторах китайского интернета.

1314 yī sān yī sì
一生一世 yīshēng yīshì
На всю жизнь.

360 sān liù líng
想念你 xiǎngniàn nǐ
Скучаю по тебе.

25184 èr wǔ yī bā sì
爱我一辈子 ài wǒ yībèizi
Люби меня всю жизнь.

4242 sì èr sì èr
是啊是啊 shì a shì a
Да-да.

5366 wǔ sān liù liù
我想聊聊 wǒ xiǎng liáo liáo
Я хочу пообщаться.

555 wǔ wǔ wǔ
呜呜呜 wū wū wū
(звук плача)

7456 qī sì wǔ liù
气死我了 qì sǐ wǒ le
(Ты/что-либо) меня разозлил(о).

748 qī sì bā
去死吧 qù sǐ ba
Иди к черту!

88(6) bā bā (liù)
拜拜(啦) bàibài (la)
Пока! (бай-бай)

847 bā sì qī
别生气 bié shēngqì
Не сердись.

9494 jiǔ sì jiǔ sì
就是就是 jiùshì jiùshì
Ты прав!

918 jiǔ yī bā
加油吧 jiāyóu ba
Взбодрись! Поддай-ка!

519 wǔ yī jiǔ
我要酒 wǒ yào jiǔ
Хочу выпить.

Ради шутки попытайтесь самостоятельно составить числовые фразы из иероглифов, например: 抱抱你亲亲你一生一世我爱你 bào bào nǐ qīn qīn nǐ yīshēng yīshì wǒ ài nǐ «Целую тебя и обнимаю, буду любить тебя вечно» 🙂

Ниже мы приводим наиболее полную таблицу популярных китайских числовых фраз.

Источник

ТОП-16 фраз на китайском, которые вам помогут

Китайцы – народ довольно отзывчивый, многие охотно помогают, но английским владеют далеко не все… Поэтому рассчитывать на счастливый случай не стоит. в В Китае можно выжить совершенно не зная китайского, но это правда только если вы приехали сюда ненадолго. И то, все же лучше выучить парочку фраз, ибо с ними пребывание в Китае будет гораздо комфортнее.

Мы подготовили для вас небольшой разговорник, который облегчит вашу жизнь или путешествие по КНР. Ну что ж, поехали, наш начинающий лаовай…)

1. Приветствуем, спрашиваем как дела и прощаемся

你好 [nǐ hǎo] ни хао – здравствуйте, привет.

你好吗? [nǐ hǎo ma] ни хао ма – как дела?

На как дела нужно что-то и ответить, если спрашивают вас:

很好 [hěn hǎo] хэн хао – отлично.

不好 [bù hǎo] бу хао – плохо.

Также вы можете использовать хэн хао и бу хао, когда вам что-то нравится или же не нравится.

再见 [zài jiàn] цзай цзиень – до свидания. Но обычно китайцы нечасто так говорят, ибо это слово больше относится к формальной речи или подразумевает то, что вы прощаетесь с кем-то надолго.

拜拜 [bái bái] бай бай – пока. Транслитерация с английского «Bye bye». Такой вариант прощания вы будите слышать гораздо чаще.

2. Выражаем благодарность

谢谢 [xiè xie] сье сье/ 太感谢你了 [tài gǎn xiè nǐ le] тхай ган сье ни лэ – спасибо/большое спасибо тебе.

感谢你的 [gǎn xiè nǐ de] сье сье ни дэ 谢谢你的 [xiè xie nǐ de] сье сье ни дэ – большое спасибо тебе/спасибо тебе за… (что-то).

Например, можно сказать так: 谢谢你的帮助 [xiè xie nǐ de bāng zhù] сье сье ни дэ банджу – спасибо тебе за помощь. Или же так: 多谢你的宽带 [duō xiè nǐ de kuǎn dài] дуо сье ни дэ куан дай – спасибо тебе за гостеприимство.

3. Просим прощения и приносим извинения

不好意思 [bù hǎo yì si] бу хао йи сы – простите. Это как в английском «Excuse me». Данное слово употребляем, когда мы наступили кому-то на ногу или задели кого-то рукой при ходьбе, в транспорте, или же нечаянно побеспокоили.

不好意思,打搅您了 [bù hǎo yì si, dǎ jiǎo nín le] бу хао йи сы, да цзяо нин лэ – Простите, что побеспокоил вас.

不好意思,这是我的位子 [bù hǎo yì si, zhè shì wǒ de wèi zi] бу хао йи сы, джэ шы во дэ вэй цзы – Простите, это моё место.

对不起 [duì bu qǐ] дуэй бу чи – извините, простите. Используется, когда вы хотите извиниться за что-то, в чём-то провинились, опоздали или обидели кого-то.

对不起,我错了 [duì bu qǐ, wǒ cuò le] дуэй бу чи, во цхуо лэ – Прости, я ошибся.

对不起, 麻烦您了 [duì bu qǐ, má fan nín le] дуэй бу чи, ма фан нин лэ – Извините за причинённое беспокойство!

Также, если извиняются перед вами, то вы можете ответить:

没关系 [méi guān xi] мэй гуань си/ 没事 [méi shì] мэй шы – ничего страшного.

4. Подбадриваем

加油 [jiā yóu] цзя йоу – в буквальном смысле переводится как «заправлять горючим». Но китайцы очень часто используют эту фразу, когда хотят подбодрить кого-то или поддержать, придать сил. На английский эту фразу перевести как: «Come on!», «Cheer up!». На русский можно интерпретировать как: «Давай!», «Вперёд!», «Поднажми!».

Читайте также:  Как по английски будет слово например

加油你的中文 [jiā yóu nǐ de zhōng wén] цзя йоу ни дэ джонгвэн – Давай, поднажми со своим китайским/успехов тебе в изучении китайского.

5. Отвечаем на комплименты

В китайской культуре принято скромно отвечать на комплименты. Вы приятно удивите китайцев, если, например на их: « 你真漂亮 [nǐ zhēn piào liang] ни джэн пхьао льанг – Ты очень красивая» или любой другой комплимент вы ответите вместо спасибо ( 谢谢 [xiè xie] сье сье):

不敢当 [bù gǎn dāng] бу ган дан – я не заслуживаю такой похвалы, не стоит хвалить меня.

哪里哪里 [nǎ lǐ na lǐ] нали нали – что Вы, совсем нет.

6. Говорим откуда мы приехали

我来自 [wǒ lái zì] во лай цзы – я приехал из… (подставляем свою страну). Например:

乌克兰 [wū kè lán] ву кэ лан – Украина

俄罗斯 [é luó sī] ы луо сы – Россия

白俄罗斯 [bái é luó sī] бай ы луо сы – Белоруссия

哈萨克斯坦 [hā sà kè sī tǎn] ха за кы сыт хан – Казахстан

美国 [měi guó] мэй гуо – Америка

我来自乌克兰 [wǒ lái zì wū kè lán] во лай цзы ву кэ лан – Я приехал из Украины.

Также можно сказать по такой схеме: 我是 (подставляем свою страну) 人 [wǒ shì…rén] во шы… жен. 我是乌克兰人 [wǒ shì wū kè lán rén] во шы ву кэ лан жен – Я украинец.

7. Когда мы не понимаем, что от нас хотят

听不懂 [tīng bù dǒng] тхин бу дон – не понимаю (на слух). Не важно знаете вы китайский или нет, в любой непонятной ситуации, когда вы что-то не понимаете, эта фраза спасает.

我不知道 [wǒ bù zhī dào] во бу джи дао – я не знаю.

我不明白 [wǒ bù míng bai] во бу мин бай – я не понимаю.

8. Сколько стоит и почему так дорого

多少钱? [duō shao qián] дуо шао чьен – сколько стоит?

太贵了,便宜点! [tài guì le, pián yi diǎn] тхай гуэй лэ, пхиан йи диан – слишком дорого, подешевле, пожалуйста!

В некоторых местах в Китае торговаться не то, чтобы можно, а нужно.

9. Острое или не острое – вот в чём вопрос

这个菜辣不辣? [zhè gè cài là bú là] джыга цхай ла бу ла – это блюдо острое?

Поверьте, это очень важно. В китайской кухне довольно много острых блюд. Если вы не хотите острое, просите «бу ла».

Если вы не понимаете, что за блюдо вам предлагают или вы выбрали, то лучше спросить заново.

买单 [mǎi dān] май дань – принесите счёт. Эта фраза полезна, если вы не находитесь в заведении, где нужно сразу оплачивать.

10. Ищем что-то, например, туалет

Если вы случайно заказали острое, то скорее всего вам в дальнейшем понадобится туалет)))

卫生间 / 洗手间 / 厕所 [wèi sheng jiān/xǐ shǒu jiān/cè suǒ] вэй шэн цзиан/си шоу цзиан/цхэ суо – туалет.

(подставляем то, что мы ищем) … 在哪儿 / 在哪里? [zài nǎr/zài nǎ lǐ] цзай нар/цзай на ли – где?

取款机在哪里? [qǔ kuǎn jī zài nǎ lǐ] чу куан цзи цзай на ли? – где находится банкомат?

11. Хотим чего-то

我想这个 / 那个 [wǒ xiǎng zhè ge/nà ge] во сян джэга/нэга – я хочу это/то. И при этом тыкать пальцем в картинку. Возможно, в ресторане. Картинки, палец и джэга нэга работают безотказно.

Если хотите купить что-то:

我想买 [wǒ xiǎng mǎi] во сян май – я хочу купить. Например:

我想买茶 [wǒ xiǎng mǎi chá] во сян май чха – я хочу купить чай.

12. У вас есть или нету.

有没有 (вставляем нужный предмет)?[yǒu méi yǒu] йоу мэй йоу – у вас есть или нет.

Например: 有没有叉子 [chā zi]чха цзы? – у вас есть вилка?

没有 [méi yǒu] мэй йоу – нету.

13. Идём в аптеку

我想买些感冒药 [xiǎng mǎi xiē gǎn mào yào] во сян май ган мао яо – Я хочу купить лекарство от простуды.

14. Идём в супермаркет

一斤 [yì jīn] йи цзинь – пол кило. У китайцев всё измеряется по пол кило, а не по килограмму как у нас.

我要袋子 [wǒ yào dài zi] во яо дай цзы – Мне нужен пакет.

15. Спрашиваем, где продают фаст-фуд

Настоящая китайская еда нравится далеко не всем иностранцам и это факт, поэтому многие из нас рано или поздно ищут фаст-фуд. Ведь у китайцев на всё есть их китайское название. Вот такая вот фишка, если скажите просто Макдональдс многие не поймут.

麦当劳 [mài dāng láo] май дан лао – Макдональдс

肯德基 [kěn dé jī] кэн дэ цзи – KFC

汉堡王 [hàn bǎo wáng] хан бао ван – Бургер Кинг

16. Идём в торговый центр

我要试试这件衣服 [wǒ yào shì shi zhè jiàn yī fu] во яо шы шы джэ циан йи фу – Я хочу примерить эту одежду.

可以刷外国卡玛? [kě yǐ shuā wài guó kǎ ma] кы йи шуа вай гуо ка ма – Можно оплатить заграничной карточкой?

Также, если вам мало китайского и вы хотите ещё, то рекомендуем ознакомиться с нашей статьей про ТОП приложения для изучения китайского .

Источник

Здравствуйте по-китайски и другие распространенные фразы

Все диалоги начинаются с приветствия. От того, с кем предстоит общаться, мы выбираем форму обращения. Помимо приветствия, есть и другие распространенные фразы, которые помогут завязать и поддержать беседу с жителем Поднебесной, за чашечкой китайского чая. Предложения строятся не так, как в русском языке, уместны в конкретных ситуациях. Большое количество диалектов в Китае создает трудности для общения, но Путунхуа – общий разговорный диалект, который понимают все жители.

Читайте также:  Как узнать есть ли антитела к полиомиелиту

Здравствуйте по-китайски звучание

Тоны в китайской речи определяют смысл сказанной фразы. Правильное произношение даст недвусмысленно вас понять. Для этого представлена транслитерация иероглифов русскими буквами и латиницей, но тоны она не передает. В квадратных скобках указано как пишется транскрипция. В кавычках как произноситься. Заполнить верное звучание слов значительно легче, если регулярно прослушивать аудиозаписи диалогов на китайском языке. Именно так нужно учить язык.

Самым распространенным приветствием в Китае является «ни хао» [nǐ hǎo] – здравствуйте. Это формальная фраза, уместная при обращении к незнакомцам. Дословно «ты» и «хорошо». Такое обращение приемлемо в письме.

Почтительное обращение, к людям в возрасте или из уважения «нин хао» [nín hǎo]. В современном Китае используют редко.

Или «хай» [hāi] – все равно как сказать «привет» на китайском языке, возникло под влиянием английского и более распространенная форма.

Сказать «привет» компании: «нимен хао» [nǐmén hǎo]. Или [dàjiā hǎo] – привет всем.

Знакомых можно приветствовать, просто назвав по имени. Если это служебные отношения, то должности: доктор, профессор или начальник.

Как представится на китайском

Представление – элементарная форма вежливости. Достаточно назвать свое имя. Дословно это можно перевести как «меня называют». «Во» [Wǒ] + (Имя). Иероглиф имеет значение местоимения «я».

Для вопросительной конструкции в китайском языке применяют частицу «нэ» [ne]. Чаще используют не для простых вопросов, подразумевающих односложный ответ. Значение придает контекст, при произношении частицу эмоционально окрашивают. Также употребляют в риторических вопросах. В утвердительных предложениях она имеет побудительный смысл.

Так, представившись, не нужно повторять вопрос для собеседника, чтоб уточнить его имя. Достаточно добавить частицу. Смысл как в русском: «а тебя?» или «а ты?».

Пример: Wǒ + (Имя), nǐ ne?

Другие распространенные фразы

Традиционные универсальные выражения есть во всех языках. И в китайском языке есть несколько вариантов приветствий и прощаний. Для каждого свой случай.

Доброе утро!

Утро – это промежуток времени с пяти до двенадцати часов. До девяти часов – раннее утро. В это время уместно говорить: Доброе утро – [Zǎoshang hǎo] «Цзаошан хао». В остальное время приемлемо известное «ни хао» [nǐ hǎo] – «здравствуйте» как «добрый день».

До свидания

Прощаться принято: до свидания – [ zài jiàn ] «цдзай цзиэн». Или «пока» – [ bái bái ] «бай бай».

Добрый вечер

С шести часов вечера до полуночи уместно выражение: Добрый вечер – [Wǎnshàng hǎo] «ванг шанг хао».

Спокойной ночи

Ночное время начинается с полуночи и длится до пяти часов утра. Спокойной ночи – [Wǎn ān ] «ван ан», желают когда человек удаляется для ночного сна.

Как тебя зовут

Знакомиться на улице в Китае не принято. Есть традиция, по выходным в Шанхайском парке устраивают ярмарку знакомств. Развешивают анкеты тех, кто желает вступить в брак. В них указывают возраст, пол и круг интересов. Но самая важная информация – рост. Иногда приходят лично. Исключение, для иностранцев, с типичной европейской внешностью. Китайцы с радостью их приветствуют, готовы завязать знакомство и добавить в друзья в социальных сетях.

Как тебя зовут? – [ nǐ jiào shénme míngzi?] «ни цзяо шэн ма мин дзы?».

Приятно познакомиться! – [ rèn shi nǐ hěn gāo xìng ] «жэн ши ни хэн гао син».

Ты поел?

Традиционный вопрос, который задают из вежливости, не является предложением перекусить или разделить трапезу. Ты поел? – [Nǐ chīle ma?] «ни чи лэ ма?». Вид приветствия, зародившийся в сельской местности. Проявление внимания, ни к чему не обязывающее. Ответ также предусмотрен этикетом: [chīle, nǐ ne?] «чи лэ, нэ?». Утверждение и возвратный вопрос.

Как идут дела?

Есть версия, что фразу «как дела?» в обиход китайской речи ввели колонисты. У англичан принято интересоваться о том, как идут дела даже у малознакомых людей. Чего не скажешь о восточной культуре. Это выражение широко распространено, есть в любом разговорнике. Но используют его в повседневной речи преимущественно туристы. Как продолжение приветствия. Формулируется вопрос с добавлением вопросительной частицы на конце.

В китайском языке, «Как дела?» – [Nǐ hǎo ma?] «ни хао ма?». Уместно употреблять, если справляетесь о здоровье больного или хотите предложить помощь. Больше сравнимо с русским, вопросительным вариантом «все в порядке?». Похожий по смыслу вопрос: «ни хай хао ба» [Nǐ hái hǎo ba?].

В Китае интересуются «как идут дела?», «как поживаешь?» двумя способами: [Nǐ zěnme?] «ни цдзенмэ?». И «Цзуй чжин хао ма?» [Zuìjìn hǎo ma?]. По значению они синонимичны. От того в каких вы отношениях зависит ответ. Как и в западной культуре, этот вопрос задают не с праздного интереса, а из вежливости. Давний знакомый может ввести в курс дела. Чаще отвечают утвердительными кивками.

При общении по телефону можно использовать универсальное выражение «ни хао» [nǐ hǎo] – здравствуйте. Или «уэйи» [wéi], что тоже значит «здравствуйте», но не используется при личном общении. Аналог русского «алло».

Куда идешь?

Очередной способ поздороваться, в общении со знакомыми людьми. Куда идешь? – [Qù nǎlǐ ya?] «чи нали йа». Или [qù nǎ’er?] «чи нар». Также дань речевому этикету. Не обязывает к диалогу.

Давно не виделись!

К человеку, которого вы знаете и не видели некоторое время можно обратиться: «хао дзёу бу дзъэн!» [Hǎojiǔ bùjiàn] – давно не виделись.

Спасибо

Благодарю тебя – [gǎn xiè nǐ] «ган сье ни» или спасибо – [xiè xiè] «сье сье».

В чайной традиции принято постукивать в знак благодарности. Вытянутыми пальцами, указательным и средним, правой руки – пару раз ударяют о стол. Выражая тем самым чайному мастеру, что все понравилось. В ответ, за признательность говорят «мэй ши» [méi shì] – пожалуйста.

«Пожалуйста» как обращение о просьбе – [wǒ qǐng nǐ] «во чин ни».

Источник